Raphael en "La Historia es Nuestra" con Paula Molina en Radio Cooperativa (Chile). 2016

испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль испанский певец Рафаэль

РАФАЭЛЬ В ПРОГРАММЕ "LA HISTORIA ES NUESTRA" С ПАУЛОЙ МОЛИНА НА РАДИО COOPERATIVA (ЧИЛИ). 2016 

Интервью



***

 

13 декабря 2016 года

Сегодня мы поговорим о Рафаэле из Испании, который провел в Мадриде презентацию диска – это мелодичный и в каком-то смысле альтернативный альбом. Он называется «InfinitosB ailes». Это новый диск Рафаэля, но сначала мы вместе с Рафаэлем вспомним, когда он пел чилийские песни. Он представил диск в издании El Pais и рассказал о своих планах продолжать заниматься музыкой. Но он выходит на сцену без волнения и спокойно.

Рафаэль

Эти песни позволяет говорить о длительной связи Рафаэля с Чили. Он впервые приехал в эту страну в 1969, на Фестиваль в Винья-Дель-Мар. Он принял участие в конкурсе. Его всегда очень любили. В семидесятые годы был создан мощный клуб поклонников Рафаэля. Иногда Рафаэль обращался к чилийской музыке. Он записал не много песен, но они были значительными. Как, например, эта песня Виолетты Парра, звучащая в исполнении Рафаэля

(Звучит «Gracias a la vida»)

Рафаэль из Испании, активный и востребованный артист, выпустил диск с новыми песнями, который он представит вживую. Интересный факт – Рафаэлю семьдесят три года, но он не считает себя частью прошлого. Презентационная песня нового диска «Aunque a veces duela» написана для него Дани Мартином – это песня о нелюбви.

Рафаэль

(Звучит «Aunque a veces duela»)

Музыкальная карьера Рафаэля началась в шестидесятые годы. Он выпустил сотни пластинок, снялся в нескольких фильмах и давал концерты практически во всем мире. Его последний кинематографический проект – съемки в безумной комедии Алекса да ла Иглесиа, которая называется Mi gran noche. Рафаэль родился в андалузском городке Линарес. Он, без сомнения, является одним из величайших феноменов испанской эстрады. Его диск 1982 года «Ayer, hoy y siempre» - единственный в мире альбом, получивший Урановый диск; экземпляр этой пластинки есть у пятидесяти с лишним миллионов людей, купивших этот альбом Рафаэля.

Рафаэль представил публике этот диск с помощью издания El Pais, и признался, что планирует продолжать заниматься музыкой. Но он выходит на сцену без волнения и спокойно.

Многое позволяет говорить о продолжительной связи Рафаэля с Чили. Он впервые приехал в эту страну в 1969, на Фестиваль в Винья-Дель-Мар где принял участие в конкурсе. Его всегда очень любили. В семидесятые годы был создан большой клуб поклонников Рафаэля. Рафаэль обращался к чилийской музыке. Он записал не много песен, но они были значительными. Как, например, эта песня Виолетты Парра, звучащая в исполнении Рафаэля

Рафаэль

(Звучит «Gracias a la vida

Рафаэль записал «Gracias a la vida» в 1975 для диска Recital hispanoamericano. Он исполнял музыку американского континента: аргентинские мексиканские и колумбийские песни, и Gracias a la vida, которую продолжает петь и сейчас. Он говорит, что сделал это по подсказке Мерседес Сосы.

(Звучит«Que sacado con quererte»)

На этом же диске, Recital hispanoamericano, Рафаэль отважился взяться за еще одну классическую вещь, также созданную Виолетой Парра – «Que sacado con quererte». Эту песню Виолеты Парра, отмеченную драматизмом, Рафаэль добавил к списку душераздирающих шлягеров об одиночестве, созданных за время его творческой деятельности. Он спел ее в сопровождении дуэта гитаристов Los Gemelos, с которыми затем показал этот произведение в турне по Испании.

И третья чилийская песня, которую исполнял Рафаэль. В 1973 он выпустил диск под названием Raphael, в который вошли записи, сделанные на нескольких концертах вживую. В том числе классическая песня группы Angeles negros – «Y volveré».

(Звучит «Y volveré»)

Это не чилийская, а французская песня. Испанский текст написал Джермаин де ла Фуэнте для группы Angeles negros, ее исходным названием было «Emporte-moi».

Это были три чилийские песни для Рафаэля из Испании, три свидетельства его связи с этой страной.

Radio Cooperativa (Chile)
13.12.2016
Перевод Р.Марковой
Опубликовано 17.12.2016