Raphael cada día
О Рафаэле и не только о нем по четвергам с Татьяной Кузьминой
Marjorain была одной из первых песен Рафаэля, вышедших в музыкальном журнале "Кругозор" на гибкой, маленькой, голубой пластинке.
Сладкий аромат синих и жёлтых цветов... Стоять возле клумбы цветущих ирисов, пахнущих дурманно-конфетно - все равно, что сидеть за столиком в кондитерской "Zelta rudens" (золотая осень в переводе с латышского языка), где упоительно пахнет свежими пирожными, тортами, творожными коврижками с тмином и изюмом, где подают знаменитый национальный десерт - хлебный суп со взбитыми сливками и коктейль "Петушиный хвост".
А на стенах развешаны воздушные акварели с романтическими сюжетами, будящими в памяти стихи Александра Блока "... И каждый вечер, в час назначенный (иль это только снится мне?)..." Помните? Старая Рига! Vecrīga. Домский собор, колокольня Святого Петра, которая впервые упоминается в хрониках 1209 года, со знаменитым петушком-флюгером на шпиле.
И первые пластинки Рафаэля, продававшиеся в крошечном, музыкальном магазинчике у Центрального универмага, зажатом с обеих сторон, как в каменном колодце городских джунглей, огромными зданиями, куда после школы забегала наша щебечущая стайка беспечных школьниц за музыкальными новинками.
Моя расцветающая юность... Я в своей комнате с балконом, выходящем на лесное озерцо, окружённое могучим сосновым бором, слушаю Рафаэля, нежно зовущего девушку с экзотическим именем Маржорен, обещающего ее найти и возродить их любовь... Пропетое Рафаэлем имя Маржорен тогда повергало меня в изумление и восторг! Так может звучать голос мужчины?!... Но это же голос ангела! О, эта гибкая, маленькая, голубая пластиночка с чарующим голосом Рафаэля!
Я, в очередной раз прослушав ее, ... целовала теплую, нагревшуюся пластиночку, так как нас лишили возможности поблагодарить и поцеловать самого Рафаэля после концерта, как это делали мои ровесники в других странах мира. И все-таки, благословенны 70-е прошлого века (страшно подумать, как это было давно!), благословенна моя юность и юность моих сверстников, благословен да пребудет сам Рафаэль, украсивший ее, сделавший ее нарядной и радостной, открывший нам, юным, прекрасный и удивительный мир чувств!
Вспоминается мне интервью с молодым Рафаэлем, первый раз посетившим Аргентину. Это был его первый вояж в Латинскую Америку, кажется, в 1967 году. Успех. Триумф. Черно-белое видео. Как раз момент прощания с Рафаэлем у трапа самолёта, собственно, на самом трапе. На вопрос, как ему понравились аргентинские девушки, Рафаэль, хохоча, игриво, по-мальчишески присвистнув в полном восторге, закрыл лицо руками, и в этот момент журналист, стоящий рядом, просит артиста что-нибудь спеть на прощание, так как долго теперь его не услышит. Гудят моторы самолёта.
Мимо них по трапу поднимаются пассажиры, но эта парочка абсолютно увлечена разговором. Рафаэль, как всегда охотно и легко, не чинясь (как это трогает), соглашается спеть, ни чуть не удивившись такой просьбе на ступеньках трапа. Вот только что мы видели юного, непосредственного парнишку, и вдруг певец, присев на ступеньку, будто выростает, на секунду прикрыв глаза, сосредоточившись внутренне, словно мгновенно шагнув в мир, где живут подлинными чувствами, где никогда не бывает фальши, неискренности и лукавства...
Рафаэль первый раз в Аргентине /
Raphael en Argentina por primera vez. 1967
Неожиданно звучит голос такой невозможной, обезоруживающей, покоряющей нежности и чистоты, такой единственно родной! Не веришь глазам, не веришь ушам своим. Всего лишь одна музыкальная фраза, но какая метаморфоза: поет юноша, а слышишь мужчину, прожившего жизнь, много повидавшего, который знает, что нет ничего дороже любви и грусти прощания с нею. Голос оживает, летит к тебе, утешает, дарит надеждой на будущую встречу. Что это было?!... Как возможно такое мгновенное превращение?... Это было явление Мастера, ему почти не нужен опыт жизни, как нам, простым смертным. Артист как будто знает уже заранее, или Бог вложил в него это знание и одарил инструментом его выражения - глубокой, чистой душой и божественным голосом.
