Raphael cada día
Особенности национального перевода или легкий десерт от Марио Бенедетти
Воскресные беседы с Татьяной Горской

Каждый язык имеет свои особенности. Свои средства выражения, свой образный строй. Поэтому перевод, особенно литературный — штука неоднозначная. Читая переводную литературу, мы всегда общаемся с двумя литераторами — собственно с писателем и с переводчиком. И еще не факт, что сам писатель имел в виду именно то, что мы читаем в переводе.
Вот об этом — следующий маленький рассказ Марио Бенедетти. Как-то я поделилась этим рассказом в одном литературном сообществе и на полном серьезе получила вопрос: “Это исторический факт или это анекдот?”

Честно говоря, я зависла. Поэтому предлагаю это вашему вниманию. А уж правда это, или просто анекдот — судить вам.
Переводы
- Всегда происходило то же самое. Когда кто-нибудь переводил одну из его поэм на иностранный язык (по крайней мере на те, что он знал), ему казалось, что его собственные стихи звучат на иностранном лучше, чем в оригинале. Поэтому его не удивило, что французская версия его поэмы “Время и колокол” показалась ему чудесной, изящной и значительной.

- Два года спустя итальянский переводчик, который не знал испанского, перевел эту самую французскую версию. Поскольку Он никогда не был приверженцем переводов с оригинала (без сомнения Он помнил, что много лет назад уже знакомился с подобными переводами произведений Толстого, Достоевского и даже Конфуция), итальянская версия его поэмы очень ему понравилась.
- По прошествии еще трех лет один английский переводчик, который, как и большинство английских переводчиков, испанского не знал, положил в основу своего перевода итальянскую версию поэмы, в свою очередь основанную на французском переводе. Несмотря на такую удаленность от первоисточника перевод порадовал. И наибольшее удовольствие Он получил от того, что автор оригинала был испаноговорящим.
- Единственное, что его немного насторожило (по правде говоря, Он списал это на многочисленные опечатки, наложившиеся друг на друга при переводе с языка на язык) — что эта новая версия называлась “Сожженный Нортон” и что автором значился какой-то Т.С. Элиотт.

- Несмотря на это, английская версия ему настолько понравилась, что Он дал себе слово перевести ее на испанский.
- Здесь даже комментировать нечего, все ясно, прозрачно и мило. Остается сказать, что “Сожженный Нортон” — это поэма английского и американского поэта-символиста Т.С.Элиота, одна из частей цикла “Четыре квартета”. А сам Сожженный Нортон — это поместье на юге Англии.
Вот поэтому я предпочитаю читать в подлиннике — в пределах тех языков, которые я знаю. И стараюсь не цитировать переводную литературу. Или, по крайней мере, понимаю, что я цитирую не столько иноязычного автора, сколько автора литературного перевода.
Но бывают случаи, когда именно перевод определяет успех произведения. А уж у Рафаэля — это практически штатная ситуация. Достаточно было перевести на испанский легкомысленную французскую песенку о молодом повесе, и получилась Mi gran noche, жизнерадостная и лиричная песня о первой любви.
“Украинская народная песня” благодаря блистательному тексту превратилась в Tema de amor, страстное и нежное признание в любви. А французская песня о любви стала своеобразной творческой декларацией предназначения певца. Которой, кстати, Рафаэль следует вот уже шесть десятков лет. И намеревается следовать до конца, до самого Al margen de la vida…

Как говорится, в любой шутке есть только доля шутки, все остальное — правда. Так что может быть и не такой уж анекдот эта самая история Марио Бенедетти о переводах.
У сына бедного аптекаря-итальянца из маленького уругвайского городка Пасо-де-лос-Торос Марио Бенедетти практически не было шансов стать писателем. У него даже не было шансов научиться читать — семья настолько была бедна, что Марио вынужден был работать с четырнадцати лет. Но по счастливой случайности он попал работать в маленькое издательство в Монтевидео. И стал одним из самых великих деятелей Латиноамериканской литературы.
За свои 89 лет он написал 60 романов, множество стихов и коротких рассказов. Фильм “Передышка”, снятый по одному из самых знаменитых его романов, номинировался на премию “Оскар” и получил премию “Амаркорд” от Федерико Феллини.
Его произведения и литературоведческие исследования переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. В разные годы у нас были изданы его романы и повести “Передышка”, “Спасибо за огонек”, “Ближний берег”, стихи и рассказы.
Я произведений Марио Бенедетти по-русски не читала. Знакомство с его творчеством произошло около года назад. Но то, что мне удалось прочесть, оставило очень приятное впечатление. Которым я, по мере моих сил, постаралась поделиться с вами. Благодарю за внимание.
14 сентября этого года Уругвай и весь литературный мир отметил первое столетие со дня рождения Марио Бенедетти.
Татьяна Горская
Краснодар (Россия)