Parte 2
ЧАСТЬ 2
После концерта в одном городе Рафаэль «переместится в Хихон, Барселону и Валенсию, среди прочих других городов». Хорошо, что не среди долины ровныя… а то что бы делать певцу посреди равнины?
Говоря о семье, которая есть главное в его жизни, Рафаэль вздыхает «Это моя пожизненная роль». Ну почти как пожизненное заключение. И добавляет косноязычное «Мы единое целое. Для меня самое основное и самое прекрасное то, что приходится на мою долю», что по-русски значит «Мы - сплоченная группа. Для меня это главное, и хорошо, что они находятся на моей стороне».
Еще более непонятно, даже забористо, выражается он о кризисе: «из-за всего этого месива, а уж такое оно и есть, но знаю, что мы из него выберемся, и чем скорее, тем лучше». На самом деле удары судьбы (потому что это тяжелые удары) не смущают его, он знает, что страна будет двигаться вперед и вдобавок начнет делать это скорее рано, чем поздно.
Действительно, хочется выбраться из этого месива....
Или очередное откровение, преподанное то ли журналистом, то ли переводчиком: «Как ты считаешь, у нас достаточно граждан единомышленников или нам нужно больше?» Во-первых, кому это «нам»? А, во-вторых, где набирать будут? За рубежом? На манер Французского легиона? Тут налицо прямо какой-то тайный заговор... Ах, это просто «мы, граждане, делаем достаточно или мы должны были сделать больше?»
И еще один прелюбопытный фрагмент, правда, опять не совсем понятно, о чем это:
«-Не знаю, стоит ли обсуждать такую ситуацию, с которой мы столкнулись, когда, в соответствии с принятым тобой решением, диски продаются только в i-Tunes, и не поступают в магазины.
- Нет, тут нечего обсуждать. Я решил идти таким путем для того, чтобы эту музыку получили как можно скорее. Этим путем я и пойду.»
(Перевод на нормальный русский: Я не знаю, если ли какая-нибудь связь между ситуацией, в которой мы находимся, и принятым тобой решением опубликовать этот альбом только на iTunes и не продавать его в магазинах. - Нет, никакой связи нет. Я просто решил пройти по тому пути, который в этот момент открылся перед музыкой).
Не обошли нововведения и классический испанский язык, сместив лексические значения слов, а заодно и пространственно-временной континуум. Например, аранжировки, в которых особенно выделяются духовые инструменты, превращаются в «Благодаря новым аранжировкам, что особенно актуальны сегодня». Внешне все верно: «духовые-дух-ветер-веяние–веяние времени – актуальность», но по смыслу... Странные картины рисуются...
Характеристики климатических явлений приобретают и вовсе подлинно философский смысл: «Погода в Мадриде была переменчивой. Но вот выглянуло солнце из-за туч, налетел ветерок, проветрил головы и выгнал люд из офисов на свидание с Рафаэлем».
Тут просто пора "караул" кричать! Как, где и когда мы прозевали концерт Рафаэля в Мадриде в 2013 году? Не тогда ли, когда ветерок «проветрил головы» некоторым юным энтузиастам от перевода, которые решили, что, имея современные технологии, перевести любой текст может каждый, спокойно обходясь без знания иностранного, а заодно и родного языков? Похоже, что да. Особенно если учесть, что выражение «sacudir uno la cabeza» означает «надоедать, досаждать». А как дрожащие на ветру стекла превратились в «люд», выгнанный из офисов, стоит поинтересоваться именно у этих "профессионалов". А также озадачиться вопросом, почему на концерт Рафаэля никто не пойдет добровольно, пока ему не проветрят голову. Правда, если эти 52 года считать «мимолётной карьерой», как утверждают новоявленные мастера изысканного пера и промта, то, наверное, он еще ничего толкового сделать не успел просто физически. Хотя мне сдается, что все-таки он говорил об эфемерных карьерах других артистов, взлетавших на вершину славы на одно короткое мгновение...
Но надо отметить, что в последних статьях имидж уже самого Рафаэля выглядит и несколько двусмысленным и просто отталкивающим. Откуда-то взялось неумеренное хвастовство, граничащее с бахвальством, и странные самоопределения (хотя порой, очевидно в виде компенсации, переводчики ласково называют его «Рафаэль-мальчуган» или «молодой мальчишка». Так метко и так ново! Не старый мальчишка, а молодой. Здесь чувствуются определенные потуги на изящество стиля и некотороую интимность отношения к предмету!) У него еще и отросла «характерная чёлка на бок». Слава богу, что не на спину.
Он заявляет «У меня много дисков, к счастью, они есть почти у каждого. И пусть будут в домах, во всех домах!» Но этот истерический крик означает просто «и они находятся в домах людей, во всех домах!» Никаких требований – простая констатация факта.
Дальше – больше. «Я - расчётливый. В самом деле, я всегда говорил, что я всё просчитываю». На простом русском языке это означает «В конечном-то счете я рассказчик. На самом деле я всегда говорил, что я рассказчик».
Это мистер Хайд?
И с какой гордостью он заявляет «Всегда это говорю и это единственная правда, это так, когда я превзошёл певцов, так называемых эстрадных певцов». Когда же это наш артист всех превзошел, и почему так неуважительно отозвался о коллегах - «так называемые»? А он просто хотел сказать «когда я пришел на эстраду, певцов называли крунерами».
А это: «В тот день, когда я не буду доволен собой, я уйду в отпуск, очень длительный отпуск». Выходит, Рафаэль всегда доволен собой? Или нашему артисту уже давно пора валяться на пляже – потому что кто и когда слышал, чтобы за последние 52 года он хоть раз сказал, что доволен собой? А если считать, что «В тот день когда я не получу от этого удовольствия, я уйду …», то все встает на свои места.