Далее этот дар требуется беречь, благодарить за него Небеса, трудиться и гранить, как бриллиант, в течение всей жизни. Никогда не забыть мне это преображение артиста, акт творения чуда, пения Рафаэля на ступеньках трапа самолёта. Какое счастье для нас, что этот миг был запечатлен.
Татьяна Кузьмина
Воронеж (Россия)
Дополнительные материалы:
Комментарии
Татьяне Горской
Татьяна, ждём интересную статью - расследование. Заинтригована и запомнила, что история песни и судьбы автора " безумно интересны". От души удачи!
Татьяне Кузьминой
Татьяна, рассказ ваш пронизан музыкой, звуками, запахами и нежными пастельными цветами вашей (и нашей!) юности, очень образно вы умеете передавать ваши ощущения и очень в своем стиле. По поводу Маржолен... Пока мы здесь распеваем эту чудесную песенку, Т.Горская готовит статью по ней, пожелаем ей удачи от чистого сердца. Вам еще раз огромное спасибо, что помогаете нам ярче и сильнее ощущать и осмысливать феномен Рафаэля и его песен.
Нелли Рузметовой
Нелли, благодарю! Назвать меня импрессионистом - это дорогого стоит. Живу и жива impression. Это здорово, если удается в слове передать жизнь в чувственной, непосредственной форме, как отражение своих впечатлений.
Татьяне Кузьминой
Татьяна, а ведь и правда, можно было зайти со стороны русского перевода, здорово вы догадались. У меня уже готов испанский текст, тот, что поет Рафаэль: собрала его по кусочкам из титров и живого пения Рафаэля. Осталось одно неясное место, точнее -слово, никак не могу разобрать его в ролике. Кстати, обнаружила, что Рафаэль все-таки переиначил немного французский текст под себя. Да и авторы ролика с титрами тоже отошли слегка от оригинала. Довольно популярная песенка оказалась.
Мозаика размышлений о былом и настоящем
Нелли Рузметовой. Вот и я упорно слышу Ni,a не Mil.Возможно,Ni (un) gracias.
Татьяне Кузьминой
Татьяна, раз уж попала в переводчики, придется покорпеть)). Но сейчас, как я поняла, готовит статью Т.Горская, думаю, честнее будет выложить свой вариант позже.
Нелли Рузметовой
Нелли, нашла уже сама в сети и Далиду с ее "Marjolaine" и Франсиса Лемарка с его "Marjolaine", и русский перевод песни. И там четкое обращение именно к красавице Маржолен, к бывшей возлюбленной. Значит, в обеих версиях Рафаэль, как вы и говорили обращался именно к девушке. Я уже Вам подпеваю: Маржолене, ах, Маржолене...
Ольге
Ольга, а ведь вы правы, кажется. Посвятила весь вечер Al Margen De La Vida и тоже слышу "Ni gracias me han dado.." Кто-то первый написал текст с ошибкой и все остальные его копировали автоматически уже, без проверки. Мы так однажды с В. Мавлевой обнаружили ошибку в Amame и что интересно, все сайты копировали этот текст с ошибкой, кроме 1 ( одного!).
Нелли Рузметовой
А нельзя ли опубликовать текст этой Маржорен, что напеваете Вы, Нелли, только ту версию, которую поет Рафаэль на испанском и рядом русский перевод? Может быть, и мы подпоем Вам? Вы так долго дискутировали, а мы все внимательно слушали. Хочется прочесть, наконец, уже текст! Сделайте, пожалуйста, для нас, простых смертных.Спасибо.
Marjolaine
Нашла французский текст (версия, которую исполняет Далида), все прояснилось: Рафаэль ничего не менял в тексте и не добавлял, перевод на испанский сделан очень бережно и точно. Получается, авторы испанского ролика с субтитрами просто сократили один куплет. Друзья, не знаю, как вы, а я второй день хожу напеваю французскую Марджолен - восхитительная песенка, а в исполнении Рафаэля вообще отпад.
