Рафаэль рассказывает о своей музыке. 2013
RAPHAEL SPEAKS ABOUT HIS MUSIC. 2013
Интервью с легендарным испанским певцом Рафаэлем
В ноябре 2013 года артист дал эксклюзивное интервью изданию Zaikai Niigata. Мы убеждены, что нашим читателям также будут интересны слова Рафаэля - человека, вся жизнь которого посвящена музыке. Вы также поймете, насколько глубока его любовь к Японии. Это дает нам надежду, что наступит день, когда мы увидим, как он выступает в Ниигате.
САМЫЕ ВПЕЧАТЛЯЮЩИЕ МОМЕНТЫ
Напряженность и размах турне мирового турне Mi Gran Noche поражают. Мексика, США, Канада, все регионы Испании, снова Латинская Америка, Россия. Какие моменты были для Вас самыми дорогими и самыми запоминающимися?
Рафаэль. Все моменты были прекрасными. Каждый день турне был запоминающимся. Лучшие моменты? Барселона - оперный театр Liceo; Мадрид – Сарсуэла, Бильбао - Euscalduna. Затем - Севилья. Да, Севилья – это всегда Севилья. Но все турне было словно мечта. Теперь я собираюсь в Валенсию. И все билеты там были проданы пять месяцев назад.
У Вас много песен, ставших хитами. Но, кажется, одна из них обладает наивысшим приоритетом - Mi Gran Noche. Она выглядит словно Ваша заставка номер один или позывные. Эта концертная программа, как и Ваш новый CD, тоже называется Mi Gran Noche. За этим кроется какая-то особая причина?
Рафаэль. Чтобы быть с Вами честными, я скажу, что у меня по крайней мере 25 «позывных». Но некоторые из них хорошо смотрятся в качестве названия программы или турне, а другие – нет. Например, Yo Soy Aquel будет выглядеть хорошо. Mi Gran Noche тоже отлично подходит для названия турне. Но что касается самой песни, то я не ставлю ее выше прочих. Она на том же уровне, что и большинство остальных. К примеру, песня Como Yo Te Amo очень много значит для меня, но она не может быть использована для названия тура. С другой стороны, En Carne Viva будет очень удачным названием. Может быть, мое следующее турне будет назваться En Carne Viva.
ВОЗОБНОВЛЯЯ КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
Маэстро, у Вас очень интересный замысел турне Mi Gran Noche. Вы не просто возрождаете Ваши шедевры 1960-х и 1970-х – Вы создает их заново. Музыкальные аранжировки теперь совершенно другие. Иное звучание голоса. Даже чувства и настроение многих песен немного другие. Фактически это новое открытие этих песен. И мощный посыл - Вы доказываете, что для них не существует временных ограничений.
Когда во время концерта Вы разговариваете с Вашей публикой, Вы называете Ваши лучшие песни «историческими песнями». Когда мы слышим это, мы в первую очередь думаем о таких песнях, как Digan Lo Que Digan, Desde Aquel dia, En Carne Viva, Que Sabe Nadie, Somos. Но список Ваших исторических песен гораздо шире, и есть также невезучие песни, которые были забыты, хотя они этого не заслуживали. К счастью, турне Mi Gran Noche tour вновь вернуло некоторые из них на эстраду. Можно мне спросить Вас, есть ли еще песни, ожидающие своей очереди на возрождение в ближайшем будущем? Например, мы умоляем возобновить Dos Palomitas, Madre, Gitanos En Caravana, Me Diras, Noche de Ronda, No Nos Dejan Ser Ninos, Calla, и в особенности Con El Sol De La Manana и Espera Mi Amor.
Рафаэль. Да, есть еще исторические песни, ожидающие возрождения. Я начал делать новые записи многих моих классических вещей. Я не провожу ремастеризацию старых записей, я пою их заново. Невозможно вытащить на свет все, но я переделаю около 200 песен. Это песни, для которых не существует временных рамок, которые остаются актуальными и сегодня. Песни, за которые Вы просите, также будут переделаны, и я стану включать их в мои новые программы.
Маэстро, в Испании лучшие авторы песен пишут песни для Рафаэля. Какие композиторы являются для Вас самыми главными?
Рафаэль. Для меня лучшим является Мануэль Алехандро. Алехандро – самый лучший. Хосе Луис Пералес также очень важный для меня автор.
Вы – испано-латинский певец, но также и певец с мировой славой. У Вас большой репертуар, куда входят песни на французском и английском языках, американские песни. Ballada Triste De Trompeta написана итальянцем. Как Вы составляете Ваш мировой репертуар? Какие мировые шлягеры и авторы песен международного уровня сыграли самую большую роль в Вашей карьере?
Рафаэль. Составить программу легко. Если я слышу песню и у меня от нее мурашки по телу бегут, я хочу петь ее. Автор песен? Берт Бачарах.
“МОИ ЛЮБИМЫЕ МЕЛОДИИ”
А Ваш любимый международный хит? Это My Way?
Рафаэль. Да, My Way. И El Tamborilero. Я как раз только что записал ее заново. Через 48 лет. У нее будет успех. Может быть, самый большой успех в этом рождественском сезоне.
Я также люблю французские мелодии. Например, Ma Vie, Или песню Эдит Пиаф “Non, Je Ne Regrette Rien”. Я большой поклонник многих французских и итальянских песен.
Ну, французский шансон я люблю немного больше. Песня Жильбера Беко “El Maintemant” просто чудо. Для меня Беко написал потрясающую вещь - El Indio. Жак Брель тоже написал для меня La Parlote и Je Suivant…Давным-давно...
Может быть, и Адамо тоже?
Рафаэль. Да, кончено, Адамо тоже. Но он пишет не для меня. Я сам выбираю что-то из его песен. Это Mi Gran Noche и La Noche…
Amo…
Рафаэль. Amo. Вы знаете мой репертуар лучше, чем я.
Вы исполняли Бетховена, Шуберта и Равеля. Песня El Payaso, написанная знаменитым британским композитором Лесом Ридом тоже стала великим хитом. Хитом, в припеве которого звучит тема Р. Леонкавалло.
Рафаэль. Это было время, когда великий аргентинский музыкант Вальдо де Лос Риос жил в Испании. Он создал для меня аранжировку к песне Марии Остис “Alleluya del Silencio”. Эта песня целый год продержалась среди первых в списке 40 главных хитов. В те дни вам не нужно было платить за то, чтобы стать номером первым (смеется).
После этого громкого успеха Вальдо де Лос Риос аранжировал для меня Оду к радости из бетховенской Симфонии № 9. Но меня не тянуло петь ее. Я думал, что это будет неуважением к Бетховену. Ее записал другой испанский певец, и добился большого успеха.
Так что, раз уж я не сделал Оду к радости, Вальдо де Лос Риос аранжировал для меня ту песню Леса Рида с темой из оперы Леонкавалло. Я записал ее на испанском, английском и немецком языке. По моему личному мнению самой лучшей является запись на немецком.
"Я ХОЧУ СПЕТЬ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ"
У Вас также есть записи на японском языке – знаменитая песня Мануэля Алехандро "Amor Mio". Вы ее помните? И у Вас очень хорошее японское произношение...
Рафаэль. Из-за этой записи меня мучают угрызения совести. У меня было очень мало времени, чтобы сделать ее. Мне надо было бы уделить ей больше времени и работать с высококвалифицированным персоналом. Я хочу попробовать снова.
Как Вы делали эту запись?
Рафаэль. Это произошло во время турне по Японии. Я был в Осаке. Они попросили меня сделать на следующее утро запись на японском языке. Времен на подготовку вообще не было. Очень быстро написали японский текст. Оркестровка осталась та же, что и в испанской версии. Все совершалось очень-очень быстро. Я не могу сказать, что я сделал ее правильно. Я хочу еще раз повторить запись на японском языке.
Я действительно рад слышать это...
Рафаэль. Да, я хочу постараться, выбрать время и сделать по-настоящему хорошую запись. Я хочу выбрать песню, которая будет красиво звучать по-японски. Не все мои песни звучат хорошо на японском языке.
Правда – у меня есть сильное желание сделать песню на японском. Японцы любят латиноамериканскую музыку, испанскую музыку, фламенко, не так ли? Вот почему я хочу иметь в распоряжении по-настоящему хороший японский текст. Если у меня будет такой текст, я смогу записать песни Виолетты Парра и других великих латиноамериканских композиторов. Или Noche de Ronda. С хорошими словами на японском может получиться фантастически хорошая запись. Я также хочу сделать на японском языке "El Zorongo Gitano" Федерико Гарсии Лорки. И Gracia A La Vida сеньоры Парра.
Gracia A La Vida на японском языке?
Рафаэль. Да. Или так: половина на испанском, а половина на японском. Смешанный текст.
Маэстро, в 2013-2014 отмечается 400 лет японско-испанским двусторонним отношениям. Вы – символ испанской музыкальной культуры. У Вас есть в связи с этим какое-нибудь послание любителям музыки в Японии вообще и в Ниигате в частности?
Рафаэль. У меня было три чудесных концертных турне по Японии. Они были очень успешными. Я хочу поблагодарить за них японский народ. Я также хочу сказать им, что после всех этих долгих лет я снова хочу совершить турне по Японии. И я также хочу выступить в Нииагате.
Ваши концерты – это грандиозные спектакли нон-стоп, продолжающиеся три часа. Как Вы себя чувствует после такого трехчасового марафона? Вы, должно быть, очень устаете.
Рафаэль. Я бываю очень усталым и очень счастливым. К тому же я везунчик, потому что для восстановления мне хватает 6-7 часов сна.
ПРИГЛАШЕНИЕ В НИИГАТУ
Я хочу представить Рафаэля-сан читателям Zaikai Niigata, так сказать, с разных сторон. Так что позвольте мне на этом этапе беседы задать несколько вопросов другого рода.
Какой Ваш любимый цвет?
Рафаэль. Если я выхожу куда-нибудь, это голубой. На выступлениях – черный.
Ваше любимое блюдо?
Рафаэль. Паста, овощи и хамон Jamon Serrano.
Какие слова нравятся Вам больше всего?
Рафаэль. Их много, но любимые – «это возможно».
Ваше любимое время года?
Рафаэль. Обычно это была весна, но здесь у нас больше не бывает настоящей весны. Так что – лето.
Ваш любимый художник?
Рафаэль. Гойя.
Что для Вас важнее всего в жизни?
Рафаэль. Моя семья – моя жена, два сына, дочь, внуки. И моя работа.
На испанском телевидении как раз объявили о Вашей рождественской передаче 2013 года. Из чего она будет состоять?
Рафаэль. Я уже записал две песни вместе с Глорией Эстефан. В ближайшие дни я сделаю все остальное. Она выйдет в эфир 24 декабря.
Маэстро, я хотел бы Вас расспросить еще о многом, но Вы очень заняты. Большое Вам спасибо за эту чудесную возможность. Я желаю Вам еще множества новых успешных проектов, и надеюсь, что придет день, когда Рафаэль совершит по Японии турне от одного побережья до другого, выступив не только в Осаке и Токио, но также и в городах на берегу Японского моря, и прежде всего – в Ниигате.
(ВПЕЧАТЛЕНИЕ)
И, наконец, есть еще одна вещь, касающаяся маэстро Рафаэля, о которой я хотел бы рассказать нашим читателям: его личность. Он очень открытый, приятный, скромный и искренний человек, с которым очень легко разговаривать. Ему нравится делать людей счастливыми. В самом деле, я еще о многом хотел бы расспросить его. Кроме того, я чувствую, что маэстро тоже понравилась наша беседа. Вот почему я надеюсь, что у этого интервью будет продолжение
Иван Целищев
14.12.2013
Zaikai Niigata
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 16.02.2014