Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Sonorama как зеркало русской переводческой мысли

Raphael cada día

27.08.2014

Sonorama как зеркало русской переводческой мысли


Штурман Джордж вернулся из путешествия... 

Вернувшись из длительного плавания, я с восторгом для себя открыл, какой восхитительный информационный поток породил великий артист, почтив своим присутствием фестиваль независимых. Поток был столь масштабный, что даже не слишком владеющие чужеземным языком отважно ринулись штурмовать переводческие вершины, дабы продемонстрировать, что деятельность гениального маэстро не оказалась ими незамеченной.

Некоторые группы или редакционные коллегии (по крайней мере, так они себя величали), не слишком напрягаясь, решительно воспользовались чужими переводами прессы и телевизионного эфира, слегка сделав из этого обильного материала вполне съедобный винегрет и тем самым освободив себя от необходимости копаться с каждой статье или видеоролике отдельно…

Но были и вполне самостоятельные опусы, смелость авторов которых заслуживает подлинной похвалы, хотя и системные ляпсусы, вновь и вновь повторяющиеся уже немалый срок, наводят на мысль, что стремление к совершенству – не их стихия. Но давайте обо всем по порядку.

Итак, некий переводчик под условным именем Наталия Голубева (по крайней мере, под этим псевдонимом юный автор балует нас своими достижениями уже не впервые) искренне предался разговору о состоявшемся фестивале с участием патриарха испанской песни. 

Мы не знаем, какой язык этот условный автор переводов в действительности считает своим родным (вполне возможно, какой-то близкий к русскому или иному языку славянской группы), но та стилистика и грамматический строй, который преподносит переводчик-энтузиаст, наводит на мысль, что основным источником познаний языка Пушкина послужили публикации в духе гороскопов, которыми обильно украшались последние страницы газет еще во времена советского застоя, да и сейчас они встречаются в не слишком малом количестве в таблоидах различной степени популярности. Вслушайтесь, как звучит фрагмент его творчества:

«Фантастический человек - тянется ко всему новому, не избегает молодежи. Вот и здесь ESCÁNDALO поет вместе с Mutantes. И сам вдруг оказался indie!» 

То, что Рафаэль сам вдруг оказался indie не может не удивить особенно, если, конечно, принять во внимание, что на эту тему прошла изрядная полугодовая артподготовка во всех мыслимых СМИ на родине артиста.

Но двинемся далее:

«Лос Планетас досталась ответственность открывать…», что не может опять же не вызвать ряд вопросов, потому что, с точки зрения профессора Д.Э. Розенталя (вновь вынужден порекомендовать его замечательную книжку «Стилистика русского языка», по которой уже несколько десятилетий обучается весь цвет российской журналистики), ответственность как-то все-таки берут на себя или на худой конец возлагают. А тут она почему-то досталась, словно дефицитные бананы времен незабвенной перестройки.

Русское время: Апрель 2011

Но если честно, я, наверное, просто ворчу по-стариковски, потому что еще чуть ниже начинаются и вовсе чудеса чудесные и волшебство волшебное:

«XVII фестиваля музыки инди в Сонорама стартовал с 20% предпродажей билетов»?

Если честно, то я не понял из этого ничего. И для начала хочу уточнить, что Sonorama – это не город и не село, и вообще не населенный пункт, как ни прискорбно, а название, собственно, самого фестиваля, и, соответственно, никакое общественное мероприятие в Сонорама начаться не могло по определению. И уж вовсе приводит в изумление эта самая 20-процентная предпродажа. Иными словами, заранее было продано только 20%? Так? А остальные зрители прибежали и купили перед началом? Или не явились вовсе?

Пустые трибуны на Играх в Лондоне " Вестник К

Если дело обстоит подобным образом, то восхищаться тут однозначно нечем! Но не буду излишне темнить, потому что суть тут в другом: 20% - это цифра, на которую вырос объем предварительной продажи билетов. Благодаря Рафаэлю, естественно.

Любопытен и перечень выступавших:

«Кат Копи, Иван Феррейро, Фьюел Фанданго, Изаль и Эль Колумпио Асесино».

(Cut Copy, We are standard, Iván Ferreiro, Fuel Fandango, y El Columpio Asesino – так это выглядит в оригинале). Искусным переводчиком были транслитерированы испанские и английские названия достаточно бойко, а вот на We are standard он явно сломался – не по зубам ему оказалась британская загогулина, а посему она была благоразумно выпущена из списка. Хотя стоит задать и уже ставший вполне традиционным вопрос, откуда в испанским названии группы Izal опять появился этот ядреный звук «З», по природе отсутствующий в кастильском языке? И эта та загадка, на которую г-н Наталия Голубева упорно не дает ответа, даруя нам эту нехарактерную пронзительность с упорством, достойным лучшего применения…

Картинки, Буквы и снова Картинки - Форум о бесплатных мини играх и казуальных играх

Следующий номер этой обширной программы – фантастические игры со временем, в которых легендарный сайт, на коем подвизается сие лингвистическое дарование, был уже замечен. И ловкое манипулирование темпоральными периодами, на этот раз выразившееся в умении магическим образом уплотнять четвертое измерение, достойно всяческого восхищения. По утверждению автора перевода, Сонорама - фестиваль, «насчитывающий более 450 участников на протяжении четырех дней концертов».