Нелли Рузметовой
Счёт к истории имеется, думаю, у всех. Изучаю свою родословную, серьезно помогает двоюродная сестра из Минска и выясняются прелюбопытнейшие факты, похоже, что дед по отцу принадлежал к дворянскому роду. Раньше такую информацию о роде скрывали, затем стеснялись ее, позднее кичились. Но мои внучки должны узнать , наконец, правду.
Татьяне Горской
P.S. Я ориентировалась на испанский текст, который нашла в субтитрах, в нем не хватало одного куплета, который пел Рафаэль, я и подумала, может Рафаэль сам добавил..))
Татьяне Горской
Дальше то, что Рафаэль добавляет от себя, это опять слова песни в песне:видимо девушка отвечает( первые 2 слова неразборчиво): "..я тебя буду ждать" и он ей обещал вернуться. Он ушел на войну очень молодым,вернулся мужчиной..(неразб.) и сказал ей:"Майолен, я вернулся из-за тебя, ты видишь, я не обманул тебя.." Дальше по тексту про 10 лет, я их слышу у Рафаэля. Дааа, еще и Рафаэль вмешался в историю, но это в его духе)) Удачи, вам, Татьяна, тут точно требуется бутылка))
Татьяне Горской
С французской песней без бутылки не разберешься. Там вообще, как я понимаю, песня в песне. Герой слышит на улице, как кто-то поет песню. Дальше идут слова этой песни (не буквально, по смыслу): "Майолен, МОЯ СЛАДКАЯ ЛЮБОВЬ. Я солдат, ушел на войну, будет мир - вернусь К ТЕБЕ.." И дальше: Майолен, моя цветущая весна". На мой взгляд, во 'внутренней' песне речь идет все-таки о девушке. Французского первоисточника у меня нет, не могу сравнить с замыслом автора, тут вам виднее, но у Рафаэля, похоже, Майолен - все-таки девушка.
Татьяне Кузьминой
Татьяна, наконец дошла до самого рассказа. Удивительный дар повествователя у вас! Не могу отделаться от впечатления, что я гуляю с вами по Риге тех времен, вдыхаю ароматы кондитерской и слушаю гибкую голубую пластинку. Огромное спасибо за замечательное эссе. Вы прямо импрессионист от пера.
Наталье Лиховидовой
Буэнос - Айрес... А я бы обратилась так к Аргентинe:" С добрым ветром тебя, белая, сияющая страна!" Аргентина навсегда в моем сердце, ведь там снимали фильм" Пусть говорят. Сердце радуется, читая Ваши комментарии, Наталья. Это просто поэзия в прозе. Благодарю вас.
О немецком языке
Соглашусь с Т.Горской - немецкий очень красивый язык. Я изучала его в институте, он шел у меня вторым после основного французского, и, к своему удивлению, я открыла, что он очень мелодичен и нежен даже. Мы-то его слышали в советских фильмах из уст эсесовцев, и он казался мне лающим и резким. Конечно, нельзя требовать любви к нему от тех, чьи семьи пострадали в войну...Кстати, по моей семье, тоже как и у Т.Горской, прошелся Сталин. Немецкий же народ сам жертва фашистского режима. Стоит почитать Ремарка, и многое начинаешь понимать. Его "Черный обелиск" и многое другое - потрясающие вещи.
Татьяне Горской
Татьяна, тут немудрено запутаться, зато благодаря вашему таланту изыскателя и открывателя мы стряхнули пыль с двух классных песен и навели на них лупу. И благодаря тому, конечно, что Т.Кузьмина. написала о ней в своей статье. Во французской песенке, кстати, Рафаэль вообще добавляет свои четыре строчки к авторскому тексту. Но вы готовите статью по ней, вам и карты в руки. Предвкушаю шикарное расследование.
Татьяне Горской
Татьяна, тут немудрено запутаться, зато благодаря вашему таланту изыскателя и открывателя мы стряхнули пыль с двух классных песен и навели на них лупу. И благодаря тому, конечно, что Т.Кузьмина. написала о ней в своей статье. Во французской песенке, кстати, Рафаэль вообще добавляет свои 4 строчки к авторскому тексту. Но вы готовите статью по ней, вам и карты в руки. Предвкушаю шикарное расследование.
