Parte VI

ЧАСТЬ IV

Поклонница: Я думаю, что это настоящая удача (и она значит больше, чем концерты, когда мы его видели) – что у него все тот же голос, какой был, что он сохранил его. А у меня, кроме того, было то преимущество, что я полюбила его еще девочкой, я следовала за ним. И видеть его сейчас с таким же голосом, с тем же эффектом присутствия, с той же энергией, - это действительно счастье.

Поклонница: Меня очень впечатляет то, что происходит во время исполнения Maravilloso сorazon и Ni tu ni yo. Я считаю, что это демонстрация его исполнительского мастерства - когда публика счастлива, довольна, весела, прыгает и смеется. И потом он хорошо управляет чувствами публики - когда он поет трогательную песню, она молчит, словно во время мессы. Я полагаю, что так управлять эмоциями людей умеет только он.

 

Хуан Эстебан Куаччи: Очень волнительно работать с таким человеком как Рафаэль. Мы с ним сходимся в том, что вся публика одинакова. И каждый вечер он старается выдать самое лучшее шоу. Я считаю, что это самое главное, что характеризует его, как у артиста. Потому что это есть у немногих артистов. Потому что каждый день он выходит, чтобы дать самое лучшее представление.  Это просто анекдот – что каждый день для него как первый день. Как музыкант я знаю, что однажды может очень надоесть каждый день играть один и тоже репертуар, но Рафаэль каждый раз переживает все заново, с самого начала.  

Антонио Леон: Нет, он очень простой. Единственное, что важно для Рафаэля – это как его услышит публика. Это характеризует его как великого артиста. Поэтому он  может выступать в крошечных театрах на шестьсот зрителей, но мы монтируем там то же оборудование, какое использовали на огромных стадионах и форумах, это очень дорогая высококачественная аппаратура, благодаря которой концерт получается таким, как должен быть.

Рафаэль

Рафаэль: Это вещь, которую я хотел сделать уже очень много лет. Почувствовать себя очень близким публике. Но загвоздка в том, что это достаточно трудное дело. И тогда у меня было не слишком хорошо со здоровьем, чтобы суметь взяться за него. Когда я разобрался со здоровьем, я решился сделать это. Потому что это довольно сложно, и очень обязывает. Это рискованно, это рискованный концерт. И диск тоже. Мне очень приятно, что я его сделал. Для меня это один из самых важных дисков за всю мою карьеру, а ведь у меня их было столько... Он – номер девяностый. Возможно, будет и сотый.

Рене Леон: Он пользуется поддержкой молодых композиторов, таких, как Бунбури, а Reencuentro он сделал с ведущим композитором Мануэлем Алехандро, всегда работал с Пералесом, с молодежью... Этот очень хороший диск.

Рафаэль: Энрике после бесед с ним дал мне ключ к настроению, к тому,  то, что я делал в те моменты -  песню Ahorа, которая стала классикой моего начала. Если ты ее послушаешь, то поймешь, что слова говорят о том, что я в этот момент чувствую по отношению к жизни. Это мое отношение к миру. Энрике – композитор, имевший очень большое значение для моей карьеры, и кроме того, мой большой друг.

 Рафаэль

(Рафаэль поет Ahorа)

Рене Леон: Рафаэль – великолепный певец, великолепный актер, великолепный эстрадный артист, изобретатель многих движений, жестов, и т.д. Это великий артист, очень профессиональный, безумно профессиональный.

Лидия Бадия: Никогда не будет такого, как он. Потому что, как говорит он сам, его песни – это маленькие театральные постановки. Он предает публике свое ощущение песни. Его песни не просто очень хороши, очень красивы, но важно и то, как он их поет, заставляя нас чувствовать их, делая так, что они до нас доходят. Есть и другие певцы, и их песни мне тоже нравятся, но они не западают в душу так, как песни Рафаэля.

Рене Леон: Когда он находится в турне, он рано приезжает в театр, лично проверяет сцену, освещение, звук, потом уходит в свою гримерную и выпивает немного воды. Это привычная рутина, повторявшаяся десятки раз перед тем, как откроются двери театра и начнется представление. Это великолепный профессионал, я считаю, что самым большим его достоинством, помимо того, что он замечательный певец, является профессионализм.

 Рафаэль

Рафаэль: Нет, у меня все не так глубоко. Мы черпаем силы в сердцах людей и любви. Я себя чувствую очень любимым и, кроме того, уважаемым. А это две достаточно сложные вещи. И нет никакого волшебного средства; как я уже говорил раньше – я немного принадлежу каждой семье.

(Рафаэль поет Mi gran noche)

Рафаэль: Я переживаю фантастическую  эпоху моей жизни. Я очень спокоен, расслаблен, и это хорошо видно на сцене. Да-да. Я иду по жизни без спешки. И это очень заметно.

Исполнительный продюсер - Алексис Нуньес Олива 
Главный координатор проекта - Перла Альварес М. 
Постановщик - Эдгар Пенья Ньето 
Подбор музыки - Хосе Луис Родригес 
Координаторы проекта - Эдит Уапе, Алина Моралес
Замысел  – Виктор Мануэль Морено
Графический дизайн - Хосе Мануэль Родригес Хименес, Габриэла Ботельо, Хуан Пабло де ла Колина, Марио Гарсия Веласкес, Хулио Толедано, Алехандро Кастильо, Эктор Серденьо 
Издатели - Франсиско Пальма, Родриго Карденас
Ассистенты - Ноэ Бальтасар, Синтия Бермудес, Беренисе Каденас
Штат FORO 7
Управляющий FORO – Хуан Мануэль Бельтран
Технический директор FORO – Аруро Гонсалес Эрнандес
Ответственный исполнитель – Саломон Салинас Рамирес
Оцифровка – Ing. Маурисио Ортис Ф.
www.ritmosonlatino.com
VISAT S.A. de C.V. и TELEVISA S.A. de C.V. Мехико MMVII

Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 31.03.2013