К слову, фраза, сама по себе, не блещет особым изяществом стиля, ну да Бог с ней, с косноязычностью. Займемся лучше некоторым арифметическим подсчетом в объеме третьего класса начальной школы, дабы разобраться в этой любопытной математической выкладке: 450 участников делим на 4 дня и распределяем их по двум сценам: 56 гостей в сутки на каждой сцене. Если даже петь без перерыва, то каждому достанется всего 0,42 часа, т.е. 25 минут на каждого. А если учесть, что на основной сцене выступления начинались в семь вечера, а на дневной – в полдень, то бедным артистам не хватило бы времени даже для того, чтобы просто выйти на сцену и быстрым шагом тут же ее покинуть. Не говоря о том, чтобы там хоть что-то попытаться исполнить. А если принять во внимание, что наш великий артист в столь жестких условиях заполучил для себя лично целых два часа, то получается артистический круговорот на первой космической скорости, цель которого опять же остается загадкой...

Но истина оказалась примитивной, и если обратиться к первоисточнику, то оказывается, что 450 участников - это на самом деле 45000 зрителей. И все. Ну не увидел переводчик пары нулей. Ну перепутал артистов со зрителями – публика ведь тоже иногда поет в зале, когда действие на сцене вдохновит. Так что все это - не беда. Главное, что перевод есть. О чем же – значения  не имеет в принципе. И "спасибище за великолепный перевод!"

А кто кого и, главное, зачем, – действительно не принципиально.

«Есть люди, которые непрестанно познают новое, так, как это было в Аранда де Дуэро, когда происходил ежегодный музыкальный праздник ансамблей».

Решительно хочется узнать, чему же новому научились люди на этом фестивале? И почему они с таким упорством являются для этого познания исключительно на смотр песни? На что, собственно, указывает автор, а за ним вслед – переводчик?

Психология

Откроем оригинал, потому что многозначительный намек порождает мысленно самые фантастические картины. Спешу успокоить и поясняю, что это просто «ты не перестаешь узнавать о вещах, которые оказываются для тебя новыми, например, как то, что в Аранда де Дуэро каждый год проводится музыкальный фестиваль»… М-да…

Но далее странноватые пассажи только множатся:

«Их считал не я, - пусть потом не обвиняют меня в пристрастности и не делают неверных выводов о моих предпочтениях, все это не так...».

И откровенная двусмысленность приводит к размышлению над проблемой, какие такие нетрадиционные предпочтения может проявить автор, подсчитывая число зрителей?

www.HomeClub.kz Социальная сеть клиентов HomeBank.kz

Самые неожиданные предположения захватывают и вызывают серьезный испуг, а в оригинале-то всего лишь: «Их считал не я (чтобы потом меня не обвинили в пристрастности, спутав ее с моим восхищением, что есть нечто иное)»…

А после цитирования твита сеньоры Буэндиа следует такое утверждение:

«Разумеется, о Рафаэле говорится, что всем своим существом он покорил Сонораму, подобного никогда прежде не бывало».

Все «существо Рафаэля», наверное, при этих словах передернулось бы точно. Хотя оно, как выяснилось из контекста, Сонораму не покоряло, а речь шла о публике и все сводилось примерно к следующему: «Она (Буэндиа) говорит, разумеется, о Рафаэле, главной причине общественной реакции на Sonorama, последовавшей в этом году – такого не было никогда».

Welcome to my blog!

Или вот это чудесное высказывание «ничто не может мне помочь в развитии темы лучше, чем фотография, которая стоит дороже тысячи слов» наводит на мысль о том, что переводчик работал с английской версией и не имеет понятия о том, что такое «топик» на испанском языке. Все-таки в статье было написано совсем простое: «тут как никогда уместна избитая фраза, что одна фотография стоит больше тысячи слов».

А вот что именно произвел «эффект Рафаэля» на фестивале, так и осталось загадкой. Фурор? Понять это невозможно, похоже, переводчик сам запутался в трех словесных соснах, вспомнив Ахехо, «изумленного возможностями, которые приобрел фестиваль теперь, после того, что несомненно произвел на нем «эффект Рафаэля».

А это попросту «там, несомненно, имел место «эффект Рафаэля».

День выступления Рафаэля превратился в «некий уникальный и особенный день, и каждый сохранит его как первый в своей жизни». 

