Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Заметки штурмана Джорджа на манжете

Raphael cada día

05.08.2013

Заметки штурмана Джорджа на манжете


Не скудеет земля русская не талантами, но поклонниками

И вновь радуют меня господа (или дамы), интерпретирующие (не поднимается рука написать "переводящие") статьи о Рафаэле и публикующие их на бескрайних просторах российского интернета совершенно бескорыстно.

А я вновь оказываюсь перед чередой загадок невероятного характера, где лингвистический смысл и банальная жизнь ставит порою умопомрачительные вопросы, заставляя с искрометным энутузиазмом ломать головы над тем, что и когда происходило «после приездов в наш город Хулио Иглесиаса, что было уже в течение двух лет...» И воображение рисует в ответ живописную картину, когда известный певец просто-таки донял местных жителей своими постоянными посещениями, должно быть, сильно при этом утомив... Ну, прям, заездился! И только обратившись к оргиналу, можно выяснить, что этот господин, никак не обременил местную публику своим частым присутствием, навестив всего-то одни раз «два года назад»?

Впрочем и далее действительность заставляет несколько изумиться, когда снова натыкаешься на фантастические грабли одушевления: «Его выступления в Мексике, которые увидели более 30 тысяч человек, наполнили такие большие концертные залы, как…». Сразу возникает вопрос из зала, и вполне может статься, из того самого, который наполнили: кто кого увидел и что вслед наполнил?..  «Успех, предсказанный его последним диском, «Mi gran noche», был большим событием.»  У старорежимных гадалок, помнится, был в употреблении хрустальный шар, а у Рафаэля появилось кое-что пооригинальней – диск-предсказатель. Думается, что стоит маэстро попросить поделиться его личным опытом в этой области. Ну, интересно же! Ей-богу!

И отмечаем для себя (заметим, к великому прискорбию), что испанско-русский словарь так и не был куплен: «Золотое завершение состоялось в Nokia Teatre». Хорошо еще, что не поднялась рука написать «золотую брошь Рафаэль надел в…» - потому что в тексте стоит именно «broche de oro», правда, это (поделимся секретной информацией) никакого отношения ни к брошкам, ни к золоту не имеет. А нормальный словарь о подлинном смысле поведает исчерпывающе и мгновенно, так что рекомендую им воспользоваться от всей души!

Вообще-то, здравый смысл упрямо и по-прежнему гуляет на свободе где-то там, в немыслимых далях: «множество отзывов со стороны специализирующейся прессы» часто появляется и на российских страницах и такая пресса называется простым и понятным русским словом. Неужто никогда не слышали, каким именно? 

А уж «Член муниципалитета Праздников» - некий кадавр, который вполне мог бы появиться в какой-нибудь книге великих Стругацких, где понедельник упрямо начинается в субботу… Но хочется предположить, что административное устройство современной Испании мало похоже на аллегорические изыски блистательных шестидесятников, а муниципалитет, да будет известно, в городе всегда - увы! - один, и он вынужден отвечать, нравится ему это или нет, решительно за все. Как тот самый пионер, о котором часто вспоминает Задорнов. Сложновато было бы заводить муниципалитет опеки, муниципалитет спорта и многие всякие иные. Испанцы - народ, как известно, вполне экономный... «Эх, королевство маловато, развернуться негде!» (Да простит меня дон Хуан Карлос, это не ему упрек, а простая цитата!)

А вот некая сеньора В. порадовала от души, выдав такие замечательные изыски переводческого творчества, как «Полностью заполненный Колизео на полной версии выступления Мальчика из Линареса объединил зрителей…» а что, "мальчик" иногда выдает урезанные версии выступлений? И почему зрителей объединяет «Колизео» - это кто такой? И почему у него оказалась такая странноватая миссия? Хорошо только, что, судя по тексту, она ему удалась вполне успешно! И на том, как говорится, спасибо...

Но только одно маленькое замечание, други мои: откуда в испанском слове это пронзительное ЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ? Так искренне хочется, чтобы эти яркие профессионалы когда-нибудь, наконец, все же усвоили, что в испанском языке (классическом, а не в катала и иже с ним) нет звуков З и Ц? А потому «Луиза» и «Сайц» есть определенные безграмотные порождения, чему не должно быть места там, где претендуют на некоторое, хотя бы самое общее, знание языка, да и вообще Испании...

Впрочем, с грамматикой дела обстоят не многим лучше. «Более 40 лет жизни мировой песенной звезды и жизни сотен нас, составляющих часть аудитории, торжественным маршем прошли по памяти присутствующих чудесной силой голоса…» «Жизни сотен нас» – это стилистическое нечто. Хотя, видится, что «наша» была бы на месте куда более. И уж совсем ставит в тупик вопрос, как песни идут по памяти силой голоса? Вроде бы (мне, по крайней мере, так всегда казалось) ходят ногами. Или я уже несколько оторвался от жизни, вечно путешествия? А чем ходит голос - это, мои юные друзья, и вовсе "фантазм"... 

Но в данной ситуации, песни, похоже, даже пустились в бега: «он начал пробег своих величайших хитов». Это как – дал стартовый выстрел из микрофона? И побежали, побежали… И как далеко? Догнали хоть?

«Наконец, мы выделяем песню «Volver a nacer», которую Рафаэль описывает как самую красивую и значимую для него песню. Впечатление, что мы разделяем это из-за красоты ее текста и мощного посыла, который она выражает.» Что же мы в итоге выделяем, а заодно и разделяем? 