Татьяне Горской
Да, согласна, гораздо приятнее говорить о нашем маэстро. Я сегодня услышала уже третью песню из нового альбома и совершенно очарована Рафаэлем. Где он взял этот новый голос?!... Какая мощь и при этом хрустальной чистоты звучание. И какое дыхание ныне открылось у Рафаэля по счету- шестидесятое? Молодежь вдохновляет артиста, но временами неизвестно кто кого больше. В Рафаэле бушует такой огонь жажды любви и жизни, что его молодые партнёры начинают заниматься от его огня и гореть, как вечный Рафаэль. Они взаимно "поджигают" друг друга. Это передается слушающим... Я сама начинаю гореть синим пламенем. Поклон тебе, великий артист, ты не даёшь нашим душам зарости коростой безразличия, не даёшь устать от жизни. Ты также, как и пятьдесят лет назад будоражишь, дразнишь, соблазняешь, очаровываешь и зовёшь в полет за мечтой. И мы летим за тобой, опьяненные, с восторгом и очертя голову! И не смотрите, друзья в зеркало! Ведь нам опять 15 лет! Песни Рафаэля - это воистину волшебные дары перед предстоящим нам всем вновь чудом, Святым Рождеством!
Нелли Рузметовой
Нелли, во французском тексте marjolaine, причем во множественном числе. Собственно, и во всех кулинарных рецептах тоже marjolain. Французская песня - она совсем не о любви.
Татьяне Кузьминой
Татьяна, будете смеяться, но текст Deutschland über alles написан Гофманом - тот что Щелкунчик - еще в 1841, кажется, году. Был официальной песней немцев и при Франце-Иосифе, и при Гитлере, и является сейчас. Как государственный гимн ФРГ утвержден в 1952 году. И это по ритму и форме совсем не марш. С войной у многих связаны печальные воспоминания. Но у нашей семьи к товарищу Сталину ооочень большой счет. Так что давайте лучше о музыке. Хотя, по правде говоря, французская Marjolaine с политикой связана.По крайней мере история ее создания.
Об Аргентине
Поскольку речь идёт о первой поездке РАФАЭЛЯ в Аргентину, позвольте мне высказать мои предположения. Аргентина - означает серебряная страна или страна серебра? Аргентум - так называется серебро в периодической таблице Менделеева. Это так? А Буэнос-Айрес означает Добрый день? Как красиво - Добрый день в серебряной стране. Много женских имён воспел РАФАЭЛЬ - Маржолен, Наташа, Люсиана, Мария. В фильме "Когда тебя нет" он поет песню "Я был влюблен". Там он отчётливо произносит: "О, мадам Екатерина". Любимый фильм "Пусть говорят" снимался в Испании и Аргентине. Песня "Акварели реки", когда он ее поет, летит, стелется над водой, падает вниз с грандиозными водопадами, разлетается на миллионы капелек, в которых видна радуга, и взмывает к небесам. Он звучит в унисон с течением реки! Вот такой зримый образ песни создал он своим голосом. Название реки Большая Парана звучит в песне. Спасибо прекрасной серебряной стране за фильм "Пусть говорят", за вечно молодые песни и за Рафаэля !
Татьяне Горской
Уважаемая Татьяна, ваше покаяние принято, примите и мое извинение, что ввела всех в заблуждение: я говорила об одной Маржорен, а в ролике речь шла о другой, то есть произошло расхождение текста с его музыкальной иллюстрацией. Дискуссия переводчиков была очень интересна для непосвящённых. Спасибо всем. Но похоже, что иногда сердце чувствует точнее нежели говорит разум?
Marjorein marjolaine
А вот что касается песни Marjolaine, там не все так просто. История песни и судьба автора безумно интересными оказались. В первоисточнике песня довольно грустная и вовсе не о любви. И там marjolaine - однозначно растение. А вот в тексте, что поет Рафаэль, такой однозначности нет. Короче, статью надо писать.