Много ли вы помните о первом дне своей жизни? Озабоченные лица врачей, счастливое – мамы, белый больничный потолок… Или ничего не помните? Тогда о чем это? О том, что это был «тот единственный, особенный, бывающий у всех день, когда что-то случилось в первый раз». Вполне разумная мысль и без всяких послородовых мемуаров…

Даже в формально правильном переводе г-н НГ ухитряется перевернуть основной посыл, доказав еще раз, что не только визуальный ряд, но и слова песен Рафаэля остаются для него не совсем хорошо познанной территорией. Не узнать цитату из одной из самых популярных программных песен артиста просто невозможно. И, завершив статью словами «Теперь, с этого дня, они будут помнить Рафаэля… на Сонораме!», автор перевода просто погрозил кому-то от души, потеряв мысль, звучащую на самом деле в иной тональности: «Теперь они будут помнить Рафаэля «с того дня»… на Sonorama

 

Очевидно, осознав свое бессилие (похвальный поступок для человека, который, по крайней мере, честно делает свои ошибки, не переписывая готовые решения с чужих сайтов) г-н Наталия Голубева призвал на помощь некого г-на Ольгу Климову. И сей творческий тандем родил не менее прекрасные примеры богатой переводческой мысли, достойные создателя портрета Рафаэля, неразлучного с волынкой (Этот грандиозный образ, как и многое иное, был прорисован в недавно вышедшей из печати книге. Но об этом замечательном во многих отношениях издании мы еще обязательно побеседуем несколько позже, поскольку оно требует отдельного и серьезнейшего анализа).

Можно конечно смириться, что Por lo leído (из прочитанного следует) превращается в «Пишут о том, что» и считать, что это примерно одно и тоже.

Но когда предлагается «как пример унылой рутины запись песни «Quiero una amante», вместо «достойные сожалений ограничения при записи», то остается лишь пожать плечами и снова сказать «М-да».

Ответы@Mail.Ru: "Сиротливое горло "Вдовы Клико". Опоенные тоской. что находят?

Помнится, что эта песня была поводом для войны не на жизнь, а на смерть, и ни о какой рутине не могло быть речи, так как цензура налагала вето на слова, а великий артист, представив исправленный текст песен, все равно пел исходный вариант, рискуя многим. И никогда ему не надо было «уклоняться», как рекомендуют авторы перевода, от тех, кто что-то ему «назначает» (ну прямо крепостному назначают урок):

«Другие тебе назначают то, что ты должен сделать, и надо настойчиво уклоняться, так как никто не способен мыслить столь отчетливо, как ты сам».

Простите, другие тоже могут мыслить вполне отчетливо (хотя, как видно, не все и не всегда). Иное дело, совпадает ли их видение мира с твоим. В данном случае имелось в виду «другие указывали тебе, что ты должен делать и даже стремились сбить тебя с пути, в то время как ни у кого не было такого ясного понимания дела, как у тебя».

В России уклонисты от армии не смогут быть госслужащими Судебно юридическая газета

И такая же путаница «кто-кого» выплывает и в следующем фрагменте:

«Ничего бы не получилось, не будь вокруг таких людей, Колумб остался бы без открытия Америки, и, точно так же, Рафаэль не встретился бы на одном перекрестке с Гордильо».

Нет, господа хорошие, таким был сам Колумб и все открыл он сам, а не благодаря мифическим «людям вокруг». А cruzar el charco (дословно - пересечь лужу) автор по простоте российской души переносит на перекресток, где оным лужам, конечно же, по его мысли, и место, и приводит туда же Гордильо, чтобы столкнуть с Рафаэлем (хотя всем известно, что познакомились они в академии папеньки Гордильо). 

 

У автора статьи все было, мягко говоря, иначе: «Просто, если бы Колумб не был таким (потому что такие люди все-таки есть), то он не открыл бы Америку, а значит, Рафаэль не пересек бы Атлантическую лужу с Гордильо». Согласитесь, здесь уже совсем «холодно».

Во фразе «Por cierto y ya que lo nombro, también tuvo que ver, y mucho, en todo esto su mánager por excelencia - Кстати, и раз уж я его вспомнил - к этому также имел отношение, и самое непосредственное, его личный менеджер» несчастное excelencia сбивает переводчиков с толку раз и навсегда, и в тексте появляется совсем чужеродное «его превосходительство», перевернув весь смысл с ног на голову:

«Кстати сказать, именно тогда же он назвал его, что и должен был сделать, своим «его превосходительство» импресарио».

Леонид Леонидов (II) (Вольфензон) - фотографии - актеры теат…

Господа, имейте совесть! Пора закончить морочить голову российским читателям откровенной чушью. Давно пора!

Уф, хватит на сегодня, а то у меня самого начинается мельтешение в глазах от этих словесных переводческих эквилибров. Так что прервемся на время, чтобы перевести дух. Ведь в закромах юных рыцарей словаря и промта есть еще много любопытного, о чем нам предстоит побеседовать.

Так что до скорого.

Искренне Ваш,
штурман Джордж




Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.