Рафаэль в "Coloquio fantastico" с Хосе Марией Иньиго. 1980

RAPHAEL EN "COLOQUIO FANTASTICO" CON JOSÉ MARÍA IÑIGO. 1980

Хосе Мария Иньиго: Это народ веселый или печальный?

Рафаэль: Веселый. Я думаю – очень веселый народ. Я, по крайней мере, такой. А ты, Аврора*?

Рафаэль Мартос Санчес

Аурора Баутиста: Я тоже, хотя я не из Андалузии. Мы веселые, потому что делаем то, что нам нравится. И вдобавок, это нравится остальным. 

Рафаэль: Я думаю, веселье начинается с самого человека. Если он не чувствует себя так...

Педро Гарсия: Вернемся к Франко. Мы прощаем тебе участие в его приемах выражать радость и желание жить по-испански. 

Хосе Мария Иньиго: Это было в Валенсии.

Педро Гарсия: Он был там, потому что хотел посмотреть на тебя.

Рафаэль: Я полагаю, что веселье не зависит от возраста. Человек может развлекаться и в восемнадцать, и в семнадцать. Я андалузец, а вот в Мадриде не проводятся ярмарки – вербены.

Аурора Баутиста: Проводятся.

Рафаэль: Да, но не так широко, как раньше.

Хосе Мария Иньиго: Все торопятся, ни у кого нет времени на такие вещи.

Рафаэль: Я думаю, что время всегда можно найти.

Хосе Мария Иньиго: А где, например, его находишь ты – ты же почти все время живешь в самолете и немножко на земле?

Рафаэль: Вернувшись с самолета домой, я сначала иду на гулянье.

Хосе Мария Иньиго: Ты ездишь по всему божьему миру – как теперь там смотрят на нас, испанцев?

Рафаэль: Лучше, потому что они видят нас без кастаньет. То есть великие танцоры и танцовщицы должны пользоваться кастаньетами, но к счастью, это уже не «Испания с бубнами» прошлых лет. Испанию всегда считали очень веселой страной. Постоянно веселящейся. Так думают во всей Америке, и ты это тоже знаешь.

Педро Гарсия: Мне интересна эта идея о бубнах и кастаньетах – мы их просто не используем или мы должны были их начать использовать их из-за инфляции?

Рафаэль: Скажи, почему?

Рафаэль Мартос Санчес 

Педро Гарсия: Я никогда не мог встретить тебя, и поэтому...

Рафаэль: Если я разденусь в душе, я буду более или менее таким же, как ты. 

Педро Гарсия: Нет, дело не в этом. Без очков.

Рафаэль: Без очков (смеется).

Педро Гарсия: Ты поешь в душе?

Рафаэль: Нет.

Педро Гарсия: Я всегда думал, что ты напеваешь Yo soy aquel, El Tamborilero... Это было бы здорово – посмотреть на тебя в душе.

Аурора Баутиста: Я всегда пою.

Педро Гарсия: Я тоже, хотя пою плохо.

Рафаэль: Нет-нет. Я не разыгрываю «Йерму**», когда принимаю душ.

Аурора БаутистаНу, я тоже.

Рафаэль: Я полагаю, что тот, для кого это профессия (в моем случае это пение), никогда этого не делает. То есть я лично так думаю. Я не пою ни в душе, ни в ванной, нигде. К тому же у меня есть дурная привычка никогда не репетировать. И соседи, которые надеются услышать меня через стенку, в пролете.

Хосе Мария Иньиго: Ушел с арены Пако Камино***. Жаль. Мы шлем ему привет. Он должен объяснить, каково это – заниматься корридой после стольких лет работы. Он выступал на корриде с такими великими, как Мигель Домингин, Ордоньес ...

Рафаэль: И Маноло...

Рафаэль Мартос Санчес

Рафаэль: Сколько лет невесте?

Педро ГарсияДвадцать восемь или двадцать девять.

Рафаэль: Двадцать восемь или двадцать девять? Тогда, я думаю, это была любовь с первого взгляда – это было восхищение этим господином****, который является сенсационно хорошим артистом.

Педро Гарсия: Ты до сих пор думаешь, что он ходил перед ней на задних лапках?

Рафаэль: Не знаю, как бы он ходил на задних лапках, но он хорошо работает ногами. Потому что я недавно видел его в Лос-Анджелесе, и он сенсационно хорошо работал ногами. А про лапки не знаю.

Педро Гарсия: В ночь, когда дошло до главного события (свадьбы)...

Рафаэль: Значит, скоро у нас появится новая звезда, которую научат танцевать в ночь главного события.

Педро Гарсия: Как ты считаешь: что он станцевал бы в этот вечер?

Рафаэль: Танго.

Педро Гарсия: Или чотис?

Рафаэль: Я не думаю, чтобы Фред Астер умел танцевать чотис. Потому что он его не знает.

Рафаэль Мартос Санчес

Педро Гарсия: Я говорю про чотис, потому что...

Рафаэль: Да-да, я тебя понимаю. Хватит. Перейдем к рекламе и продолжим. 

Хосе Мария Иньиго: Рафаэль, безусловно, один из немногих популярных, или известных - называй их, как хочешь - людей, который столько лет вытерпели свой брак... после скольких лет супружества?

