Raphael en "Hoy por hoy San Sebastian" en Cadena Ser. 2014

испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль

РАФАЭЛЬ В ПРОГРАММЕ "HOY POR HOY SAN SEBASTIAN" НА КАНАЛЕ SER. 2014

Интервью



***



Ведущий: Мы проводим розыгрыш билетов на завтрашний концерт Рафаэля. Счастливого вам концерта в Kursaal, где Рафаэль будет представлять новый диск Amor & Desamor. Легион его поклонников следуют за ним по всем городам, и это невероятно, так как этот человек уже очень много лет провел на сцене, ему 71 год, и он говорит, что скоро исполнится 55 лет его работы на эстраде. Мы поговорим с ним о многих вещах, и в частности о том, что он продолжает выступать, когда простые смертные уже думают о пенсии, и о том, что им движет, чтобы оставаться в строю. Он не останавливается, отстоял более полувека на сцене, и, если не ошибаюсь, записал 65 дисков. Мы проведем интервью, а потом слушатели будут  звонить нам и участвовать в розыгрыше. У нас есть билеты на Рафаэля.

Рафаэль

Звучит En carne viva.

Ведущий: Рафаэль, добрый день!

Рафаэль: Добрый день! Добрый день, Сан-Себастьян!

Ведущий: Как дела?

Рафаэль: Я в этот момент сижу. Но у меня все хорошо.

Ведущий: Мы можем тебя назвать  "несгораемый"  Рафаэль? И не только потому, что с августа ты находишься в туре, но и потому что ты делаешь это после 55 лет, что ты провел на сцене?

Рафаэль: Ты можешь называть меня как тебе нравится (смеется). Мне повезло заниматься тем, что мне нравится. Я тот, кто относится к профессии всё так же страстно, и это счастье - с огромным желанием делать то, что тебе нравится, и это лучшее, что с тобой происходит в жизни.

Рафаэль

Ведущий: Для тебя не трудно продолжать выходить на сцену? Ведь внизу находиться легче, чем вверху.

Рафаэль: Это очень легко для меня, так как я родился артистом. Я этому не учился,  это моя жизнь. Моя личная жизнь феноменальна, моя семья меня поддерживает. Я ее обожаю, и моих друзей тоже. Не все они из мира шоу-бизнеса, напротив.

Ведущий: Понятно. Еще раз напомню: 326 золотых дисков, 49 платиновых и один урановый, единственный в мире, врученный за 50 миллионов проданных копий одного диска, Ты записал более 50 дисков на испанском языке  и на других тоже.

Рафаэль: Их более 70.

Ведущий: Более 70, извини! А также на итальянском,  немецком, французском, японском, английском языках, выступал в мюзиклах, снимался в фильмах! Есть что-то, что тебе не удавалось? или выходило плохо?

Рафаэль: Петь на иностранных языках. И не потому, что выходит плохо, а оттого, что я этому не уделял внимания, потому что это получается не так выразительно, как на испанском. И уже много лет назад я решил петь только на испанском, и это единственное, что получается довольно хорошо (смеется).

Рафаэль

Ведущий: Что тебе осталось еще сделать в мире музыки? что тебе пока не удалось сделать?

Рафаэль: Я постоянно чему-то учусь. Я не меняюсь, но постоянно совершенствуюсь. Моя профессия очень увлекательна. Всегда, в каждой песне ты представляешь определенный персонаж. И в мюзиклах тоже, как в спектакле «Доктор Джекил и мистер Хайд», к постановке которого я вернусь. В феврале я также сделаю фильм с Алексом де ла Иглесиа, там будет другой персонаж, но все эти персонажи очаровательны.

Ведущий: Завтра ты представляешь в Kursaal в Сан-Себастьяне твой новый диск Amor & Desamor, в который вошли новые обновленные версии некоторых из твоих "драгоценностей короны".

Рафаэль: Записанные с симфоническим оркестром. Я принял решение перезаписать извечные хиты, а не проводить ремастеризацию -  переписать заново, потому что я за это время многому научился. И так как голос еще при мне, с этим у меня нет проблем, я перезаписываю все мои великие песни и они выходят прекрасно.

Ведущий: И я представляю, как ты наслаждаешься этим процессом, адаптируя песни к сегодняшнему дню, в 2014 году! Сейчас они будут звучать по-особому.

