Рафаэль, мудрый юноша, приезжает в Хьюстон. 2013

испанский певец Рафаэль биография

RAPHAEL LLEGA A HOUSTON LLENO DE SABIA JUVENTUD. 2013

На этой неделе испанский певец с его вечной энергичностью и своим искусством выступит в театре Arena, чтобы  устроить лучший из концертов.

Raphael llega a Houston lleno de sabia juventud

Рафаэль отдается публике с увлеченностью дебютанта.

Хьюстон. У Рафаэля простой подход к жизни: чаще строить планы на будущее, чем оглядываться назад, на свою успешную карьеру, продолжающуюся более 50 лет.

“Пение – это страсть моей жизни”, – говорит несравненная испанская звезда о силе, побуждающей его петь с той же энергией, с какой он начал свою деятельность.

“Так как я еще весьма активный человек, я никогда не занимаюсь  размышлениями и воспоминаниями. Я не склонен к ностальгии.  Я всегда думаю о будущем» - добавляет он в интервью, данном по телефону из Мехико, ставшего одной из остановок его турне- 2013, с которым он 10 мая появится в Хьюстоне, в театре Arena.

Рафаэль, которому 69 лет, является одним из самых выдающихся музыкальных деятелей Испании, он сделал блестящую карьеру, опираясь на  свой изумительный голос и страстный драматический исполнительский стиль,  который превратил его песни в классику народной культуры в его стране и во всей Латинской Америке.  

Вот некоторые из знаковых для творчества Рафаэля песен: Yo soy aquel, Como yo te amo, Mi gran noche, En carne viva, Cuando tú no estás, Desde aquel día и Digan lo que digan, кроме того,  к ним относятся великолепные версии таких народных мексиканских песен, как La llorona и Huapango torero, и классический перуанский вальс Que nadie sepa mi sufrir, который вошел более чем на 80 дисков.

Дружеская рука

Некоторые из великих шлягеров Рафаэля, которого его поклонники зовут Диво из Линареса, были написаны испанским композитором Мануэлем Алехандро, которого певец называет “лучшим из существующих ныне композиторов... работающим с испанским языком”, и который сформировал его как  артиста и помог ему отточить свой характерный стиль.

“Мы с Маноло сделали такую безделицу - 35 дисков... на самом деле он - человек, больше всех повлиявший на меня и мою манеру петь. Он сочинял музыку специально для этого способа исполнения и самовыражения. Я ему очень благодарен”, - уточняет Рафаэль подробности этого великолепного дуэта, который он образовал с испанским композитором и продюсером.

Сценический пыл

Одна из характерных черт творчества Рафаэля -  его страстная самоотдача  на любой сцене, будь то Auditorio Nacional в Мехико, Palacio de Bellas Artes в Мадриде, парижский театр Олимпия или какой-нибудь театр в провинциальном латиноамериканском городке.

“Для меня сцена – это место, которое я уважаю больше всего, где бы оно не находилось... сцена – это мой дом, где я чувствую себя как рыба в воде”, - утверждает Рафаэль. “Меньше всего меня волнует, насколько велик город... главное – это сцена,  и я всегда отдаюсь публике совершенно одинаково,  и продолжительность  моих концертов везде тоже одинакова.

Концерт Рафаэля – это головокружительное музыкальное путешествие, в котором все песни, как кажется, почти не связаны друг с другом, однако все вместе производят эмоциональный эффект, сила воздействия которого на зрителей  нарастает до самого финала, доводя их до почти вулканической кульминации.

Певец откровенничает, что это – еще один из секретов успеха его карьеры.

“В моей профессиональной жизни это всегда удавалось мне лучше всего... состряпать хороший концерт. Я знаю, где надо начать и  где оказаться в середине и  где заканчивать”, - рассказывает Рафаэль.

Певец утверждает, что составление программы его концертов -  “это словно партия в шахматы, где вместо 32 фигур у меня тысяча  с хвостиком песен, которые я записал, рассыпал и начал выбирать из них. В этом я никогда не допускал ошибки... Очень трудно сделать концерт, который будет держать публику в напряжении с начала и до конца”, - уверяет он.

И со смехом добавляет: “Думаю, что у меня есть сотня песен,  без которых я бы не смог обойтись, но я не могу спеть их все, хотя 44 все-таки получается”.

Давид Дорантес
04.05.2013
lavoztx.com
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 05.05.2013



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.