Рафаэль в программе "24 horas" с Клаудио Фаринья (Чили). 2010

RAPHAEL EN "24 HORAS" CON CLAUDIO FARIÑA (CHILE). 2010

Ведущая: Мы продолжаем наш выпуск музыкой. Болеро, танго и ранчера составляют новый диск Рафаэля, которым он чествует Латинскую Америку. Это новый музыкальный вызов на дуэль, для презентации которого артист прибыл в Чили. Клаудио Фаринья побеседовал Рафаэлем, который остается все тем же "нинье", который не устает изобретать.

Рафаэль Мартос Санчес

Клаудио Фаринья: Он прибыл на этот раз не для того, чтобы петь, но для того, чтобы представить новый диск. Рафаэль Мартос Санчес выпустил новый диск-трилогию с танго, болеро и ранчера. Он прибыл в Чили уже не сосчитать в который раз! 40 лет он приезжает сюда и последний раз был на фестивале в Винье-дель-Мар, разделив с нами землетрясение. В ту ночь он чуть не потерял голос!

Рафаэль: Это был не просто страх... Это был ужас! Когда за одну секунду перед тобой пронеслась вся твоя жизнь... И после того, что вышел из таких затруднительных ситуаций, связанных со здоровьем, говоришь: нет-нет... Сейчас нет... (смеется)

Клаудио Фаринья: Ты боишься смерти?

Рафаэль: Нет, она была очень близко от меня.

Клаудио Фаринья: И чего ты боишься?

Рафаэль: Ничего... Я ничего не боюсь.

Клаудио Фаринья: Уйти?

Рафаэль: Нет... Я знаю, что однажды то, что началось 50 лет назад, когда-нибудь закончится... И я "закончу", когда придет тот момент, когда это надо будет сделать... и всё! Ничего не произойдет.

Рафаэль Мартос Санчес

Клаудио Фаринья: Так совпало, что и Хоан Мануэль Серрат в эти дни находится в Чили, и мы спросили у Рафаэля, почему за всю карьеру он не выражал своих политических взглядов, в отличие от других его соотечественников, таких как Серрат, у которого всегда есть политические пристрастия, которых он придерживается.

Рафаэль: Рафаэль Мартос Санчес, да, имеет политические взгляды, но он не выражает их публично, чтобы не влиять на что-то или на кого-то. И каждый проживает свою жизнь, как хочет, и это достойно уважения. И это подлинно.

Клаудио Фаринья: 40 лет он женат на Наталии Фигероа, внучке маркиза Романонеса, имеет трех детей и много внуков, и этот брак весьма стабильный. Но до сих пор он не любит, когда ему говорим " дедушка".

Клаудио Фаринья: Женат столько лет на одной и той же сеньоре...

Рафаэль: Уже 38.

Клаудио Фаринья: Как ты это делаешь?

Рафаэль Мартос Санчес

Рафаэль: (смеется) Я женился...

Клаудио Фаринья: Нет, я спрашиваю, как ты сохраняешь эти отношения?

Рафаэль: Начинать каждый день с нуля.., как в первый день... И это делать всю жизнь... Знаешь почему мои дети любят меня? Потому что у нас очень дружеские отношения.

Клаудио Фаринья: У тебя есть внуки?

Рафаэль: Да, мои дети имеют своих детей.

Клаудио Фаринья: Тебе не нравится, когда тебя называют дедушкой?

Рафаэль: Нет, мне не нравится слово. Мне нравится роль.., нравится эта игра, но слово не нравится.

Клаудио Фаринья: Тебе никогда не докучали в прессе некоторые сомнения в твоей мужественности и другие статьи?

Рафаэль Мартос Санчес

Рафаэль: Пусть пишут! Нет-нет... Главное, что я думаю, мое мнение... Каждый может иметь свое мнение.

Алсидес Анхель (имитатор): Я уже 30 лет имитирую Рафаэля.

Клаудио Фаринья: В Чили существует самый первый клуб поклонников Рафаэля. И этот имитатор заслужил, что его называют двойником Рафаэля. И у него есть одно желание.

Алсидес Анхель: Прежде чем умру я и прежде чем умрешь ты, я хочу поприветствовать тебя лично. Мы увидимся на национальном телевидении!

Клаудио Фаринья: И вот мы в отеле Шератон, где никогда не был Алсидес. А "нинье" начинал свои первые шаги в далеком Линаресе, когда его мать пела ему ранчеры. С тобой однажды случилось, что ты во время выступления потерял зуб?

Рафаэль: Это был не зуб, а коронка.

Клаудио Фаринья: Для тебя это была трудная ситуация?

Рафаэль Мартос Санчес

Рафаэль: Но мне не было плохо. Все закончилось лучше, чем могли подумать.

Клаудио Фаринья: Рафаэль приехал и уехал. Алсидес исполнил свою мечту, а также сфотографировался со своим кумиром, а фото мы ему отправим. А кумир миллионов, который спел на всех языках мира, сейчас представил свою новую работу - чествование Латинской Америки, которую любит всегда почти до забвения!

Перевод Татьяны Орловой
Опубликовано 28.07.2017