Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Субботний вечер с Дмитрием Седовым

Raphael cada día

26.02.2022

Субботний вечер с Дмитрием Седовым


Месть доньи Инес или мадридский плут
(пьеса в стихах или комедия,
как было принято считать в Испании XVI-XVII веков)
Действие I. Явления 18 -23

Явление восемнадцатое
Педро. Те же

рафаэль певец испания

Педро

Хозяин выбился из сил?
Опять затеял он сраженье?

Луис

Опять! И снова - пораженье.

Педро

Я сделал так, как он просил.
Доклад, как видно, запоздал. 

Дон Хуан (к Педро, внезапно очнувшись)

Мой паж, ты передал записку?

Педро

Всё сделал точно, и без риска:
Никто того не увидал. 

Луис (в сторону)

Творит и похоть чудеса.
Да, не хватало нам мороки!
Беда, коль взяли верх пороки.

Дон Хуан

Луис, оставь! Я встану сам.

Луис

Хозяин, дать хочу совет:
Побриться надо вам, мой рыцарь.
Ходить небритым - не годится.

Дон Хуан

Таков мой траурный обет!

Педро

Он юных не прибавит лет;
И я советую побриться.
К тому же встреча с молодицей… 

Дон Хуан

Неужто, ты принёс ответ?!

Педро

Пока что, господин мой, нет.
Но в силу ваших слов я верю:
Откроет сердце, словно двери,
С любовью посланный привет. 

Дон Хуан

Я счастлив буду умереть,
Вкусив незрелый плод!

Педро

Чего там:
Хозяин, по простым расчётам,
Плод должен был давно созреть.

Дон Хуан

О, как его я жажду съесть!
Скорее к ней, мой верный Педро.
Тебя вознагражу я щедро,
Коль принесёшь благую весть!

Педро

Мчусь словно ветер, ваша честь!

(в сторону)

Совсем свихнулся, дурень старый.
Уж хорошо бы, чтоб с гитарой
Сумел ты эту ночь провесть.

Дон Хуан

Ах, Педро! Что за молоде́ц!

(Педро застыл на пороге,
услыхав своё имя;
незаметно подслушивает)

Я в юности был также ловок
И знал три тысячи уловок
Плененья девичьих сердец…
Напомнил Педро мне меня,
Когда с Алонсо де Севилья
Мы жён и юных дев любили;
Без страсти не было и дня!
Я в аббатиссу был влюблён.
Да! И с Алонсо по секрету
Тем поделился. Тайной этой
Владели только я и он.
Ни с кем так крепко не дружил.
С Алонсо были мы как братья:
Мы с ним делили, словно платье,
Дуэли, женщин, кутежи!
Бедняга голову сложил
Во время страшной канонады,
А я избег земного ада,
Хотя собой не дорожил.
Ах, Педро! Пусть огонь костра
Любви твою согреет душу…

Луис

Воспоминанья я нарушу:
С небес спуститься вам пора.

Педро исчезает; чуть позже
появляется донья Инес,
но дон Хуан и Луис её не замечают.

Явление девятнадцатое

Дон Хуан, Луис, донья Инес

Дон Хуан

Пусть паж вернётся поскорей…
Луис! Скорей воды и бритву!
Любовь зовёт меня на битву! 

Луис

Приказ исполнит брадобрей!

Донья Инес (дону Хуану)

Что здесь за шум и суета?
Пажа какие ветры сдули?
Куда слуга несётся пулей? 

Дон Хуан

Их гонит ваша красота.

Донья Инес

А, может быть, их гонит ложь?

Дон Хуан

Задал я нынче трёпку слугам.
Вот и торопятся с испугу.

Луис

Всё верно: аж колотит дрожь!

Дон Хуан

Не медли же, Луис, ступай.

Луис уходит.

Явление двадцатое

Дон Хуан, донья Инес

Дон Хуан

Вы так прекрасны, дорогая!
От страсти я изнемогаю.

Донья Инес

Какой вы всё же шалопай!
Но ведь меня не проведёшь:
Опять затеяли интрижку?

Дон Хуан

Сударыня, вот это слишком:
Вы мне вонзили в сердце нож!

Донья Инес

Тогда же, будьте так добры,
Ответьте тотчас, без утайки,
Кто за спиной жены-хозяйки
Схватил вас нежно за вихры?
Скажите прямо - и не врать!

Дон Хуан

Вы слишком нервны, дорогая.

Донья Инес

А вы - спокойны, полагаю:
Не в силах правду мне сказать!
Я всё слыхала. У дверей.
Любовь вас к битве призывает!
Что это значит, каждый знает.

Дон Хуан

О да, любовь к жене моей!
Я только к вам пытаю страсть
С минуты первого свиданья.

Донья Инес

Клянитесь!

