Natalia Figueroa. 1960

НАТАЛИЯ ФИГЕРОА. 1960

На первом большом Гала-представлении Испанской шелкоткацкой промышленности демонстрацию моделей представит сеньорита Наталия Фигероа, дочь маркиза Санто- Флоро, внучка графа Romanones и кузина графини Quintanilla.

испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль

ТЕТ А ТЕТ

Наталия - автор двух книг: «Palabras nuevas» («Новые слова») (1957) и «Decia el viento» («Она говорила с ветром») (1960). 

- Что связывает Вас с шелком, сеньорита?
- А почему не на «ты»? - предлагает мне девушка.
- Согласен! Что привело тебя сюда?
- Обычно я провожу летний отдых за городом, но меня и там сумели разыскать, чтобы я представила этот показ.
- Что ты знаешь о шелке и о моде?
- Как и все девушки! Что-то мне нравится, а что-то - нет…
- «Тряпки» что-нибудь значат в твоей жизни?
- Нет. Об этом не может быть и речи!
- А вообще, какие мысли есть у тебя в голове?
- Я полагаю, в ней есть немножко больше, чем у нормальных девушек моего возраста.
- Ты - ненормальная девушка?!
- Я обычная; но думаю, что и у девушек, с которыми я общаюсь и немного знаю, также есть потребность узнать немножко больше и быть полезными какому-либо делу.
- Что за полезное дело делаешь ты? Считаешь, что полезно приходить на демонстрацию мод?
- Для тех, кто занят производством шелка и пригласил меня сюда, это должно быть, полезно! Для меня же это - просто развлечение!
- Какова твоя роль во всем этом?
- Самая легкая на свете. По мере того, как модели проходят по подиуму – называть имя модельера, представлять модель и рассказывать, из каких деталей состоит ее костюм.
- И роль автора «Palabras nuevas» и «Decia el viento» сводится только к этому?
- Какой ужас! Ты хочешь узнать обо всём, чем я занимаюсь?!
- О, да! И о хорошем, и о плохом.
- Хорошее: все дни я пишу, веду на телевидении передачу, которая называется «Семь вопросов каждое воскресенье», иногда оформляю театральные залы: два дня в неделю, с утра; патронирую маленьких детей, забочусь о бедных, посещаю детские сады, печатаю на машинке все статьи моего отца и прочитываю все, что могу прочитать.
- Теперь о плохих вещах, которые ты делаешь?
- Я их не делаю.
- Тебе нравится твоя эпоха?
- Да, очень!
- Тратишь свое время на парней?
- Нет; но есть исключения.
- Почему, они, кроме «исключения», не интересуют тебя?
- Потому что я нахожу их неинтересными, и в довершение ко всему, они имеют обыкновение насмехаться над человеком, который интересен, хотя сами они, как раз, из себя ничего и не представляют.
Пару лет назад у меня была весёлая компания, в которой мы шумно проводили время, и один парень как-то мне сказал: «Наталия, что такого необыкновенного в том, что ты пишешь о тех глупостях, которые совершаешь?»
- Тебе нравился этот парень?
- Ничуть.
- Ты прислушивалась к нему?
- Да.
- Ты выходишь замуж?
- Нет.
- Не нашла, за кого?
- Не за этого.
- И ты нашла другого?
- Да.
- Он пишет и совершает "глупости", как ты?
- Он не пишет; но ему нравится все то, что нравится мне.
- Вернемся к изделиям из шелка?
- Да, конечно, если на сегодня у тебя больше нет никаких вопросов.
- В таком случае, тот, кого ты не называешь – хитрец. Он звонит тебе потому, что ты, Наталия, дочь маркиза Санта-Флоро, кузина графини Quintanilla и внучка Romanones?
- Я хочу верить, что он звонит мне вовсе не поэтому!
- Тебя радует или напрягает происходящее?
- Напрягает, само собой!
- И ты серьезно выделяешь его изо всех других?
- Я думаю, что у меня более трудный характер, чем у него, хотя и у него тоже не сахар, но он сумел околдовать моего отца, очень понравился дедушке и моей кузине.
- Привет семье, Наталия...

29.09.1960
DEL ARCO
Перевод Тамары
Опубликовано 15.12.2010