Главная / Inicio >> Рафаэль меняет мир-2

Рафаэль меняет мир-2

В период затишья, когда у Рафаэля уже закончилось один тур, но еще не начался бешеный виток испанских гастролей, в незанятой голове незаинтересованного читателя само собой всплывает самое интересное, что было увидено или услышано (или прочитано) в последнее время, все, что приковало его внимание или потрясло его до глубины души.  На сей раз – это творчество подвизающихся в интернете переводчиков, которые все свое умение и страсть души адресовали творчеству любимого певца. Думается, что эти экзерсисы достойны самого пристального анализа, ибо, как всегда, то есть по сложившемуся уже обыкновению, открывают неизведанное в этом лучшем из миров.

Итак, для начала как-нибудь их обозначим. Назовем их, допустим, переводчик А и переводчик В, и рассмотрим поближе некоторые из уникальных откровений, которые не могут не поразить  читателя .

Переводчик А потряс рядом моментов, которые заставляют реально задуматься над многими проблемами самого разного характера.

Так, в одном из переводов указанного мастера от лингвистики озадачило высказывание Рафаэля о его супруге в одном из телеинтервью «…он обожает свою семью, дети его любят, а о жене он даже и не говорит. Это всё является причиной его удовлетворения в жизни…». Возникает законное удивление: бедная жена - за что ей на старости лет такая немилость?

Столь же достойно пристального изучения высказывание несколько иного характера: «Это удовлетворение и гордость артиста, которому нет равных». Грамматически  странная конструкция, хотя она ничуть не лучше, чем «…, хотя и не перестал петь на радость…» Ну, скажем,  дышать на ладан еще можно, но петь на радость… ну хоть бы написали на радость  кому, тем более, что в оригинале четко написано «монастырской братии». Слово, безусловно, редкое, можно и не узнать с лету, но для этого случая и были созданы многочисленные словари, чтение которых - занятие увлекательнейшее.

Думается, что стоит время от времени заглядывать в них, чтобы узнать, например, что «мелодия для мобильного телефона», которую, по мнению автора перевода, почему-то вздумал напеть Рафаэль переводится на русский язык как «телефонный справочник»; мысль журналиста заключалась в том, что Рафаэль - столь великолепный исполнитель, что может легко пропеть даже его. Так что, слава Богу, до мелодий для мобильников дело явно еще не дошло и можно не волноваться.

Пойдем дальше. В одном из материалов речь идет о «брюках или плавках с усиленной застежкой, визуально увеличивающей объем», которые стали темой рекламной деятельности Тома Джонса в последнее время. Их почему-то переименовали в "бренд", причем сообщили, что этим самым брендом является лично сам Том Джонс для своей родины": "...в матче между настоящим брэндом Уэльса и мальчиком из Линареса".

.

В оригинале же стояло match entre el galés marca-paquete y el niño de Linares - соревнование между уэльсцем в суперплавках и мальчиком из Линареса. Бедный Том Джонс! То ли он рекламирует штаны, то ли они его, то ли родную страну, а может все вместе, что, конечно же, к делу не относится и значения не имеет, когда энтузиазм подменяет банальное уважение к тексту, с которым идет работа.

Впрочем, и далее мы встречаем такие же интереснейшие магические превращения, когда «штаб-квартира» трансформируется в «квартет», а «ты отлично себя чувствуешь» в а «ты необыкновенный». 

Но, к сожалению, есть вещи, которых не найдешь в словаре и которые требуют банальной эрудиции и знания предмета, и поэтому появляются еще более захватывающие шедевры.

«Он добился огромного успеха в Madison Square Garden и не менее огромного в лондонском Palladium, вернув тем самым былую славу непобедимой армаде». ??? Иногда стоит напрячь память и вспомнить, например, что Непобедимая армада (с заглавной буквы, кстати) – это не плеяда певцов, а бесславно разбитый испанский флот, и ЕМУ Рафаэль славы уже никак не вернет. Или что эмо (знаете ли вы, кто такие эмо? Они по-испански называются точно так же)  ввели моду на черное, а не сам по себе  «тёмный цвет станет модным». Видимо, странное слово было просто выкинуто, поскольку его значение авторам перевода осталось непонятным и они легко с ним разделались.

Подлинным открытием (просто дыхание захватывает от глубины искусствоведческих изысканий!) становится, что в «Balada de trompeta» Рафаэль имитирует трубу, а не ведет диалог: «Поёт ли он, обращаясь к стулу, разговаривая с зеркалом или воспроизводя звуки трубы, …»

Теперь уже наступило время просто воскликнуть "Бедный Рафаэль!" Можно предположить, что он бы удивился, если бы ему сообщили, что он банально копирует трубу! И почему же режиссер Иглесиа тогда увидел в этой песне что-то уникальное, да и фильм потом снял, который увенчали на фестивале в Венеции?

Никак не меньше потрясают взаимоотношения переводчика с грамматикой родного языка. Тут уж просто кладезь открытий.

«Траектория его творчества – колоссальная». Звучит красиво, хотя присутствует ощущение, что к русскому языку это имеет весьма косвенное отношение.

«Его имя с этими мифическими «ph» уже более полувека выставляется в виде неоновых вывесок на театрах всего мира». За этим стоит образ… прямо мандарины, выставленные в магазине в виде пирамиды… только кота Бегемота не хватает.