И надо уж совсем не ничего знать о предмете, о котором ты пишешь, чтобы написать такое: «-С другой стороны, ты совершенствуешь себя. - В точку. Кроме того, я это делаю своеобразно, как я называю "без анестезии". (Смеётся) Без боли!»
Ну надо было кинуть хотя бы один взгляд на диск, которым все уже запаслись на iTunes в таких количествах, что уже начали раздавать его бесплатно, не дожидаясь хотя бы завершения американского периода турне! Тогда можно было бы понять, о чем идет речь.
«-С другой стороны, ты тоже занимаешься «самиздатом».
-Конечно. Кроме того, я делаю это с кампанией, которая называется «Sin Anestesia» (смеется).»
Бары под открытым небом превращаются в «виноградные соки с водкой». Ну, тут хоть что-то общее найти можно, хотя и довольно отдаленное.
Но когда читаешь, что «Уходит в прошлое формат single», хотя реально как раз наоборот - – «Останется формат сингла»...
Оказывается, «Федерико Гарсия Лорка написал много, но в конце концов запомнился как "Поэт в Нью-Йорке"… Ну да, а Пушкин запомнился как граф Нулин, а Рафаэль написал книгу «Мальчик из Линареса»...
Когда видишь такого грамматического уродца: «Есть пара сотен песен, которые я не хочу, чтобы они остались в тени. - Они такие же прекрасные, относительно качества» или «Этому свидетельствуют его обширные гастроли» или же «вернется обратно в Испанию в сентябре, с шестью последующими вечерами в Театре Сарсуэла» или «И, как артист признается, он действительно любит свою работу, вечер за вечером»... как-то становится обидно за великий и могучий русский язык. И обидно читать текст и быть не в состоянии понять, о чем идет речь. «Песни, почти скрытые за классическим репертуаром Рафаэля, выступят исполнителями главных ролей, невозможными в десятилетия успехов других программ». Кто или что тут невозможны? А это песни «получат заглавную роль, в которой им десятилетиям отказывали из-за успеха других произведений».
И дивный образчик литературного стиля «Есть ли у Вас какие-то привычки, которые Вы соблюдаете перед концертом?». Здесь грубое нарушение правил русской сочетаемости - привычки соблюдать невозможно, это не ритуал.
И как понять, что кому и чем приходится в этом фрагменте «- Что будете делать потом? - Возможно, рисовать, мне это очень нравится. Само собой, не думайте, что для выставки. Я очень стесняюсь их показывать…» Кого ИХ?
Когда все члены предложения спокойно меняются ролями друг с другом («Но, например, "Volveré a nacer", не популярная песня, однако для моих поклонников это одна из трёх лучших песен всей моей жизни» в реальности звучит как «Но, например, «Volveré a nacer», не являющаяся популярной вещью, которую, правда, знают мои поклонники, - это одна из трех лучших песен»). Или «Escándalo был возрождением, хотя я не знаю, позволишь ли ты мне говорить так. -Да, я разрешаю, потому что сравнение подходит к диску с названием "Ave Fénix» , что в переводе означает «Да, я это тебе позволяю, потому что она к тому же вышла на диске под названием «Ave Fénix (птица феникс)». Или вот еще пара образчиков «перевода наоборот»: «Это - классика Рафаэля, песни, которые несколько поколений поклонников сразу же узнали, те, что он называет «драгоценностями своей короны» означает «Это не великолепные классические вещи Рафаэля, которые моментально узнают несколько поколений поклонников, не те, которые он называет своими «драгоценностями короны».
Или это: «Я хочу, чтобы эти песни были главными, потому что они прожили свою жизнь в тени моего успеха, – говорит Рафаэль». Нет здесь никакого «моего успеха», а есть популярные песни: «Я хочу, чтобы эти песни выдвинулись на первые роли, потому что их жизнь прошла в тени хитов».
Неплохо и такое: «и слушать их надо не торопясь, как будто ты пьёшь виски». Банальное «потягивая виски» превратилось в нечто условно-сослагательное.
И прямо «Лариса Ивановна хочу»: «Музыку, которую я хочу в какой-то момент, я покупаю в Интернете, и она у меня имеется в моём iPod».
А тут вообще апокалипсис: «Каждые пять лет я меняю себе батарейки и, подкручиваю гайки… И это затягивание гаек, не очень-то мне и нравится. Я это делаю не задумываясь. Почти механически, но моё тело даёт сбой и надо подкручивать».
Так и хочется вопросить: сеньор Морено, что же еще, кроме печени, Вы вставили нашему маэстро в ходе трансплантации? Что и где он себе подкручивает, и почему же это ему не нравится? Научил бы кто-нибудь меня, как подкрутить тело, чтобы с новыми силами работать дальше… Увы – не выйдет. Потому что все не так, и Рафаэль сказал лишь: «Дело в том, что каждые пять лет я вставляю новые батарейки и как бы меняю курс… Этот поворот я делаю, сам того не желая. Это не продумано заранее и не сделано намеренно, но мое тело и мой способ существования всегда сходят с привычного пути, и я меняю ориентиры».
Много, очень много нового, интересного и просто неожиданного можно почерпнуть, если, говоря словами самого Рафаэля, "заглянуть в соседние дворики, чтобы узнать, что там готовят". И я сильно опасаюсь, что это варево еще не до конца настоялось. Так что...
...продолжение следует...
Штурман Джордж