El Idiolecto de Raphael. 2013

Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль Рафаэль

ИДИОЛЕКТ РАФАЭЛЯ. 2013

Время от времени, роясь в моей дискотеке или бродя по Интернету, я натыкаюсь на песни моей юности, которая совпала с «удивительным десятилетием» испанской легкой музыки. К примеру, на песни того, кто звался и до сих пор зовется Рафаэлем. Это вещи первой эпохи, почти все они написаны Мануэлем Алехандро и овеяны успехом.

Испанский певец Рафаэль Мартос Санчес песни

Кто из людей моего возраста не помнит «Yo soy aquel», «Hablemos del amor», «Laura», «Ave María», «Digan lo que digan», «Mi gran noche», «Cierro mis ojos», «Cuando tú no estás», «Desde aquel día», «Estuve enamorado» и т.д., и т.д.? Затем на протяжении очень долгой карьеры певца, который  и сейчас  еще не ушел со сцены, возникло много других песен, они появлялись и будут появляться. Столь продолжительная творческая жизнь позволяет с легкостью оценить не только эволюцию его стиля, но также и постоянные характеристики его своеобразного способа петь. Конечно, в силу его популярности и весомости его фигуры в значительной части мира его анализировали и оценивали бесчисленное множество раз. Я скромно хочу рассказать об одном нюансе, одном-единственном, который характеризовал Рафаэля с момента его начала и неуклонно продолжает делать это.

Я имею в виду одну особенность его способа произносить слова, когда он поет, и я подчеркиваю - «когда он поет», потому что это проявляется только в пении, а не когда он говорит. Это seseo, которым Рафаэль пользуется систематически. Оставляя без внимания все другие фонетические явления, помимо seseo, я хочу транскрибировать один отрывок из одной из «старых» песни, которые мне нравятся больше всего:

Sierro mis ojos,
para que tú no sientas ningún miedo.
Sierro mis ojos
para escuchar tu vos disiendo: “Amor”.

[…] Yo no te veré, yo no te veré,
puedes haser lo que quieras conmigo.
No te miraré, no te miraré,
hasta que tú me lo pidas, amor” *.

Понятно, что то же самое наблюдается во всех, абсолютно во всех песнях Рафаэля.

То, что другие испаноговорящие люди произносят как «z» (на письме это «c» или «z»), включая и звуки, находящиеся в конце слога (имплозивный согласный): «vos» вместо «voz», артист постоянно произносит как «s». Это его личная особенность, компонент того, что я, используя научный термин, буду называть его идиолектом. Как мы увидим, феномен получается очень любопытный.

В том, что испанец «сесекает», нет ничего странного, потому что так говорят тысячи людей в нашей стране (все жители Канарских островов, огромное количество андалузцев, достаточно много людей из Эстремадуры, и т.д.). Но известно, что Рафаэль родился в Линаресе (Хаен), где оба звука различаются, и что, кроме того, он с его семьей переехал в Мадрид еще до того, как ребенку исполнился годик. Так что обращает на себя внимание то, что этот человек, который  родился не в  регионе, в диалекте которого есть seseo, произносит «s», и даже больше - что он использует его вместо «z», только когда он поет.

С другой стороны, ни с музыкой, ни без музыки в его устной речи не проявляются другие особенности говора Андалузии или южных регионов в целом. Кроме того, этот идиолект с seseo- это не диалект Андалусии или Канарских островов, где «s» звучит по-особому, так что кажется более похожим на «s», которое произносят в Кастилии и на всем севере. Так что мы попали в несколько необычное положение: в целом фонетический строй речи Рафаэля характерен для севера Испании, за исключением одной вещи: seseo, типичного для Юга, но реализованное с северной «s».

Мне кажется, что это фонетическое поведение не спонтанно, а является плодом продуманного создания имиджа, что естественно для артистов и тех, кто живет за счет публики. Вот почему это seseo представляется мне несколько искусственным. Почти наверняка певец или тот, кто вел его дела на ранних этапах, думали о рынке Латинской Америки, для которой одним из символов диалектной идентичности является seseo. Я говорю не о том, что они пренебрежительно относятся к испанскому языку, на котором говорят на полуострове**, или, вернее будет сказать - к части испанского коренного языка, а о том, что они придерживаются фонетических характеристик, присущих международному большинству.

У художественного проекта, каким стал запуск Рафаэля, были разные двигатели, и один из наиболее важных - экономический. У музыки, так же, как у любого другого вида культурной деятельности, есть коммерческий аспект, о котором не должны забывать те, для кого она является профессией. Может быть, это и было мотивом и причиной появления seseo, о котором я рассказываю. Я не исключаю наличия желания показаться приятным и понравится тем, кто реально составляет большинство испаноговорящей публики, спев «на их языке».

Другие артисты, аналогичного уровня и схожего происхождения, сделали другой выбор: это случай Хулио Иглесиаса, почти современника Рафаэля. Однако дела у него тоже шли неплохо.

jaramos.g
01.02.2013
jaramito.blogspot.com.ar
Перевод А.И.Кучан

Опубликовано  08.02.2013

Примечания переводчика:

* Слова Sierro, disiendo, haser должны выглядеть как сierro, diсiendo, haсer.
** Т.е. в Испании.