Parte II

ЧАСТЬ II

Чола: Вопрос номер один. Ты начал петь в четыре года – что ты спел первым?

Рафаэль: La paloma.

Чола: La paloma? Какая?

Рафаэль: Та, где «valga me dios».

Чола: (поет Cuando sale de…)

Рафаэль

Рафаэль: Нет, не эту.

Чола: У меня на птиц плохая память. Особенно в песнях. А как звучит La paloma?

Si a tu ventana llega...

Рафаэль: Una paloma. Tratala con carin’o que es mi persona*.

Чола: Как мило! Но для четырехлетнего ребенка эта вещь чересчур сильная…

Рафаэль: А мне нравилось. Я был очень продвинутым.

Чола: В самом деле? С тех пор как я тебя увидела, я...

Рафаэль: Правда? Это очень заметно.

Чола:...

Рафаэль: Ну, ты тоже не очень торопилась. Всему свое время.

Чола:  Мне вредят собственные ноги. Они ослабли, чертовски тормозят.

Рафаэль: Против этого есть одно средство. Связывай их.

Чола: Я чувствую себя связанной  в присутствии Рафаэля. На этом чествовании последует очень много сюрпризов, в том числе и сюрпризов для Рафаэля.

Реклама: Мы напоминаем о роскошном интервью с Рафаэлем. Chola de miercoles

Чола: (поет Iscandalu)

Рафаэль: Там «es», и не «u».

Чола: Как-как?

Рафаэль: Через «e» - Escándalo.

Чола: Есть люди с такими громкими именами… Когда я слышу такого человека,  которым все восхищаются, как и я -  Фрэнк Синатра  я обращаю внимание на слова, голос, когда ты поешь. Возможно, потому что я не знаю английского.

Рафаэль

Рафаэль: Несомненно нет. Потому что ко мне прилипло это специфическое, очень рафаэлевское LL.

Чола(поет) Il final se acicca ya…

Рафаэль: (передразнивает) Сосиска!!!

Чола: Luz perare.

Рафаэль: (поправляетLo esperare.

Чола: Как мило. Спой сам, пожалуйста.

Рафаэль: (поет A mi manera).

Чола: Изумительно! Ты всегда  жил по-своему. После того как в 4 года – скажем так, в детстве - ты начал свою карьеру. Это звучит мило...

Рафаэль: В детстве (передразнивает специфическое слово chiquititud).

Чола: А какими были первые хиты Рафаэля?

Рафаэль

Рафаэль: В Испании первым хитом стала Los hombres lloran tambien и Te voy a contar mi vida, а потом -  El pequeno tamborilero,  вокруг которой был огромный бум.

Чола: А Yo soy aquel?

Рафаэль: Я ее спел в 8 лет.

Чола: Как в 8?

Рафаэль: Не в 8 лет, вру. На восьми дисках.

Чола: Восемь дисков! Рафаэль, с какими артистами ты был знаком – с Сарой Бернар…

Рафаэль: Ну, Сара Бернар умерла. Женщина с несчастной судьбой.

Чола: Бесстыдница, обиравшая мужчин. Если я это делаю не ради доходов, то ради удовольствия.

Рафаэль: (смеется) С Кончей Пикер, Маноло Караколем, который мне так нравится – его фламенко, он андалузец.

Чола: В самом деле? Тебе нравится фламенко? У нас есть для тебя один сюрприз. Пожалуйста, Лоурдес Карлин и ее балет привезли нам Alma gitana (цыганская душа), и это в честь 35-летия великого Рафаэля.

Рафаэль

(Труппа танцует)

Чола: Рафаэль, как тебе? Какое сапатеадо** Рафаэль, тебе понравилось?

Рафаэль: Все андалузское меня очаровывает.

Оркестрант: Я андалузец из Малаги.

Рафаэль: Из Малаги? Я жил в Малаге.

Чола: Как песни цыган о любви стали такими известными?

Оркестрант: Станцуй.

Рафаэль: Румба.

Чола: Маэстро, румбу.

(Рафаэль танцует)

Чола: Это Рафаэль. 35 лет! Ты любишь свою родину.

Рафаэль: Спасибо вам. Большое спасибо!

Чола: Рафаэль, ты осознаешь, что делая это, ты принес миру Испанию? Ты был предлогом.

Рафаэль:  Мне это не предлагали, но я похоже, подошел к этому, и довольно близко.