Marjorein marjolaine
Ну каюсь, Marjorain, вернее, Marjorine в английской транскрипции - действительно девушка. Смутило то, что в тексте песни опечатка, в середине строфы имя написано с маленькой буквы. Забавнее другое - английское имя Marjorine - а песня изначально американская, заимствовано в позднее Средневековье из старофранцузского и означает ...орегано, майоран, душица. Тут меня на англоязычный сайт, посвященный истории и значению английских имен вынесло в поисках истины.
Татьяне Горской
Татьяна, в испанском тексте песни с диска имя Марджолен везде с заглавной буквы - Marjolain. Например: Oh, Marjolain... То же самое во французской песне: Mayolen, Mayolen, Mayolen...
Мозаика размышлений о былом и настоящем
Потрясающе интересная дискуссия! А у меня тоже есть сомнения, это касается песни Al margen de la vida. Во всех источниках я читаю текст "A mi por quitar penas al amor Mil gracias me han dado Con ver sonreir a mi alrededor Me siento pagado Но, хоть убей, слышу и вижу по губам Рафаэля "NI gracias me han dado", то есть, "мне даже "спасибо не сказали". И дальше: "Но, видя вокруг улыбающиеся лица, я вознагражден". Смысл немного меняется. Или это одной мне так кажется?
Татьяне Горской
Marjorain c диска Aqui написана американским композитором и автором песен Sol Lake, аранжировку и перевод сделал Waldo de los Rios.
Татьяне Горской
Татьяна, он поет :"primavera en flor". Сейчас на работе, отпишусь вечером.
Татьяне Ковалевой
Тоже не жалую немецкую речь, по мелодичности ближе из иноземных итальянская и испанская. Но о вкусах не спорят. Из маршей предпочитаю" Прощание славянки". Хочется плакать, когда он звучит так торжественно и щемяще. Когда Рафаэль поет на немецком" Наташу" я в восторге: примиряет меня с немецким, ощущаю даже красоту языка! Ах Рафаэль, ах кудесник...
Татьяне Горской
Два слова о марше" Deutschland über alles". Он являлся гимном третьего рейха, фашистским. Бедный Гайдн... Но у меня тяжёлые ассоциации с этой музыкой: навязчиво возникают они, когда она звучит и вижу я дымящиеся печи крематориев и надпись над входом в концлагерь " Бухенвальд"- "каждому свое"! К сожалению, я субъективна и совсем не толерантна ведь мою мать тоже чудом не сожгли в печке за то, что на оскорбление ее Родины она плюнула в лицо и дала пощечину молодой эсесовке. Маме на тот момент было всего 14 лет. Она была угнана с сестрой в Германию. Два года в Нойдеке и Гельзенкирхене.
Обращение ко всем
Отсутствовала и пропустила полемику. Да, прошу меня великодушно простить и не пенять. Произошел курьёз по моей вине. В самом деле, есть две Marjorain, и я это знала. Я в заметке говорила именно о Marjorain, quiero recordar al ayer... Именно в ней Рафаэль потрясающе выпевает это волшебное имя. Воля ваша, уважаемые переводчики, но с таким чувством можно обращаться только к женщине.
Татьяне Горской
Герой поет: "Нас разлучил", а не "Меня с ней". Потом там есть слова:"Я буду искать, где ТЫ и пойду туда". По вашей версии герой обращается к цветку на "ты" и пойдет его искать? Какая-то странная клонность к траве, однако)) Употребление глаголов указывает на то, что Марджорен -девушка. Просто элементарное знание испанского указывает на это. Тот текст, что поет Рафаэль в ролике, я нашла. В конце он говорит:"Я вернусь к тебе, Марджолен". И у этого героя страсть к траве вырисовывается)) И есть мнение трех профессиональных переводчиков испанистов.
Marjorein
Ха, оказывается песни-то две! Та, что звучит на диске, и та, что в ролике - разные песни. О той песне, что звучит на диске, мне найти вообще ничего не удалось.
Нелли Рузметовой
У Рафаэля я про десять лет не услышала. Завтра попытаюсь послушать еще. И позаписывать. Так что и текст на сайте, и перевод Филипповой вообще не соответствуют тому, что поет Рафаэль.