Дон Хуан

Вот моё признанье:
Клянусь! Да чтобы мне пропасть!

(с трудом, но встаёт на колено)

Когда я слышу звонкий смех
Иль даже лёгкий шелест платья,
Могу тотчас же угадать я
Ту деву, что прекрасней всех.

Пусть я не молод, этот грех
Простите мне, друзья и братья,
Но страсть открыла мне объятья
Навек, без возрастных помех!
С тех пор её вкушаю сладость,
Оставив славу и успех.
Прошу простить мне эту слабость,
С ней забываю я, что ветх;
О, как приятно встретить старость
В плену супружеских утех!

Дон Хуан победно встаёт с колен -
даже слишком резво для своих лет.

Донья Инес

Увы, сеньор, стих нехорош:
Шаблон, болванка, заготовка! 

Дон Хуан

Я чувствую себя неловко…
Я был так искренен - и что ж? 

Донья Инес

Вот вам существенный упрёк:
Трясясь над чувствами своими,
Моё вы не назвали имя!

Дон Хуан

Важней всего в стихе намёк.

Донья Инес

Чтоб я уверовать могла,
Что не притворно ваше чувство,
Явите мне своё искусство!

Дон Хуан

Ну, раз уж так пошли дела…

(нехотя снова встаёт на колено)

Мне шелестит зелёный лес,
Когда я вижу ваши очи,
Мне море бурное рокочет,
Смотри, пришла твоя Инес!
Луна - повеса из повес,
В окне являясь среди ночи,
Подмигивает и хохочет:
«Смотри, проспишь свою Инес!»
И солнце - чудо из чудес,
Когда мне ясный день пророчит,
Лучом настойчиво щекочет:
«Нет девы краше, чем Инес!»
Мне это имя - как награда,
И это не самообман;
Другого имени не надо.
Инес - мой верный талисман,
Инес - души моей услада,
Инес - любви моей вулкан!

Донья Инес

Люблю вас, милый мой герой!

Дон Хуан

Так расцелуй меня скорее!

Дон Хуан и донья Инес
обнимаются и целуются;
появляется Луис.

Явление двадцать первое

Луис. Те же

Луис

На свете бритвы нет острее;
Пожалте бриться, сударь мой.

Дон Хуан

Идём вперёд, мой верный друг!

Луис

Младенцем сделаю невинным!

Донья Инес

Я прикажу накрыть в гостиной;
Жду вас на ужин, мой супруг.

Луис и дон Хуан уходят.

Явление двадцать второе 

Донья Инес

Донья Инес

Как его губы холодны́!
Но так ещё горячи речи.
Давно покаты его плечи,
А руки - так ещё годны́…
О, дон Хуан! Когда бы я
Тебя чуть раньше повстречала,
В твоих объятьях бы пропала,
Погибла бы, навек твоя…
Антонио! Дьявол во плоти́,
Незабываемо то лето,
Когда сбежали мы в Толедо!
Счастливей доли не найти…
Страшил меня тогда венец
Из рук постылого Хуана,
А яд любовного дурмана
Так сладко леденил крестец…
Антонио! Не моя вина,
Что я привыкла жить в достатке;
Играть с судьбой решила в прятки,
Но вышло, что ловчей она…
И вот - итог пустых страстей:
Давно делю постель с немилым,
И в одиночку до могилы
Влачу ковчег судьбы своей.
Увы, мне не́ дал бог детей…

Звонит в колокольчик,
на звук прибегает Анхелита.

Явление двадцать третье  

Донья Инес, Анхелита

Анхелита

Зачем, сеньора, вы позвали?

Донья Инес

Накройте здесь, в гостиной зале.
Да шевелитесь, поскорей.

Анхелита

Прикажете приборов - три?

Донья Инес

Ну, ты совсем, видать, дурёха:
До двух, и то считаешь плохо.
Нас двое: я и муж, смотри!

Анхелита

Но ведь придёт альгуасил…

Донья Инес

Альгуасил? Как это мило!
Не ты ль его к нам пригласила? 

Анхелита

Сеньор на ужин пригласил.

Донья Инес

Как мой супруг рассеян стал:
Впервые о гостях - ни слова. 

Анхелита

Так, может быть, накрыть в столовой?

Донья Инес

Сказала: здесь. Сомкни уста!
Ну, что болванчиком стоишь?
Исполни приказанье, быстро.

Анхелита

А сколько блюд?

Донья Инес

Хоть не министра
Встречаем, соблюсти престиж
Должны мы. Всё же званый гость.
И неспроста, как мне сдаётся.
Несите всё, что там найдётся,
Пусть даже глоданая кость!

Анхелита убегает; почти сразу
появляются три лакея,
второпях расставляют блюда на столе;
едва лакеи заканчивают,
появляются дон Хуан и альгуасил.

Продолжение следует...




Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.