Чола: Кроме того, когда видят твои перемещения  по сцене... Тебе нравится музыка... Я видела тебя на концерте – обливающегося потом, самозабвенно отдающегося музыке.

Рафаэль

Рафаэль: Приходи вечером на мой концерт в казино Mira Flores.

Чола: Есть один человек, для которого я хотела бы попросить самые сильные аплодисменты – и думаю ты со мной согласишься. Это импресарио, которым гордятся все, с кем он работал в Перу. Аплодисменты и вашу любовь господину Чоно - его импресарио.

Рафаэль: Доминго.

Чола: Вся наша любовь Доминго. Как он к тебе относится?

Рафаэль: Хорошо, хорошо. Он очень хороший человек.

Чола: Правда?

Рафаэль: Да.

Чола: Ты подружился с кем-нибудь в Перу, к кому можешь приехать?

Рафаэль: У меня есть друзья в Перу.

Рафаэль

Чола: Мне говорили, что один из твоих главных друзей – севиче***. Ты не мог бы рассказать…

Рафаэль: Севиче не из морепродуктов, а из рыбы.

Чола: А что еще тебе нравится – какая наша перуанская еда? Кроме женщин. Что тебе нравится больше?

Рафаэль: Какая ты вредная! Они жутко плохие!

Чола: Ты был в Аргентине. И в Аргентине был успех.

Рафаэль: Да, всегда.

Чола: Ты все время виделся и общался с великими артистами. Скажем, в плане испанской музыки – кумиры, с которыми ты познакомился. Мы все очень любим Росио Дуркаль.

Рафаэль: У, Мариэта, это моя близкая подруга. Подруга всей жизни.

Чола: Неужели? Она намного старше тебя.

Рафаэль: Но мы учись вместе.

Рафаэль

Чола: Ты же не кончал университетов.

Рафаэль: Мы учились пению. Мы ходили в одну академию и на радиоконкурсы, когда начинали. Для всех – Росио Дуркаль, для меня – Мариэта.

Чола: Мариэта… Как мило. А ты когда-нибудь пел с ней что-нибудь?

Рафаэль: Нет.

Чола: Куда смотрят продюсеры – ведь вы самые лучшие исполнители, поющие по-испански.

Рафаэль: Мне не нравится петь дуэтом. Особенно записывать дуэты.

Чола: И трио тоже?

Рафаэль: И трио тоже, потому что это too much****. Тем более квартеты.

Чола: Здорово! Как чудесно. Я счастлива, клянусь. Вопрос - испанские кумиры. Кто тебе нравится? Камило Сесто, Хулио…

Рафаэль: Камило поет очень хорошо, Хулио – потрясающий певец.

Чола: Говорили о соперничстве с Хулио...

Рафаэль

Рафаэль: Нет, вовсе нет, мы большие друзья.

Чола: Дело в том, что вы оба очень активны, все время должны обновляться, но есть одна вещь, которую я должна…

Рафаэль: Слишком много проблем.

Чола: Перед тем как мы уйдем на перерыв: Рафаэль, Хулио Иглесиас переиздавал хиты, а ты прилагаешь все усилия, чтобы дать нам новые вещи – новаторские…

Рафаэль: Всегда, потому что я считаю, что должен делать это.

Чола: Например,  когда мы слушаем Mujeres. Об этом мы поговорим после паузы, после которой мы продолжим разговор с Рафаэлем о его 35-летии.

 Перевод А.Кучан, при участии Т.Орловой
Опубликовано 29.08.2014

Примечания переводчика:

* Хабанера Себастьяна Ирадье (1861), Ее исполняла  Сара Монтьель, и, кстати, в сериале маленький Рафаэль поет ее при приеме в хор.

Cuando sali de La Habana  valgame Dios.
Nadie, me ha visto salir  si no fui yo.
Y una linda guachinanga  alla voy.
Que se vino tras de mi  que si señor.
Si a tu ventana llega  una paloma
Tratala con cariño  que es mi persona.
Cuentala tus amores  bien de mi vida
Coronala de flores  que es cosa mia.
¡Ay! Chinita que si  ¡Ay! Que dame tu amor .
¡Ay! que vente conmigo Chinita  a donde vivo yo.

** Удары каблуком.

*** Севиче представляет собой мелко нарезанную сырую рыбу различных сортов, маринованную в течение 15 минут в соке лайма. После этого к рыбе добавляют нарезанный кольцами красный лук и иногда рокото - острый перец из Перу.

****  Англ. слишком много.