Нелли Рузметовой
Вот сейчас послушала несколько раз Рафаэля. Текст, что он поет, очень близок к французскому первоисточнику. Не все слова расслышала, качество звука оставляет желать лучшего. Но здесь герой песни Рафаэля случайно услышал песенку, которую кто-то напевал. Тот, кто напевал, обращался именно к майорану, что расцвел по весне. Говорил примерно следующее: я был солдатом, я обещал вернуться. И я вернулся. Но la ciudad no es igual, не такой, как прежде. И я понял, что любовь никогда не вернется. У Ламарка в тексте то-же самое примерно, там герой песни тоже был солдатом и отсутствовал 10 лет
Marjorain
Друзья, только что разобралась, что есть две разные песни, здесь стоит не MARJORAIN а - MARJOLAINE! Ролик просто неправильно озаглавлен. В любом случае, в обеих песнях речь идет о девушках, а не о растениях.
Нелли Рузметовой
Нелли, у меня стойкое впечатление, что Рафаэль в ролике поет совсем другой текст, не тот, что указан на странице. Я, кстати, нашла французский оригинал этой песни. Песня 1959 года французского композитора Франциска Ламарка. И во французском варианте marjorein - это именно майоран, весенний цветок. Рафаэль тоже так и поет - flor del primavera. Да и в испанском тексте ничто не указывает, что разлучили именно с marjorein. Там просто "кто нас разлучил". Без всякого "contigo".
Нелли Рузметовой
Нелли, и именно поэтому слово marjorein написано с маленькой буквы? Ну-ну...
Нелли Рузметовой
Ну, слава Богу, разобрались, уважаемые переводчики. Я же все эти годы искренне была убеждена, что так трепетно можно обращаться только к любимой... И давайте видеть за всеми коллизиями перевода главное: Магию Рафаэля и то, что и сегодня артист так же потрясает и заставляет трепетать наше сердце, как и в далёкой юности. Рафаэль поет:"Vida loca y yo..." и я также схожу с ума, как когда - то слушая" Marjoraen". Спасибо за помощь в переводе, дорогая Нелли, вы очень во время подоспели в разрешении почти комической ситуации.
Продолжение
Татьяна, ваш рассказ меня восхитил. Моя юность проходила под голос РАФАЭЛЯ, это незабываемо и прекрасно. Сейчас, когда я его слушаю, после нахожусь в восторге и целую этот голос ангела, чувства не могу выразить по-другому. Песню " Марджорен" слушала много раз, мне она очень нравится. А песня "Risas y Lagrimas" одна из самых любимых: как радостно он ее поет, так и вижу его неповторимую улыбку. Там есть такие слова:"Твои губки и розы прелестней" так оригинально и красиво признаться в любви может только РАФАЭЛЬ! Трава душица у нас растет. Летом можно пойти в лес и насобирать ее. У нее мелкие сиреневые цветочки, которые источают нежный аромат. Душица лекарственная, из нее заваривают вкусный чай. Он успокаивает. В нашем казачьем краю традиционно заваривают травяные чаи.
Татьяне Горской
Певец обращается к девушке! Не знаю, на чей перевод опирались вы, может, на свой собственный, но если внимательно прочитать подлинник на испанском, то совершенно ясно, что герой обращается к девушке. Например, простая фраза "Кто же разлучил НАС С ТОБОЙ, Марджорен", в вашем варианте должна звучать " Душица, кто же разлучил нас с тобой". Но вы еще новичок в испанском, простительно. Задержалась с комментом, так как советовалась с москвичами, которые профессионально работают с испанским языком, в том числе профессиональным переводом и за спинами у них испанские кафедры языковых вузов. В их компетенции сомневаться не приходится. Их мнение однозначно - певец обращается к девушке и у них никогда даже мысли не возникало, что можно интерпретировать иначе))
Татьяне Горской
Ни в коем случае не буду с Вами спорить! Вы правы! Это дело чисто индивидуальное. Какой язык кому нравится, равно как и в других вещах. А знаете,Татьяна, ведь давно существует такое мнение, что испанский язык самый красивый, итальянский самый нежный, немецкий грубый. А русский? А в русском языке прослеживаются и красота испанского, и нежность итальянского, и грубость немецкого. Может это и шутка, но в каждой шутке лишь доля шутки, остальное правда! Ведь так, Татьяна?)))
