Рафаэль в "Viva el Lunes" с Сесилией Болокко, Кике Моранде и Альваро Саласом (Чили). 1997

RAPHAEL EN "VIVA EL LUNES" CON CECILIA BOLOCCO, KIKE MORANDÉ Y ÁLVARO SALAS (CHILE). 1997 

Сесилия Болокко: Сцена твоя, мой дорогой Рафаэль! Поскорее развлеки нас.

Рафаэль поет Mi gran noche

Сесилия Болокко: Когда произойдет это событие?

Рафаэль Мартос Санчес

Рафаэль: Оно начинается в пятницу в Испании – мое мировое турне, к которому я приступлю, начиная с пятницы. Начавшись в пятницу, 17 октября, оно продлится до конца 1998. То есть это будет целый год и еще два месяца. Оно начнется в Испании, а после Испании я приеду в Чили.

Сесилия Болокко: Как здорово!

Рафаэль: После Чили я направлюсь в США, потом в Мексику, и прокачусь по всей Латинской Америке. Потом поеду в Германию, Англию и Японию, а закончу в России, где пробуду примерно полтора месяца.

Кике Моранде: Я так полагаю, что в 1999 ты не сможешь работать, чтобы получать денежки.

Рафаэль: Пардон?

Кике Моранде: Слушай, у тебя есть новый диск...

Рафаэль: Извини, я тебя не расслышал.

Кике Моранде: В 1999 ты не сможешь работать.

Рафаэль: Энрикито!

Рафаэль Мартос Санчес

Кике Моранде: Франсиско!

Рафаэль: Детка, в моей стране всех Энрике называют Кике.

Кике Моранде: Дело в том, что я другой человек.

Рафаэль: Правда? Это проблема.

Кике Моранде: Есть один вопрос. Знаешь, что сказал мне мой приятель Альварито Сала? Знаешь, здесь в Чили у тебя есть один поклонник – это Альварито Сала, и он сказал мне, что...

Рафаэль: Да, Альваро - настоящий сеньор, комильфо, каким он и должен быть.

Кике Моранде: Как инфо?

Рафаэль: Нет, ко-миль-фо! Учи языки!

Кике Моранде: Сейчас выходит диск, который называется «Raphael, punto y seguido» - что означает это «punto y seguido (точка и новое предложение)»?

Рафаэль: Ну, это означает очень простую вещь. Рафаэль ставит точку после тридцати пяти лет в своей профессии on the stage, на сцене. И начинает новое предложение, потому что я продолжаю работать. Лучше было бы «точка и с красной строки». Но у меня «точка и продолжить следующее предложение», потому что я продолжаю петь.

Альваро Салас: Ты принял участие в международном фестивале в Зальцбурге, когда тебе едва исполнилось девять лет. И был признан лучшим голосом Европы того времени. Это был значимый опыт для тебя и твоей карьеры.

Рафаэль: Я тогда не отдавал себе в этом отчета. Я воспринял это не совсем всерьез, как мы говорим в Испании, как шутку. Когда меня признали лучшим голосом Европы, я был вот такусеньким.

Альваро Салас: В Вене?

Рафаэль: Нет, это было в Зальцбурге. Я был там с моим школьным хором. Мой хор занял третье место, а я, как солист, первое.

Сесилия Болокко: Дорогой Рафаэль, какое чудо видеть тебя здесь. Каждый раз, когда ты встречаешься с нами, нас переполняет радость от хорошей музыки, а что может быть лучше для завершения программы, чем твоя хорошая песня - сейчас, когда ты сменил фирму грамзаписи и записал старые и новые песни с нынешним мощным голосом. Песня, как я понимаю, называется Amor mio.

Рафаэль: Это символическая вещь для моего творчества.

Сесилия Болокко: Она чудесна.

Рафаэль: Я записал ее десять дней назад, и она вышла после смены фирмы грамзаписи. Для меня эта песня – одна из трех моих великих песен.

Рафаэль Мартос Санчес

Альваро Салас: Мы хотим ее послушать.

Сесилия Болокко: Сцена принадлежит тебе.

Рафаэль: Мне унести ее домой?

Сесилия Болокко: Делай что хочешь.

Альваро Салас: Аплодисменты Рафаэлю!

Сесилия Болокко: Аплодисменты Рафаэлю из Испании! Доброй ночи!

Рафаэль поет Amor mio

Перевод Р.Марковой
Опубликовано 20.11.2017