Raphael cada día
Подарок к празднику
От нашего (редакционного) стола нашему же столу
Приятно получать подарки! Особенно в праздник - пусть даже это не твой личный праздник.
И пусть даже это подарок сомнительного свойства, как тот, о котором так метко писал Л.Кэрролл (перевод Н.М.Демуровой):
"– Но она ведь тоже заслужила награду, – сказала Мышь.
– Конечно, – подхватил важно Додо.
И, повернувшись к Алисе, спросил:
– У тебя осталось что-нибудь в кармане?
– Нет, – отвечала Алиса грустно. – Только наперсток.
– Давай его сюда! – приказал Додо.
Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей наперсток и сказал:
– Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток!"
Какой подарок получила наша редакция в этой замечательный осенний праздник! Похоже, группа анонимных переводчиков с параллельного сайта, наконец, взялась за ум, сплотилась в едином творческом порыве и начала реализовывать обещание, данное его владелицей еще в январе - заменить все переводы А.И.Кучан на свои собственные. Хозяйка, веселая огородница, видимо, все-таки отряхнула минеральные и всякие иные удобрения с коленок по причине окончания дачного сезона и приступила к созидательной деятельности. Всего через девять месяцев была, наконец, переведена заново первая статья из запланированных двух с лишним тысяч - к годовщине первого концерта Рафаэля в Сарсуэле - и группа анонимных товарищей переложила на русский язык «Recital de canciones de Raphael en el teatro de la Zarzuela» 1965 года. (Спасибо за пожелание нам стольких лет жизни в перспективе: ведь мы очень бы хотели дождаться окончания этого увлекательного процесса!).
Но, чтобы быть последовательными, теперь мы просим редактора сайта, ежели таковой имеется в наличии, все-таки заглянуть в раздел «Концерты разных лет» – «Рафаэль в 60-70» и заменить текст в переводе А.И.Кучан на свой, удалив первоначальный вариант, простоявший там с июля 2010 года.
И, наверное, текст, полученный из АВС, заменить на «Фото из твиттера от ANGEL HERMIDA HITA». Хотя разницы, в общем-то, никакой.
Стоит также совершить еще одно благое деяние и поменять авторские тексты, написанные Natalia A. (они создавались по мере развития сайта), а не просто подписывать имя некой Светланы Д., которой в одночасье (должно быть, за какие-то подлинно грандиозные заслуги перед нынешним руководством) было преподнесено авторство материалов. Любой, знакомый с ее литературным дарованием хотя бы в общих чертах, может сделать совершенно правильный вывод, что она ни к одному слову в этих статьях никакого отношения решительно не имела и иметь не могла. А упомянутую Светлану Д. ретивая огородница может премировать за блистательное исполнение некогда возложенной на нее тайной миссии каким-нибудь иным, более оригинальным способом. Например, тридцатью серебренниками. По слухам, сия таинственная дама дензнаки почитает беззаветно.