«Проблемы со здоровьем, перенесённые Рафаэлем» – это совсем уж на каком-то ином, неведомом языке, мало напоминающий родной... Здесь присутствует откровенное и грубое нарушение сочетаемости слов. Хотя и такие изыски, как выражение «пробуждает эйфорию» теперь уже в читателе порождают ясное ощущение, что "великий могучий" сильно ослаб... Утверждение «стало классикой на протяжении нескольких поколений»  живописует долгую картину этакого трудного, должно быть, откровенно мучительного процесса, почитай, сродни многосерийному полотну, что даже страшно делается... На протяжении нескольких поколений можно чем-то быть или оставаться, а стать… Однократность действия и в то же время такая темпоральная протяженность - это не для слабонервных. 

А вот «царственные» дома Европы» наводят скорее на мысли об особняках «новых русских», а не о королевских династиях. Эх, куда уж тут до иностранного... Родной-то без словаря выглядит не лучше.

Странные намерения приписывают ни в чем не повинному любимому автору: «песни, написанные композитором Мануэлем Алехандро, по-видимому, чтобы пробудить эмоции, уникальные именно для Рафаэля, которому удаётся донести их до слушателей». Какие же это у него уникальные эмоции? Вполне традиционные вроде бы. И уж будить их точно не надо – он сам их в ком угодно пробудит. Чем и занимается на своих концертах, причем весьма успешно. И без всякого дополнительного воздействия со стороны...

А когда Рафаэлю надо «сделать такой жест: положить руки на сердце и символически бросить его зрителям», возникает некоторый эффект обманутого ожидания: положа руку на сердце, можно признаваться в грешках и проступках, а не бросать его куда подальше. Уж лучше бы он эти руки к нему  прижимал или хотя бы просто прикладывал.

Впрочем, когда поешь в окружении «великолепной «банды» талантливых молодых музыкантов», еще и не за то схватишься. Ну не нашлось денег на оркестр… пришлось нанимать «банду». И охраны дополнительной держать не надо... Вот только опять хочется посоветовать иногда заглядывать в словарь. Увлекательное чтение, доложу я вам, уважаемая сеньора. Так что не стоит его держать в какой-нибудь кадушке с солеными огурцами.

И полный блеск: «Песня «Que sabe nadie», как всегда, пробуждает эйфорию у публики некоторыми своими стихотворными строками, как например: «Никто не знает, что я приемлю или не приемлю в любви?..» О бедный Рафаэль, который мечется по сцене, вопрошая зрителей: «Никто  не знает, что мне нравится в любви?» Сам-то подзабыл, что ли? И опять же прошу извлечь из кадушки словарь, а из-под подушки здравый смысл и вспомнив дона Надье, сообразить:  nadie – это  «никто, пустое место, посторонний».

Ну, если уж в Volver a nacer  неизвестно откуда появляется утверждение «в делах, заботах моё детство проходило»,  то не стоит удивляться, что певец говорит в конце концерта «Я обещаю, что скоро вернусь из любви к вам, и у меня все ещё много неоплаченных счетов». То ли грозит зрителям: «вы мне за все заплатите, такие-растакие», то ли жалуется на бедность и просит помочь артисту, находящемуся в трудном положении. Куча неоплаченных счетов, да еще во времена кризиса, действительно очень напрягает.

И в завершение - маленький стилистический шедевр: «как говорят у нас одним предложением, которое очень хорошо выражает эмоции, учитывая превосходство концерта…» Опять Антон Павлович, здравствуйте! Учитывают те, кто говорят, или то, что выражает эмоции? Растолковал бы кто... Ну, интересно же!

«Возможно мечтать, вне зависимости от времени». Опять какие-то проблемы со временем... Возможно, конечно, и мечтать. В этом мире многое возможно. Или можно. Хотя опять не очень понятно, как...

Как пишет сеньора К. о седьмом ребенке: «действительно важное состоит в том, чтобы он родился здоровым.» А действительно важно не потерять глагол в предложение вроде этого уродца: «Также журналистка интересуется, как её дети.». И еще один маленький совет: не стоит путать религиозный праздник Вознесения с «восхождением». У нас теперь закон о защите чувств верующих... Так что это элементарно опасно!

Эта же сеньора сообщает, что «в Мадриде гарантированы концерты уже на шесть вечеров подряд». Как показывает недавний опыт, концерты не гарантируют, а назначают, намечают или планируют. И даже «Советник Фестиваля» (он же «советник Культуры») ничего гарантировать не может. Пусть даже он дает советы и фестивалю, и культуре. Похоже, в «муниципалитете Праздников» (это что еще такое?) спутали божий дар с яичницей, так как «Нойя подчеркнул, что «все концерты будут бесплатными, за исключением «двух горячих блюд», одним из которых является Рафаэль…»

Ой, мамочки, а у меня билеты на сентябрьские концерты куплены, а певца уже в июле ням-ням…  К тому же «он подчеркнул намерение мэрии «запланировать это всем», как это было…» - то есть с такой оравой едоков на мою долю точно ничего не достанется. Спасибо сеньоре К., что предупредила.

Но в конце все-таки хочется снять шляпу перед изумительным и звучным изобретением  - столицей «вокруг Сантьягского собора».  Выговорить такое способен разве что господин Мкртчан с берегов Влтавы.

 

И то, разве что приняв триста грамм эфирной валерьянки. А может, чего и покрепче! Так что будьте здоровы!

Всегда Ваш
штурман Джордж




Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.
 
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)