Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día

Raphael cada día

25.08.2018

Субботний вечер с Дмитрием Седовым


Тайна черной мантильи 
(поэтический роман времён Филиппа II Испанского 
с прологом и эпилогом): глава XV

Мы продолжаем представлять главы романа в стихах Дмитрия Седова, интрига которого разворачивается на фоне богатой на события истории старой Испании.

Яркие бытовые картины соседствуют с многочисленными приключениями героев, а сюжет неумолимо движется дальше...

à ²ГЛАВА XV

-1-

Засиделся в портовом трактире
Завсегдатай - пьянчужек король:
В мятой шляпе и рваном мундире,
Да с лицом, красным, будто фасоль.
Мутным взором глядел пред собою,
В кружку сизый свой нос опускал;
Отхлебнув, вновь вперялся совою
И несвежие ветры пускал…

Но закончилось лакомство в кружке;
Выпивоха тревожно икнул,
Обратившись к такому же дружке:
«Эй, приятель! Ты мне бы плеснул

От души? Ну, хотя б полглоточка!»
Но в ответ только брань услыхал:
«Да заткнись ты, бездонная бочка!
Хоть немного просохни, нахал…»

Тут подсел к нему юноша; лихо
Крутанул на столе золотой,
И сказал эдак твёрдо, но тихо:
«Вы, я вижу, сеньор не простой!
Вы, я вижу, трезвы и серьёзны;
Вам не ведомы страх и печаль,
Ваши речи крепки, а не слёзны,
Ваши нервы - толедская сталь!
Рад с таким молодцом я напиться,
Но, признаюсь, пришёл не за тем;
Для начала прошу подкрепиться:
Да и сам я немного поем…». 

                    -2-

Подбоченясь, сказал выпивоха,
Подхватив со стола золотой:
«Предложение ваше неплохо;
Стало быть, угощенье - за мной.

 

Эй, Бонита! Вина нам и мяса!
Аррачеру[54] неси, пожирней;
Да скажи своему лоботрясу,
Чтоб не жарил её до углей!..
Здешний повар, сеньор - просто дьявол:
Мясо жжёт, будто грешных в аду;
Будь я чёртом, его бы заставил
В преисподней жрать эту еду!
Прости Господи… Слушай, Бонита,
Ты до края кувшин наливай!
Если будет опять не долито,
В дым и прах разнесу ваш сарай!..
Тут, сеньор, коль не строжиться, ленью
Все покроются будто паршой;
Чуть расслабился - через мгновенье
Облапошат, да с чистой душой!..
Ай, Бонита! Прекрасна, как вечер!
Выпей с нами! Что, муж не велит?..
Ну, по полной, сеньор: и за встречу,
И за дело, что нам предстоит!..» 

                    -3-

Вот и выпили; юноша, всё же,
Свой бокал лишь едва пригубил;
А сосед же его краснорожий
Кружку бухнул и снова налил:

 

«Ну, теперь надо выпить за здравие…»
«Нет, сеньор, погодите пока;
Запрещать вам, конечно, не вправе я,
Но, всё ж, нет!» «…Ну, хотя б полглотка!..»
«Хорошо: пейте, пейте, согласен;
Но сначала - ответ на вопрос!
А вопрос мой, признаюсь, опасен:
Если скажете - сунул, мол, нос
Не в своё я, иль тайное дело,
Разгоняю сомнений туман:
Отвечать мне вы можете смело;
Мне самим доном канцлером дан
Документ для таких полномочий,
Что не снились ещё никому!..
Вот он: что, убедились воочию?»
«Что-то вижу. А что - не пойму…
Не томите сеньор! Мне, ей-богу,
Трудно складывать буквы в слова;
Вот при счёте - мне пальцы в подмогу,
А от чтенья - кружит голова…
Задавайте вопрос поскорее:
В кружке скоро засохнет вино;
Я отвечу, сеньор, как сумею:
Мучить право, меня вам грешно…» 

                    -4-

«Что ж, немедля за дело, дружище!
Вот, зажмите эскудо в руке:
Если нужный ответ мы отыщем,
Я найду и дублон в кошельке…

 

Так ответьте: дон Педро де Ланса,
Губернатор в отставке - ваш враг?
Насолить не упустите шанса
Вы ему?..» «Я, сеньор, не мастак
На бесчестье! Ищите другого!
Гадить в душу - так то не по мне.
Мне де Ланса не сделал худого,
Хоть стоит на другой стороне».
«Но недавно ещё вы служили
Во дворце дона Педро, мой друг?
И, как стало известно мне, были
У него самым верным из слуг;
Вдруг отставку он дал вам однажды,
А потом сам попал под расчёт…
Может право, так сделаться с каждым,
Только прочие нынче - не в счёт!
Как свидетель убийства, вы сына
Дона Педро бесславили в том;
Так не в этом ли, друг, мой причина,
Что оставили вас за бортом?!
Да, де Лансе навряд ли приятно
Было рядом с собою держать
Камердинера, кой, вероятно,
Смог на сына его клеветать!..» 

                    -5-

«Вы сеньор, видно, лишку хватили.
Рановато хлебать вам вино!..
Благодарствую, что угостили,
Только спать вам пора уж давно.

