Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Путевые заметки штурмана Джорджа

Raphael cada día

16.06.2013

Путевые заметки штурмана Джорджа


О непутевых переводчиках

Не кончается мой восторг и удивление перед буйной фантазией некоторых энтузиастов-любителей, подвизающихся в интернете на ниве переводов. Сегодня я хочу поделиться с нашими читателями несколькими появившимися на одном из посвященных Рафаэлю сайтов вдохновляющими примерами, которые привлекли мое внимание, поразив глубиной мысли и изяществом слога.

Начнем, пожалуй, с некоей сеньоры А., чье высказывание буквально потрясло меня этакой анатомической диковинкой, образ которой, боюсь, преследовать меня будет еще долго: «В основном это были молодые двуязычные женщины в синей униформе…» Хорошо еще, что не трехголовые…

Но пойдем дальше... Так, госпожа Б приподнесла текст, исполненный некоторой тайны и недоговоренности, что, в свою очередь, дает полную свободу воображению, подвигая на мысленные картины, подчас самые неожиданные: «Почти два часа исполнитель "En carne viva" (одной из наиболее впечатляющих композиций) был одет в черные брюки, лакированные туфли, жакет и рубашку того же цвета, с прической, зачесанной назад». Выдержать два часа одетым - это, наверное, сродни подвигу... Так и ждешь продолжения: «а следующие два часа он был одет в кухонный фартук и кроссовки». Тайной остался для меня и покрой рубашки с прической. И фасон прически, зачесанной назад. Волосы мы не трогаем, а вот прическу зачесали. М-да…

«Публика была довольна живым голосом певца и силой…» Все-таки довольна она была голосом, которой услышала вживую, а не на подкорректированной пластинке...

«Вслед за старыми музыкальными темами, присутствующие наслаждались песнями…» Опять посоветую сеньоре Б. посмотреть в словарь и узнать как переводитcя на русский язык слово tema. Пора все-таки усвоить, что латинские корни в разных языках могут иметь несколько отличные друг от друга значения.

Снова порадовала меня своими лингвистическими изысканиями сеньора В., наиболее продуктивный из упомянутых переводчиков.

«Ты продолжаешь ускоряться, как всегда?» Ну прямо не певец, а Терминатор какой-то на автомобильной тяге.

Привлекает внимание упорное игнорирование синтаксиса как класса, а число шляп, слетевших, глядя в окно, все возрастает. Пора открывать счет...

«По разговору из Мадрида, который состоялся сегодня, тон его голоса дал понять, что он находится в хорошем расположеннии духа и жизнеспособности». Еще одно маленькое замечание: как же это можно находиться в жизнеспособности? Если человек в ней не находится - хотя так по-русски выразиться нельзя - то он, скорее, уже ... покидает - увы! - этот мир....

Или фраза, открывающая статью: «Певец проведёт конференцию 12 июня, «как уникальный посол» этого названия». Какого названия?

"Это зрелище, включающее от самого важного во всей моей карьере до последнего диска, в котором будет 5 тем Мануэля Алехандро". Ах, снова это «тема»... Порекомендую все-таки заглянуть в словарь на досуге.

«Сейчас есть э-мэйлы, сообщения на стене или обновления статуса на его официальном аккаунте, но романтики, мы продолжаем называть это письмами». Романтики, а вы к чему тут пристегнуты? Если это обращение, то где запятые, а если подлежащее – то где сказуемое?

Его поиски не увенчались успехом и в этой фразе, строение которой больше напоминает паутину, чем логически выстроенную фразу: «В то время, когда он начинал работу с этим вокальным стилем, таким театральным и таким чувственным, как он это отмечает, и смешение это было так удачно, что, когда в конце, он воскликнул: «Я продолжаю быть тем же Рафаэлем навсегда!» - нельзя было это опровергнуть.» Опровергнуть что? И еще: что произошло в "то время"? Ну очень сложно сочиненное предложение…

«Мануэль Алехандро, который не просто композитор, но портной индпошива, эксперт, который берёт в руки метр и мел и подбирает артисту вырез фразы, которая соответствует ему, длину или подшивку подходящего слова и до ширины точного мгновения акцента…» Мне так не удалось отыскать в предложении слово, которому подчиняется это «до ширины», ни понять, что означает «точное мгновение акцента». Акцент либо есть, либо нет.

И не понять, к чему относится «то, что для других – безрассудство», вклинившееся в середину фразы без видимой связи с остальными словами:  «потому что ты бросаешь вызов так громко, то, что для других - безрассудство, потому что ты опасно откладываешь всё достигнутое до рулетки нового концерта». И как бы еще взглянуть, что это за рулетка концерта такая … Сильно хочется понять, как она теоретически может выглядеть...

Или погрузиться в «ритмичный покой»: «я даже проплыл по каналам Венеции с тем же ритмичным покоем твоего гондольера». Что-то в этом есть…

«Не исключено, что из-за вместимости зала действие перейдёт окончательно в гостиницу Nelva»… Ну, вместимость (то еще словечко!) есть у любого зала, так что ее наличие ни на что повлиять не может. А вот малая вместимость может оказаться причиной переноса мероприятия.

«... вокалист обычно сопоставляется с Игги Попом» Ну, сопоставлять и сравнивать – это разные вещи. Опять ошибка словоупотребления.

«… «Escándalo» – коммерческий и праздничный компромисс». Понять бы - что хотел сказать автор? Пожалуй, стоит заглянуть в словарь и поинтересоваться, как переводится на русский язык слово compromisо. Может, окажется что-то другое?

