Рафаэль Тотой и Поротой (Аргентина). 1988

рафаэль певец испания

RAPHAEL CON TOTA (EL GORDO PORCEL) Y LA POROTA (ARGENTINA). 1988

Рафаэль поет персонажу Хорхе Порселя (Тота), популярному комику из Аргентины, принимая участие в веселой сценке постоянного цикла телевизионного канала.

 Рафаэль Мартос Санчес

Рафаэль: (за кадром) Есть кто-нибудь?

Порота: Да.

Рафаэль: Можно войти?

Тота: Подожди минуточку...

Порота: Минуточку...

Рафаэль: Я тороплюсь!

Тота: Это за тобой!

Входит Рафаэль

Рафаэль: Знаете, что случилось? У меня остановилась машина... У вас есть телефон?

Порота: Минуточку, это не мой дом. Сейчас спрошу у сеньоры. Тота, там мальчик, и он говорит  намеками... Впустить его?

Тота: Пусть входит...

Порота: Проходи, проходи... Какой красивый мальчик!

Тота: Вот телефон...

Рафаэль: (берет веер) Знаете... Очень жарко! (к Тоте) А вы живете здесь... Можно позвонить?

Порота: Пожалуйста, смельчак!

Тота: Разбился корабль...

Рафаэль: Нет, не корабль, а машина...

Тота: Но в тебе есть что-то от моряка...

Рафаэль: (звонит по телефону) Антонио!

Порота: Антонио Варгас...

Рафаэль: Нет, это секретарь, мой секретарь... Антонио, у меня сломалась машина, которую мне предоставили... Я один... в районе Ла Бока... У него такое название, я не знаю почему... Но ты не Антонио! Скажи ему, что звонит Рафаэль! Пожалуйста!

Тота: А! А!

Порота: Кумир! Кумир! (становится на колени)...

Тота: А! А!

Рафаэль: Что случилось?!

Тота: У меня внутри все горит... 

Порота: Рафаэль! Кумир! Кумир! Кумир!

Рафаэль: Что с вами?!

Тота: Одолжи мне веер. О! Как он выходил, закутанный в норку. В передаче Мансеры....

Рафаэль: Из шиншиллы.

Тота: Из чего?

Рафаэль: Из голубой шиншиллы!

Тота: Серьезно?

Рафаэль: Она дороже!

Тота: Но что ты тут делаешь?

Рафаэль: У меня сломалась машина... Я приехал, чтобы петь танго.

Тота: Ах, какое волнение, Рафаэль!

Рафаэль: (смотрит на фото на стене) О, это мой коллега!

Тота: Ты уверен?.. А... Гардель!

Рафаэль: Да! Это не может быть никто другой... Это Гардель?!

Тота: Нет, нет... Мой муж оставался весь день в кровати... Ему было не до пения... Он наедался - и сразу в постель...

Рафаэль: Вы замужем?

Порота: (тихо) Она свободна.

Тота: Да. но я не исполняю свои обязанности...

Рафаэль: Я  заметил.., знаешь...

Тота: Что, по мне заметно?.. Я тебе скажу, что я  как старая машина, но с маленьким пробегом... (от стеснения прикрывает лицо)

Рафаэль: (смеется) Это видно....

Тота: И те километры, что я проехала, я сама управляла...

Рафаэль: И это плохо!

Тота: Плохо... По какой причине?

Рафаэль: Это вредно для здоровья.

Порота: У толстушки всегда было много самолюбия.

Рафаэль: Почему самолюбия?

Порота: Она всегда занималась любовью сама с собой. 

Рафаэль: Мне она кажется странной...

Тота: Странная... Нет... Я похожа на автомобиль, который едет по шоссе годы и годы... И никто им не управляет...

Рафаэль: И внутри тоже?

Тота: Ни один "Zulky".

Рафаэль: Что такое "сульки"*?

Тота: "Сульки" - это  "ландо"**!

Порота: Это как повозка, на колесах. Она хочет сказать, что у нее очень старый муж...

Рафаэль: А! (недоумевая)  

Порота: Он ни "сульки", ни "ландо", ни "тильбюри***", ни "воланта"****....

Рафаэль: Я вас не буду очень утруждать, так как мой секретарь сейчас придет за мной...

Порота: Но, Рафаэль... Как ты красив!

Тота: Но скажи мне, почему тебя называют "ниньо"?

Рафаэль: Потому что в Андалузии в каждой семье есть обязательно кто-то один, кого так называют. И в моей семье меня так называли.

Тота: Серьезно?.. Значит, ты андалузец?

Рафаэль: С благословения Божия!

Тота: Ааа!

Порота: (поёт)

Рафаэль: Это мадридская вещь... Почему?

Тота: У меня есть дядя, который родился в селении Кока де Ла Пиньера.

Рафаэль: Кока де... Чего???

Порота: В Севилье...

Тота: Де ла Пиньера... Это такой район...

Рафаэль: Где?

Тота: В Севилье...

Рафаэль: Я знаю такие районы Севильи, как Триана, Макарена...

CANAL 9 (Perú)
1988
Перевод Татьяны Орловой,
при участии Р.Марковой
Опубликовано 29.05.2016

Примечания переводчика:

* Cулькилегкий двухколесный конный экипаж.

** Ландо - лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся вперёд и назад крышей

***  Тильбюри - лёгкая открытая двухколёсная карета, с крышей или без нее.

**** Воланта - кабриолет, лёгкая одноосная конная повозка со складывающейся крышей, в которую запрягалась одна лошадь.



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.