 

Так что во-он она, дверь-то: ступайте.
Да головку пригните слегка,
А не то, чуть чего - и прощайте:
Разобьётесь о дуб косяка!..
Я, как видите, лишних вопросов
Господам задавать не привык,
Но не буду в помоях доносов
Полоскать, как Иуда, язык.
Заберите свои золотые!
Мне чужое добро ни к чему…»
«А к чему тут обиды пустые?
Я вас, право, мой друг, не пойму:
Если вы ни на грош не солгали,
Так зачем теперь в позу вставать?!
На Энрике ведь вы указали,
Что убил он! И как понимать
Мне сейчас ваши гневные речи?
Что невинный упрятан в тюрьму?!

И возмездие ляжет на плечи
Невиновному?! Я не пойму…
Объяснить потрудитесь немедля!
Вот тогда я отсюда уйду.
И монеты возьмите: не медь ведь.
Ваша плата. Притом, по труду».

                    -6-

Протрезвел в один миг выпивоха;
Тотчас клятвенно начал твердить,
Что готов до последнего вздоха
Дону Педро добром послужить;

 

Что не думал губить его сына,
Что коварный клинок клеветы
Никогда не вонзал ему в спину,
Не лелеял такие мечты:
«Да, я видел - Энрике схватили
Двое стражей в дворцовом саду;
Но я видел лишь это! И были
Лишь о том показанья! В аду 
Пусть сгорит, кто осмелился первым
На Энрике поклёп возвести!..
Кто то был?.. Да Антонио, наверное…
Надо вам бы его потрясти:
Он ведь клялся, что юный де Ланса
Как преступник, в окно сиганул:
Мол, убил - да побег не удался…
Я тогда ему так саданул -
Ну, Антонио, - после допроса;
Говорю: ах ты, сучий ты хвост!
Опустился, стервец, до доноса!
А он только смеялся, прохвост…
Где найти его? Так на причале:
Он ведь грузчиком нынче в порту;
Мы ведь вместе расчёт получали,
Только он - за свою клевету!..» 

                    -7-

И отправились тотчас к причалу
Выпивоха и странный юнец,
И обоих немного качало;
Но сумели они, наконец,

 

Ухватиться за ветер попутный,
И какое-то время спустя
Среди публики суетно-мутной
Разыскали Антонио; шутя
Тот пытался уйти от ответа,
Но юнец взял его в оборот:
Как, насчёт, мол, меж рёбер стилета?!
И Антонио раскрыл-таки рот!
Рассказал под угрозой булата,
Что, увы, стал губителем душ;
Рассказал про разбойника-брата,
И про некий обещанный куш;
Что, мол, если Энрике погубят, -
Неизвестный злодей обещал, -
То наградой за это им будет
Всем известный презренный металл.
Но, видать, братец с золотом смылся,
И Антонио - гол, как сокол:
Мол, видать, мало Богу молился,
Чтобы братец его не провёл…
Мол, что лично не знает злодея,
Что склонил их Энрике сгубить,
Но его посетила идея,
Как злодея того прихватить! 

                    -8-

«Понимаете, вот что, сеньоры, -
От волненья Антонио дрожал, -
Я случайно, но собственным взором
Видел, как тот проклятый кинжал,

 

Коим было у дона Хуана
Сердце взрезано, брату вручил
Вдохновитель коварного плана
Накануне убийства: то был
Некий хлыщ со смазливою рожей;
Я его бы из тысяч узнал,
Будь не в бархате он, а в рогоже,
Иль устрой он иной карнавал…»
«Ну, а имя той пакостной твари? -
Хмыкнул юноша, пряча стилет. -
Руки чешутся врезать по харе
Мерзкой сволочи…» «Имени нет;
То есть, имя, увы, я не знаю, -
Торопливо Антонио твердил, -
Но при встрече его я узнаю,
Даже если он лик изменил!..»
«Что ж, теперь вам обоим со мною
Прогуляться придётся, друзья, -
Молвил юноша. - Да, да, обоим!
Медлить более с этим нельзя!..»
 
                    -9-

Зашагали втроём они дружно,
И Антонио шёл впереди,
Заявив, что теперь ему нужно
Зорким взором повсюду следить;

 

Что, мол, очи его - это пламя,
Коим высветит он подлеца;
И вращал так безумно глазами,
Что чуть-чуть - да соскочат с лица…
Вдруг - толпа впереди. «Эй, приятель,
Что стряслось? Почему не пройти? -
Вскрикнул юноша. - Ах, как некстати!
Дай дорогу! Не стой на пути!..»
«Не шумите, сеньор! Не пристало:
Здесь - покойник!» «А кто? Отчего?»
«Да об этом мне ведомо мало;
Прямо скажем, совсем ничего…».
Тут второй подал голос зевака:
«Здесь, в таверне, убит адмирал
Меж матросами сунулся в драку…»
Третий молвил: «Ну, ты, брат, соврал!
Говорят, что скончался, как будто
Губернатор…» «Что мелешь, балда?!
Если врёшь, так хотя бы не путай!
Губернатор наш жив!..» «Господа,
Крикнул кто-то, - прошу, замолчите!
Ваши споры не стоят того;
Здесь скончался наш прежний правитель,
Наш дон Педро… Мир праху его!..»

Продолжение следует...

Примечания автора:

[54] Аррачера (arrachera) – блюдо мексиканской кухни: маринованная отбивная из говядины (надрёберная часть). 


Дмитрий Седов
Москва (Россия)

Дополнительные материалы:

Тайна черной мантильи 
Пролог и главы I и II
Главы III и IV
Главы V и VI
Глава VII
Глава VIII
Главы IX и Х
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV

Приключения отважного шевалье Антуана де Фаланкура