Рафаэль в программе "С вами Педро" с Педро Руисом Сеспедесом. 1986

RAPHAEL EN "CON USTEDES PEDRO" CON PEDRO RUIZ CÉSPEDES. 1986

Педро Руис Сеспедес: Всегда приятно представлять человека, который повышает престиж своей профессии и делает ей честь. Артист, который сегодня выйдет на сцену в нашей программе – это человек, который придает достоинства, полноты и смысла слову «артист». Самоотдачу на сцене он превратил в способ понимания жизни. Сегодня вечером в нашей программе Рафаэль! 

Рафаэль Мартос Санчес

Рафаэль поет Tu cuerpo, mi refugio y mi rincón

Педро Руис Сеспедес: Каждый раз, когда мы встречаемся, чтобы поговорить с Рафаэлем, рядом стоит фортепьяно. В этот раз тоже.

Рафаэль: Тоже!

Педро Руис Сеспедес: Возможно, это из-за итальянского "chi va piano va lontano"?*

Рафаэль: Я не уезжаю далеко.

Педро Руис Сеспедес: Но ты ходишь медленно?

Рафаэль: Медленно- медленно. Надеясь увидеть, что происходит.

Педро Руис Сеспедес: Через несколько дней Рафаэль будет выступать в Мадриде, в театре Монументаль.

Рафаэль: Еще раз.

Педро Руис Сеспедес: С кем? для кого? Почему?

Рафаэль: С моим балетом и хором, с моим оркестром, с моим спектаклем, который я сейчас сделал в Испании. Для моей публики. Потому, что мне этого хочется.

Рафаэль Мартос Санчес

Педро Руис Сеспедес: Ты бы не смог жить без пения?

Рафаэль: Нет. Мне бы это не понравилось, я думаю, что такая жизнь была бы... Понимаешь, у меня две жизни: моя, в которой я пою, и жизнь моей семьи. Пожалуй, с одной моей семьей все было сенсационное хорошо, а когда я пою – это другой уровень, это получается лучше.

Педро Руис Сеспедес: Рафаэль ты как-то сказал, что не понимаешь другого образа жизни, кроме пения. И если бьет одиннадцать вечера, а ты не стоишь перед публикой, тебе чего-то не хватает.

Рафаэль: Да, если в семь или восемь вечера, то есть время, когда я обычно выхожу на сцену (я говорю о зарубежных странах, в Испании это бывает в семь вечера), у меня возникает свого рода щекотка, мурашки бегут по коже – сейчас мне нужно петь. Моя жена иногда говорит: «Ну так пой». Я отвечаю: «Это не то же самое. Мне нужно видеть перед собой публику».

Педро Руис Сеспедес: Она тебе не аплодировала? Ты никогда не пел для нее?

Рафаэль: Нет. Я думаю, они бы не стали мне аплодировать.

Педро Руис Сеспедес: Сегодня в этой передаче Рафаэль устроит несколько премьер – когда я перестану говорить.

Рафаэль: Посмотрим, как ты перестанешь. Ты же можешь говорить полтора часа, не останавливаясь.

Рафаэль Мартос Санчес

Педро Руис Сеспедес: Рафаэль устроит премьеры песен других авторов, а не других исполнителей. Потому что мы всегда приписываем отцовство авторам песен, а не певцам. Он исполнит песни, которые не исполнял раньше.

Рафаэль: В этом случае это моя дань уважения Мануэлю Алехандро – человеку, которому я многим обязан в плане моей карьеры.

Педро Руис Сеспедес: Но есть еще один момент. Это песни, которые ты не пел и наверное никогда не будешь петь. Но это неважно, потому что это известные вещи других певцов, которые исполнишь ты. Хорошо?

Рафаэль: Идет.

Педро Руис Сеспедес: Был один певец с необычайно сладким голосом, негр. Его звали Нэт Кинг Коул**.

Рафаэль: Тебе не хватает уважения.

Педро Руис Сеспедес: Нет, вовсе нет. Не препирайся со мной. Он пел... (напевает Ansiedad de tenerte en mis brazos...)

Рафаэль продолжает песню

Педро Руис Сеспедес: Ты великолепен. Как мы оба. Но велик, как он и ты. И есть песня Армандо Мансанеро Chubasco. Мне интересно, как бы ее спел Рафаэль.

Рафаэль: Не трогай его.

Рафаэль Мартос Санчес

Педро Руис Сеспедес: Обещаю, что я не буду трогать Армандо Мансанеро. В любом случае я люблю*** Мансанеро. (паясничая, напевает Esta tarde vi llover)

Рафаэль: Как же мало у тебя уважения! (поет с самого начала песню Esta tarde vi llover)

Педро Руис Сеспедес: Давай споем песню Хосе Фелисиано Que será. Посмотрим, какой будет твоя версия (напевает Pueblo mío que estás en la colina...)

Рафаэль продолжает песню, затем к нему присоединяется Педро Руис Сеспедес.

Педро Руис Сеспедес: Это три новые песни Рафаэля – эксклюзив для этого вечера.

Рафаэль поет Detenedla, Todo se derrumbó dentro de mí, A esa 

Перевод Р.Марковой
Опубликовано 30.12.2017

Примечания переводчика:

* Обыгывается пословица chi va piano va sano e lontano — тише едешь - дальше будешь, дословно: кто ходит медленно, ходит здоровым и забирается далеко.

** Nat King Cole (Алабама, 1919-1965) – первый чернокожий певец, сумевший преодолеть расовые барьеры музыкальной индустрии сего времени.

***  Игра слов amando – люблю.


Дополнительные материалы:

Raphael en "Con ustedes Pedro". 1986