Рафаэль: вильянсико с оттенком скандала. 2015

 

RAPHAEL: UN VILLANCICO DE ESCÁNDALO. 2015

Заговорить о Рафаэле и вильянсикос – это автоматически заговорить об El Tamborilero и других очень известных произведениях – таких, как Blanca Navidad и Noche de Paz. Но в этот раз будет не так. Чествование, устроенное линаресцу газетой Diario JAÉN, опередило время на несколько недель, и он пережил несколько очень «рождественских» минут. Журналисты придумали самый непринужденный и озорной элемент церемонии, посвященной артисту.

Рафаэль личная жизнь

Коллектив Diario JAÉN удивил артиста, спев La Marimorena

Держа в руках бубны, они спели слова вильянсико, являющиеся переделкой известнейшей La Marimorena, с приметами современности (как трамвай*, на котором приехал артист Рафаэль), юмором и большой любовью. Автором слов является старший редактор Мануэла Роса, официальный создатель всех куплетов для каждого рождественского ужина в этом доме. Обычно они звучат “в кругу семьи”, а на этот раз прозвучали “в кругу друзей”, в котором проводилась эта церемония.

А чтобы увидеть реакцию Рафаэля на этот сюрприз, достаточно посмотреть на фотографию справа. Он смеялся и аплодировал импровизированному хору, к которому также присоединилось достаточно много людей из присутствовавших на чествовании. Все получилось не так плохо, хотя было несколько листочков “шпаргалок”, так как репетиций не проводилось. По крайней мере цель – насладиться несколькими веселыми минутами - была достигнута.

Рафаэль личная жизнь

Полный текст приводится здесь – на тот случай, если, как сказал главный редактор Хуан Эспехо, в это Рождество кто-нибудь решит спеть его дома. Он стал хаенским “хитом”:

“En Tranvía ha venido/ el artista Raphael/_a comerse el turrón/ con la gente de JAÉN.

Ande, ande, ande, la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena. / Es el Niño de Linares/_el que por la puerta asoma/_nos deleita con su arte/_y no tiene ni zambomba.

Ande, ande, ande, la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena./ Le gustan las panderetas/_la juerga y las foticos/_todos en la Navidad/_cantamos sus villancicos.

Ande, ande, ande, la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena._Raphael el gran artista/_minero de nacimiento/_es aquel con un gran nombre/ jovencito y atento. Ande, ande, ande, la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena. / El escándalo es su voz/_su gran patria y talento/_tenemos una figura/_que vale más que un portento.

Ande, ande, ande, la marimorena, ande ande ande que es la Nochebuena. /_No te vayas de Jaén/_sin subirte en el tranvía/_y cantarnos una canción/_que suene de maravilla”.

“На трамвае приехал артист Рафаэль, чтобы поесть туррона с народом Хаена.

Наддай, потому что пришло Рождество. В дверь заглядывает мальчик из Линареса, он веселит нас своим искусством, и у него нет самбомбы**. Ему нравятся бубны, шумное веселье и фотографии. На Рождество мы все поем его вильянсико. Рафаэль – великий артист, шахтер по рождению, он – тот самый, чье имя прославлено, юный и обходительный. Это фурор – его голос, его великая родина и талант, у нас есть человек, который больше, чем чудо. Не уезжай из Хаена, не войдя в трамвай и не спев нам чудесно звучащую песню”.

Пепи Галера
04.12.2015
www.diariojaen.es
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 05.12.2015

Примечания переводчика:

* Трамвайная линия в Хаене была открыта только в мае 2011.

** Аллюзия на особую традицию исполнения гимнов во славу Девы Марии и Младенца Христа в сопровождении старинного шумового инструмента самбомбы – это открытая емкость (часто глиняный горшок), затянутая мембраной (бумажной или тканевой), в центр которой вставлен длинный бамбуковый прут. Исполнитель извлекает из инструмента звук, перемещая руку по пруту.