Рафаэль

Рафаэль: По-новому, но совершенно узнаваемо. Они прозвучат в сопровождении симфонического оркестра. Я счастлив и я сделаю новый диск в январе. Я буду работать и с новыми авторами, с теми, кто только начинает. Мне очень интересно, как меня видят молодые. Мне очень повезло, потому что  меня приходили слушать совсем молодые люди, и мне нравится сейчас работать не только с авторами, которые всегда сочиняли для меня, а и с новыми авторами, которые будут писать мне песни. Посмотрю, что они мне принесут.

Ведущий: Один из наших слушателей спрашивает меня, поклонником кого из наших современных национальных артистов ты являешься, и почему? Ты говорил мне, что в этом новом проекте ты будешь сотрудничать с новыми людьми.

Рафаэль: Есть очень много артистов, которыми я восхищаюсь, и дать тебе одно имя - это проявить себя тираном. Нельзя назвать только одно имя, у меня много друзей, которые поют очень хорошо, и они феноменальны. Есть много талантов, много талантов, к счастью. И им надо искать свой стиль, свою "печать". Это очень важно - иметь свою "печать". Чтобы люди, которые услышав тебя по радио или увидев тебя, узнавали, кто ты. Это очень важно. Не клонировать один другого, так как сейчас, к сожалению, мы часто встречаемся с "клонированием".

Ведущий: И это также тесно связано с маркетингом.

Рафаэль

Рафаэль: Конечно. Они копируют друг друга. Я думаю, что артисты, особенно молодые, должны бороться за то, чтобы делать все по-своему, быть индивидуальными, производить впечатление именно своей индивидуальностью.

Ведущий: Иметь свою "печать", как ты хорошо сказал. Кстати, как ты оцениваешь ситуацию в твоей профессии по сравнению с прошлым?

Рафаэль: Миллион возможностей, которые имеются сейчас. В эпоху, когда я начинал, их просто не существовало. Сейчас есть средства и возможности, которых не было раньше. Но, с другой стороны, сейчас существует и больше опасностей, чем раньше, все более сложно. Но я предпочитаю сегодняшний день, так как у меня есть эти тысячи возможностей, которые я могу использовать.

Ведущий: Мне нравится твой позитивный взгляд на вещи.

Рафаэль: Я всегда вижу во всем позитивную сторону, если возможно. Я не ностальгирую, прошлое ушло и незачем об этом сожалеть.

Рафаэль

Ведущий: Мы беседуем с Рафаэлем и напоминаем, что завтра он выступает в Kursaal. Рафаэль, какие воспоминания у тебя связаны с Сан-Себастьяном?  Что тебе приходит в голову, когда кто-нибудь произносит слово Доностия*?

Рафаэль: Их много и очень хороших. Когда я был молоденьким, я пел в центре La Perla, потом был театр Виктории Евгении, Kursaal (я был одним из первых, кто там выступил**) и другие театры тоже. Меня там всегда принимали чудесно, и публика всегда относилась ко мне с огромным энтузиазмом. И финалы моих концертов всегда были похожи на апофеоз. И кроме того, моя жена родом из Сан-Себастьяна, она родилась здесь, так что у меня есть еще и личный мотив.

Ведущий: Какой у тебя распорядок дня? Что ты делаешь в предконцертные часы? Может быть, у тебя есть какие-то привычки, мания?

Рафаэль: Я не говорю.

Ведущий: Не говоришь? Ты бережешь голос?

Рафаэль: Это привычка. Я немного  говорю утром – и все. А потом молчу, чтобы на концерте  голос звучал чисто.

Рафаэль

Ведущий: Amor & Desamor – это новый диск, который публика завтра увидит и насладится им в живую. Спасибо, Рафаэль!

Рафаэль: Большое спасибо!

Далее идет беседа со зрительницей, дозвонившейся на студии, чтобы принять участие в розыгрыше.

Ведущий: Моника, тебе нравится Рафаэль?

Моника: Да.

Ведущий: Ты следовала за ними, знаешь его историю?

Моника: Да.

Ведущий: Где родился Рафаэль?

Моника: В Линаресе.

Ведущий: Верно. Моника, ты получаешь билеты на завтрашний концерт Рафаэля.

Саdena SER San Sebastian
13.11.2014
Перевод Татьяны Орловой,
при участии Р.Марковой
Опубликовано 16.11.2014

Примечания переводчика:

* Сан-Себастьян на баскском языке называется Доностия, а официальное название города  - Donostia-San Sebastián.

** Имеется ввиду: после восстановления в 1999 (первое здание театра просуществовало с 1921 по 1973).