Татьяне Ковалевой
Татьяна, вынуждена вступиться и за марши, и за немецкую речь. Она вовсе не грубая и рычащая, напротив, очень мелодичная. Язык богатый и образный. Просто для послевоенных фильмов характерно, что фашисты говорили там резко и отрывисто, прием такой художественный. Забавно, что немецкий гимн, который мы тогда часто слышали в таких фильмах, Deutschland über alles маршем не является, а написан он на музыку австрийского композитора 18 века Иосифа Гайдна. Что касается маршей, то изначально это был танец, в 19 веке очень даже с успехом проживал в бальных залах. Именно как военная музыка стал использоваться довольно поздно, уже в конце 19 века, когда формировалась культура военных оркестров. И лично я военную музыку обожаю, причем любую, любых народов. Есть в ней что-то безумно энергичное и притягательное. И для марша характерен прежде всего мажорный строй. Что касается маршей, то Рафаэль их очень даже поет. Самый известный - Tamborilero, что он в Ангеле поет. Кстати, песня почти немецкая по происхождению. Второй пример - пасодобль El torero. Пасодобль по своему ритму и строю - это марш. Я уж не говорю об очаровательных маршах Иоганна Штрауса, послушайте при случае. Кстати, у Рафаэля еще про парочку пасодоблей расскажу. А хорошая музыка на любом языке звучит хорошо. Хотя Рафаэля я люблю больше по-испански, согласна с вами.
Татьяне Кузьминой
Татьяна, вынуждена вас огорчить. Марджорен - это не девушка, это растение. Известное нам как пряная трава майоран, или душица. Именно этому цветку и жалуется герой песни Рафаэля на свою несостоявшуюся любовь. Типа нашего "Ты скажи, скажи мне вишня, почему любовь не вышла..." Скорей всего, вы опирались на перевод Ирины Филипповой. Но у нее и мексиканская древняя плакальщица превратилась в девушку по имени Джорона...
Мозаика размышлений о былом и настоящем.
Не могу не исправить свою ошибку о том, что не слышала песни Рафаэля в мажорном музыкальном ладе! Вот что значит захлестнули эмоции пожилую расчувствовавшуюся тётеньку! Одна только песня Рафаэля "Risas y Lagrimas" чего стоит! Эта красивейшая испанская речь, положенная на великолепную искромётную, уносящуюся ввысь музыку и переданную нам гениальным голосом Рафаэля! И таких песен у Рафаэля много! Это вам не немецкие маршики с грубой рычащей речью... Прошу прощения)))
Мозаика размышлений о былом и настоящем
Почему воспоминания о Рафаэле так сильно захватывают, как магнитом, затягивают тебя в ту гущу событий, о которых идёт речь!? Это и ваши воспоминания, Татьяна, и ранее опубликованные воспоминания Нелли Рузметовой. Я опять в немом оцепенении. Лишь лёгкая улыбка на лице и скупая слеза умиления, нежности и восхищения. Хотя можно и не скупиться на слёзы - я ведь сейчас в одиночестве и никто моих слёз не видит... Честно скажу, Маржорен не слышала ранее, каюсь. А прослушав песню сейчас, я в каком-то непередаваемом восторге, восхищении! Песня написана в мажорном музыкальном ладе. Это ведь не свойственно для Рафаэля. Я не слышала ни разу его песен в мажоре. Как правило, в мажоре пишут песни для детей, потому что этот лад весёлый. Да ещё и немцы тоже. Это у немцев всё всегда весело, маршеобразно, под барабанную дробь. Откровенно скажу, исполнение Рафаэлем Маржорен для меня было удивлённо ново! Но он во всём неподражаем! Это лишний раз доказывает, что Рафаэль уникален во всём! Ему подвластно абсолютно всё, что касается музыки!... Спасибо, Татьяна, за ваши такие трогательные воспоминания! Хочу ещё!)))