А далее просто привет Антону Павловичу Чехову (Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа):

«Тем не менее, являясь фигурой гигантской, ему по душе маленькие радости»...

«Вспоминая о концертах и сидя в окружении фотографий, где имеются снимки его детей, …, могло бы показаться, что этот певец мысленно смотрит назад»...

«…иногда кажется, что вместо 50 пройденных лет, я только начинаю». (прямо "в огороде бузина, а в Киеве ... обедать").

Куда-то проваливается сказуемое, без которого русское предложение существовать не может: «До недавнего времени я думал, что лучшим моим произведением были мои дети, но победить такое, и быть в той форме, в которой я нахожусь сейчас, великолепной…» Оказывается, свою форму Рафаэль здесь не оценивает, а подводит итог: «это великолепно». 

Радует и трепетное отношение к абстракциям как к живым существам:  «Болезнь, от которой он полностью оправился, ему дала понять, что отдыхать – это не так уж плохо». «Во мне сидит прежний порыв, как и в молодости». Звучит душевно, м-да…. Где сидит и чем этот самый порыв там занимается?

Но перейдем к следующему автору-переводчику, под условным именем В. Заметим сразу, что у этой персоны еще более напряженные отношения со словарем.

Так, «клан» превращается в «импресарио», театр в Сарагосе – в «местечко арагонской столицы», и появляется вообще некоторый лингвистический монстр: «он огранивал сегодня свои «драгоценности короны». Трудно представить себе, как можно "огранивать" камни в стадии драгоценности, то есть уже  оправленные в золото или серебро. Впрочем, и глагол-то в такой форме по-русски не употребляется... Заметим только, что проблема решается просто: desgranar – означает не "гранить", а вовсе даже "нанизывать или перечислять". Что делать, коли латинские корни бывают так обманчивы!

«Оставил для повтора на бис две самых востребованных песни» - тут все наоборот, canciones más exigentes – песни, требующие особого внимания, усилий и т.п., самые трудные: а «две востребованных песни» - это тоже не совсем по-русски, или падежи уже отменены волевым решением? Стоит, пожалуй, запомнить, где родительный, а где винительный.

(Порекомендую сразу замечательную книжицу, которая принадлежит перу профессора Д.Э.Розенталя и называется "Стилистика русского языка". Там много полезного написано. Правда, сразу оговорюсь, без особой душевности. Зато по-русски).

И уж совсем незаслуженно принижена роль крунеров в таком примечании: «crooners - крунеры. Певцы, под выступления которых зрители танцевали на танцплощадках и дискотеках того времени». Вот на танцплощадках и дискотеках певцы для того и выступают, чтобы под них танцевали. Рафаэль же боролся за свосем другое право - петь перед сидящими зрителями в театре, а не на танцах. Может, не стоит давать примечания, которые ничего не объясняют, а только озадачивают.

«И никто не верил в него. Ну, никто». Да разве? «Bueno, nadie no» означает нечто прямо противоположное: «Никто? Нет!» или «не то, чтобы вообще никто».

И еще вот такое понимание наизнанку, при том, что первая-то фраза была переведена правильно: «Кем, чёрт возьми, он себя возомнил? - А возомнил себя тот, кто был Рафаэлем. Он возомнил себя - и с избытком…» Ну так теперь возомните себя с недостатком. Потому что вообще- то это мальчик вообразил себя РАФАЭЛЕМ, и в  итоге им и стал.

И опять бессилие перед предлогами («И из всего этого он способен превратить концерт в настоящий Великий вечер», «При проблемах на экранах и сбоях микрофона, певец из Линареса вызвал восхищение») и лексикой («Это он так отметил теплоту (???) публики», «прошел через мед (в русском языке есть другой оборот для этой ситуации) массового успеха и через переоценку как идолы современности Энрике Бунбури и…» (кстати, еще и непонятно, почему Бунбури надо было переоценивать – потому что это именно Рафаэль прошел переоценку глазами таких кумиров современности, как Энрике Бунбури). «Но напоследок он подмигнул публике, покоренной в течение ста восьмидесяти минут более чем тридцатью песнями» (и еще - что значит «подмигнул»? un último guiño – это нечто совсем другое). И еще: «…он не поддался магии большого шоу, облегчению фонограмм или аранжировкам новой музыки» - непонятно, что же хотел всем этим сказать автор? Наверное, что его не соблазнили легкие способы добиться успеха  путем использования некоторых хитрых приемов? А «облегчение фонограмм»… трудно вообразить себе это фантастическое зрелище… а уж какие звуки они при этом издают…

«Голосовые связки попробовали уже все необходимые регистры и показали с чрезмерной эффективностью свою гибкость»  Да... Гибкие связки – это нечто новое в физиологии, да и при показе чего-нибудь хорошего не бывает ничего «чрезмерного». «Голосовые связки уже опробовали все нужные регистры и более чем эффектно продемонстрировали свою эластичность». И снова моя-твоя наоборот «…песен, которые не являются великой классикой артиста, но которые так или иначе прошли через его жизнь в тени его больших хитов».  Это бедные песни прожили свою жизнь в тени этих великих хитов.

И опять появляется радующее глаз одушевление «Gran Manzana, или Big Apple, в английском варианте - это псевдоним города Нью-Йорк». Душевно… Псевдоним города…

В общем, не оскудела земля русская талантами, способными доставить немало приятных минут читателю.

Как всегда, искренне ваш
штурман Джордж



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.