Карлос Эррера и La del Pulpo о Рафаэле на канале Cope. 2016

рафаэль певец испания

CARLOS HERRERA Y LA DEL PULPO* SOBRE RAPHAEL EN CADENA COPE. 2016

Интервью



***



15 декабря 2016 года 

La del Pulpo: Привет, Эррера! Как ты себя чувствуешь? Приближаются выходные, а у тебя такой голос.

Карлос Эррера: Да-да, я расстроен.

La del Pulpo: Чем я могу тебе помочь?

Карлос Эррера: Это зависит от того, какую музыку ты мне принесешь сегодня.

Картинки по запросу Carlos Herrera

Карлос Эррера

La del Pulpo: У тебя уже была возможность послушать новый диск Рафаэля?

Карлос Эррера: Пока нет. Я запланировал, но пока не слушал.

La del Pulpo: Смотри - у меня тут три песни, и давай начнем с Carrusel. Посмотрим, как она тебе понравится. Знаешь, этот парень уже может позволить себе роскошь делать то, что ему хочется. Он собрал лучших авторов, какие есть в Испании, поставил перед ними задачу – и вот три песни, которыми в итоге все восхищаются.

(Звучит Carrusel)

Картинки по запросу Carlos Herrera

Карлос Морено  Аррибас   

La del Pulpo: Этот человек делает, что пожелает. То есть он задает тон и добивается того, чего ему захотелось. Он нашел тех, кто пишет хорошие песни, и Бунбури высказывает Рафаэлю свое восхищение. Например, песня, давшая название всем новому диску. Эта песня называется Infinitos Bailes. Он настоящий хамелеон. Он продолжает оставаться очень самобытным. Он устраивает турне по всей Испании.

 (Звучит Infinitos Bailes)

Картинки по запросу Carlos Herrera

La del Pulpo: У него все получается.

Карлос Эррера: Он феноменален.

La del Pulpo: Он не знает никаких ограничений, он творит, что хочет, и концерт Рафаэля – это настоящий спектакль.

Карлос Эррера: Точно.

La del Pulpo: Последняя песня Рафаэля, которую я хочу для тебя поставить. называется En pie. И как тебе покажется этот подарок?

(Звучит En pie)

La del Pulpo: Как красиво!

Карлос Эррера: Здорово!

La del Pulpo: Представь, как он поет эту песню на сцене. Одна рука чуть ниже пупка, мизинец поднят… такая поза очень ему подойдет. Мы наслаждались новым диском Рафаэля. Но пока мы прощаемся с песнями.   

15.12.2016
www.cope.es
Перевод Р.Марковой
Опубликовано 17.12.2016

 

Примечания переводчика:

* El Pulpo (осьминог) – Карлос Морено Аррибас (1974), свое прозвище он получил после участия в девяностые годы в утренней радиопередаче Хосе Антонио Абельяна La Jungla (джунгли).



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.