 «…звук чудесного голоса человека без полутонов, который, когда поёт песню, кажется, что он спел её сразу четыре раза.» Снова слетела шляпа? Замучили Антона Павловича, замучили… И даже «который, когда» не спасает ситуации.

«…любовь публики, которая почитает его спустя более пятидесяти лет.» «Спустя более 50 лет» - это мило.

«Не прошло так много времени, как начали звучать хиты, во главе с «Digan lo que digan», ... Также не прошло много времени, чтобы мы имели возможность отметить себе, что самый впечатляющий член аккомпанирующего состава - это пианист, … он украсил их аранжировками, происходящими из классической музыки, часто отдавая себе отчёт в своём преклонении Бетховену». Кто бы научил, куда в русском языке положено ставить «не», чтобы это было именно отрицанием… Кто бы объяснил, что такое «отметить себе», и куда пропал предлог после «преклонения»,  и как можно «часто отдавать себе отчет»… А уж "впечатляющий член" впечатляет, и «аранжировки, происходящие из…» режут ухо своей немузыкальностью.

И шедевр: «когда по дороге, ведущей в Вифлием (где это, кстати? – шт.Дж) (…) бедный ребёнок, у которого ничего нет кроме охрипшего звука своего барабана, вызывает каждый год улыбку..» Занимается-то он своими делами, но по дороге вызывает улыбку. И отчего же «своего барабана»? Может быть, все-таки «его»?

А «После обильного обзора хитов…» хочется посоветовать переводчику заглянуть в словарь синонимов русского языка..

И как вам такое: «Я часто не знал то, как я любил, было это мое или я говорил на безмерном языке твоих мелодий». Похоже, переводчик часто не знал то, как он писал.

И уж полный нонсенс и игнорирование общеизвестных фактов и даже свидетельства собственных глаз:

"Фотография, которую я сделал в 68 лет, показывает, что я не очень изменился». Это за два года он должен был кардинально поменять внешность?! А в тексте-то - в 1968 годуу-у-у-у-у!

И вот такой опус: «Один из лучших примеров напряженности, которая так далека от флегматичности, проклятой проблемы этого мира, флегматичных людей, которые ни холодны и ни горячи, упорства, не оставляющего за собой ни одного эмоционального обязательства, оплачивая все сборы биением своего сердца…»

Вообще-то в Библии стоит не «флегматичный», а «теплый»: Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca»,  как и у Рафаэля: “los tibios, los que no son ni fríos ni calientes”. И канонический перевод именно такой: «Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (Откр.3:16). Уж Библию-то, наверно не стоит корректировать на ходу, пусть даже ради актуализации текста.

И вот образчик пространственно-временной загадки:

Sexo sentido” (una composición reciente) desembocó en funk tras un inicio que rindió tributo al “Daytripperde los Beatles;  y “Maravilloso corazón” se sometió permanentemente a tonalidades de Dixieland y Charleston.

Sexo sentido» (недавняя композиция) выливается в funk, следом начало, которое отдало должное «Daytripper» из Beatles, а «Maravilloso corazón» постоянно сдавалось на милость оттенкам Диксиленда и Чарльстона.

Так все-таки после чего в середине композиции вдруг возникло начало? Где начало того конца, которым заканчивается начало?  А с чего бы диксиленд и чарльстон стали писаться с заглавной буквы? Ну прямо Диккенс и Чарли Чаплин, злые дяди, которым только и сдаваться "на милость".

"Sexo sentido” (недавняя композиция) после начала, воздавшего должное песне Битлз “Daytripper” заполнила зал фанком;  а “Maravilloso corazón” все время придерживалась интонаций диксиленда и чарльстона.

А вот что пишет сеньора Г: «Рассказ о его образе был бы не полным, если бы мы не сказали о лёгкости его голоса, о драматическом выражении его жестов». О, эта легкость голоса! О выражение жестов! Где бы посмотреть, с каким еще  выражением на лице расхаживают эти жесты?

«Рафаэль в свои 69 лет является одной из самых непостижимых музыкальных фигур Испании». Воистину есть непостижимые фигуры речи, звучащие, к сожалению, отнюдь не музыкально.

«Единственная премия, которая меня волнует – это публика, которая со мной, и которая меня любит». Тут уже и публика затесалась в список наград, просто поразительно. А это, оказывается, значит «Единственное,  о чем свидетельствует награда – это то, что публика со мной и что она меня любит».

Кстати, о непостижимости – с чего бы это приписывать артисту такую нетрадиционную ориентацию: «Одной из характерных черт Рафаэля в его карьере является страстная увлеченность любой сценой», «для меня важна сама сцена, она везде увлекает меня совершенно одинаково…». Пристрастие к деревянным доскам – это что-то новенькое...

И прыгнем в середину алфавита. Там обитает некая И. М., сумевшая создать один небольшой, но выдающийся шедевр: «…танцевал! Все больше и больше улыбаясь при нарастании рева зала.»

Вроде бы и правильная фраза, но как-то режет ухо. А уж такой монстр  «Я еще никогда не видела такого колличества молодежи на его концертах, которая пел и танцевала вместе с рафаэлем!» режет еще и глаз. Если  прочие опечатки можно и не заметить, то имя маэстро все-таки стоило бы написать с большой буквы.

И дивная опечатка: «передовал этот огонь». То есть задовал жару... а может, боковал...

И завершая сие эссе, хочется вспомнить слова сеньоры В:

«…семидесятилетнее диво продемонстрировало сильный голос и хорошую физическую форму, что произвело неизменное восхищение у присутствующих».

Надеюсь, все сказанное вызывало и у вас искреннее восхищение и произвело соответствующее неизгладимое впечатление.

Всегда ваш
штурман Джордж




Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.
 
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)