Рафаэль: Я его не терплю, он мне нравится.

Хосе Мария Иньиго: Вытерпеть – просто в смысле продержаться, не в каком ином смысле слова.

Рафаэль: А!

Хосе Мария Иньиго: Согласен?

Рафаэль: Да.

Хосе Мария Иньиго: То, что твой брак продолжается так много лет, когда многие популярные личности в нем разочаровываются... В чем секрет? по крайней мере, твой? Расскажи, чтобы он кому-нибудь пригодился.

Рафаэль: Я думаю, секрет в том, что я нашел женщину моей жизни, а женщина моей жизни нашла мужчину ее жизни – вот и весь секрет.

Рафаэль Мартос Санчес

Хосе Мария Иньиго: В чем причина такое распространенного бегства из брака, какое наблюдается сейчас?

Педро Гарсия: Я думаю, они хотят появиться в бульварных журналах.

Рафаэль: И всегда на обложке.

Педро Гарсия: Когда люди вместо этой прессы начинают читать американские научные журналы, то это диверсия. 

Рафаэль: Не отбивай у нас хлеб. Это злоумышление против читателя. Я не хочу читать про турне, про то, что этот сделал то-то, а другой – то-то. Этим развлекаются, пока едут в поезде....

Педро Гарсия: Я полагаю¸ зачастую это заговор против читателей.

Рафаэль: Думаю, что читателя никто не заставляет ничего читать. Читатель сам выбирает, что хочет читать. Если я хочу посмотреть хорошее театральное представление, я выбираю хорошего артиста.

Аурора Баутиста: Оле!

Рафаэль: Если я хочу почитать хороший журнал... на самом деле это трудно сделать. Я предпочитаю хорошую книгу.

Педро Гарсия: Как, например, книгу Хулио*****?

Рафаэль: Именно.

Рафаэль Мартос Санчес

Педро Гарсия: Звезда!

Хосе Мария Иньиго: Я напоминаю, что несколько лет назад никто всерьез не освещал этих вопросов. Мы говорили о том, что была уйма пар, которые выдерживали вместе много лет и не думали расставаться. Но в какой-то определенный момент разводы или самоубийства стали модными.

Рафаэль: Как угон самолетов, нападения на посольства, и разводы. Если у меня на глазах звезда, артист или популярный человек разводится, то надо и мне.

Аурора Баутиста: У нас, женщин, больше возможностей или сильнее личность, мы лучше знаем, как добиться успеха в жизни, и женщина не терпит так долго требования, которые мужчина предъявляет к браку, потому что у нее свой способ уметь выживать. И она решает вопрос по-своему.

Рафаэль: Аврора, ты считаешь, что сейчас мужчина выдвигает условия в браке?

Аурора Баутиста: Я думаю, что всегда бывает взаимопонимание, а если оно не возникает, то, естественно, люди расстаются и расходятся в разные стороны. Но они остаются хорошими друзьями, и ничего особого не происходит. Я полагаю, это тоже одна из причин.

Педро Гарсия: Мы, пятеро, находящиеся здесь, могли бы заразиться стремлением к разводу. Ты бы развелся?

Рафаэль: Нет, я – нет.

Педро Гарсия: Почему?

Рафаэль: Потому что. Потому что мне стало бы хуже.

Рафаэль Мартос Санчес

Педро Гарсия: Я знаю, что не развелся бы, потому что моя жена мне бы это не позволила.

Рафаэль: Я думаю, что моя мне – тоже. Но я в любом случае не хочу этого.

Педро Гарсия: Тебе понравилась бы, если бы после разрешения разводов узаконили полигамию или полиандрию, чтобы наши жены могли выходить замуж за других мужей? И что бы мы тогда запели?

Рафаэль: Хотас... С перчинкой*****.

Хулио Каро Бароха: Ничего не происходит. И я все еще испанец. А сейчас, если мне говорят: "все испанцы должны быть такими", я отвечаю: а если иначе - тогда получается, что у меня не будет паспорта и гражданства?

Хосе Мария Иньиго: Дон Хулио Каро Бароха, Аурора Баутиста, Педро Гарсия, Рафаэль, большое спасибо, наше время закончилось – и прощайте до какого-либо другого дня в каком-либо другом месте. Большое спасибо.

Перевод Р.Марковой и Т.Орловой,
при участии Монтсеррат Муньенте,
Эстрельи Фернандес и Хосе Марии Фуэртеса
Опубликовано 18.11.2017

Примечания переводчика:

* Аурора Баутиста Сумель (1925-2012) – испанская актриса, работавшая в театре и кино.

** Йерма – трагическая поэма Лорки, поставленная в театре в 1934.

*** Пако Камино (1940) - испанский матадор, ушедший с арены в сентябре 1983.

**** Фред Астер (1899-1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, ноги которого были застрахованы на миллион долларов. 24.06.1980 Астер женился на наезднице Робин Смит (1944).

***** Хулио Каро Бароха (1914-1995) – испанский историк, лингвист, антрополог, фольклорист, академик Королевской академии.

***** Las jotas de picadillo - очень популярные в Испании пикантные песенки


Дополнительлные материалы: