Raphael cada día
Субботний вечер с Дмитрием Седовым
Месть доньи Инес или мадридский плут
(пьеса в стихах или комедия,
как было принято считать в Испании XVI-XVII веков)
Эта пьеса не появилась из ниоткуда; скорее всего, она не могла не появиться. Особенно после того, как в нашем доме с лёгкой руки моей супруги поселилась книга из серии ЖЗЛ о жизни и творчестве великого Лопе де Веги. Одной его судьбы хватило бы на две тысячи пьес.
Что, впрочем, он и делал, вплетая в создаваемые произведения не только собственные чувства и мысли, но даже факты своей биографии, порою весьма интимные. И, как утверждают некоторые исследователи, написал именно две тысячи пьес, если не больше. Вполне возможно, учитывая то, что на создание трёхактовых рифмованных (!) сценических шедевров у него уходило всего три дня…
Не скрою, многое после прочтения этой книги стало для меня откровением, хотя я давно интересуюсь историей и культурой Испании. И вот тут начинается волшебство. Явились на моём «компьютерном листе» целою толпой некие персонажи, начали обретать вполне реальные человеческие черты, принялись бурно общаться между собой, любить и ненавидеть друг друга; завертелась интрига, да не одна... Словом, стала складываться рифмованная трёхактная пьеса - комедия, как было принято в Испании XV-XVII веков. Впрочем, в то время, когда происходит действие моей пьесы, а именно, в 1652 году, в моде были уже пьесы гораздо короче - двухактные, а имя Лопе де Веги было испанскими театрами подзабыто... Рассматривайте моё творение в первую очередь как дань памяти великому драматургу, к которому я имел честь приблизиться, пусть даже на весьма скромное расстояние. Эта пьеса, пожалуй, предназначена именно для чтения, а не для сцены: вряд ли кто сегодня возьмётся поставить эдакое - из прошлой жизни, притом, испанской, да ещё в стихах, да к тому же, в трёх актах.
Но мне было легко, весело, увлекательно и познавательно работать над своим опусом, и я рад, что могу поделиться им с читателями сайта «Вива, Рафаэль!» - с людьми, которые знают и любят Испанию. Что в итоге у меня получилось, вы можете узнать, осилив мой труд. Конечно, читать пьесу частями, да ещё с перерывами - нелегко. Поэтому советую после окончания публикации перечесть её снова, уже целиком: если, конечно, будет время, а главное, желание.
Действующие лица:
Антонио де Арагон - родовитый, но бедный дворянин - идальго; поэт и драматург
Фернандо де Леон - кузен и друг Антонио, тоже идальго; певец и музыкант
Дон Хуан - граф де Ла-Плата - гранд;старый супруг доньи Инес
Донья Инес - графиня де Ла-Плата; молодая супруга дона Хуана
Себастьян - племянник дона Хуана; юный повеса
Донья Клара - молодая вдова банкира де Уртадо; подруга доньи Инес
Лусия - актриса; юная красавица; родная сестра Карлоса; супруга Мигеля
Мигель - супруг Лусии; актёр по профессии, вор и мошенник по призванию
Карлос Фронтера - родной брат Лусии
Луис - камердинер, старый слуга дона Хуана
Педро - паж дона Хуана
Альгуасил¹ - сеньор Кортес, мадридский полицейский чиновник
Анхелита - служанка доньи Инес
Росита - служанка доньи Клары
Диего - бывший солдат, ныне - карточный шулер и вор
Хоакин - младший брат Диего, не менее ловкий, чем его брат, мошенник
Монахи-францисканцы, стражники, горожане, артисты и музыканты, лакеи
Действие происходит в Мадриде второй половины XVII века
¹ Альгуасил (alguacil - исп.) – младший городской чиновник, исполнявший полицейские функции; починялся старшим представителям власти (алькальдам), над которыми главенствовал коррехидор (здесь и далее – примечания автора).
Действие первое
Улица. Раннее утро
Явление первое Антонио, Фернандо Антонио Смотри, какой чудесный вид! Фернандо Мой друг, попридержи коня. Антонио Я был любовью ослеплён. Фернандо Не будь, дружище, простаком! Явление второе Карлос, Себастьян, Диего, Хоакин. Те же Тотчас раздаются крики, звон шпаг: Антонио Напасть втроём, вот наглецы! (начинает сражаться с Диего) А за компанию - цып-цып! - (нападает на Себастьяна, одновременно Однако вышла незадача: Себастьян падает, сражённый Карлос (к Антонио) Ах, браво! Ловкий трюк, сеньор! (Хоакину, отбивая его атаки) Не лезь под руку, долговязый: Фернандо (видя, как корчится Помилуй бог, Диего (к Антонио) Эта шпага Антонио Нет, раньше я тебя достану, Диего (к Антонио) Ах, вот как?! Тысяча чертей, Карлос (сражаясь с Хоакином) От слов без дела мало толку; Антонио (выбивая шпагу у Диего) Ну что, усатая свинья, Увидев, что Диего обезоружен, Карлос Считайте, что вам повезло. (кидает к ногам нападавших их шпаги) Чужих подарков нам не надо! Диего и Хоакин, подхватив Явление третье
Антонио, Фернандо, Карлос Антонио Мерзавцы показали тыл! Карлос Урок отменный получили! Фернандо Один из тройственной ватаги Антонио (Карлосу) Де Арагон, Антонио. Поэт. (к Фернандо) Да успокойся же, друг мой! Фернандо Сражаясь за свои гербы, Карлос Я - Карлос, и не дворянин. |
Антонио Нырнул ты знатно: сотни брызг Фернандо Ещё в ушах - разящей стали Карлос (доверительно) Письмо я это сочинил Фернандо Какой затасканный сюжет! Антонио Одни ужимки и гримасы Карлос Папаша жадный подкупил Антонио А вот и новый поворот: Фернандо Когда бы на благое дело Карлос Довольный, приложил печать.
Антонио Видать, сражался я не зря. Карлос Служить вам новый секретарь Антонио Как голова твоя темна! Карлос Тут вы хватили через край. Антонио Уймись. Словами не играй. Карлос А духовенство? Антонио Ты не устал ещё болтать? Карлос И как же всемогущий Бог? Антонио Да, для дискуссий ты неплох. Карлос Люблю я с детства рисковать; Антонио Вкусней нет в мире ничего Карлос Бульон в горшочке золотист, Антонио Мой секретарь, да ты поэт! Карлос Сеньор, тому виною голод. Фернандо Талантлив, скромен, и хитёр: Антонио Да ладно, на пустой желудок Фернандо Не обернулся бы сей пир Карлос К чему дурные разговоры, Уходят. Появляются альгуасил, Продолжение следует... |
Дмитрий Седов
Москва (Россия)
Примечания автора:
[1] Сын Саламанки – Карлос намекает на то, что он - выпускник или студент знаменитого университета в Саламанке; кстати: испанские студенты (как и актёры) в XVII веке имели право носить шпаги.
[2] Мараведи (maravedi - исп.) – испанская мелкая медная монета XVI-XIX веков.
[3] Антонио намекает на подавление Сегадорского восстания в Каталонии (1640-1652).
[4] Frontera (исп.) – граница; Карлос намекает на то, что сама фамилия велит ему находиться на грани - в данном случае, на грани риска; тут же и отсылка к термину «фрондёр» - человек, привыкший противоречить.
[5] Cocido (исп.) – наваристый суп с вермишелью; по сути, два блюда в одном: бульон с вермишелью и сваренные в нём мясо и копчёности с овощами; косидо мадриленьо (cocido madrileño - исп.) – косидо по-мадридски.
Дополнительные материалы:
Приключения отважного шевалье Антуана де Фаланкура
Африканские сны
Тайна черной мантильи
Волшебный гранат
Полуночные сказки
Ветер Сарагосы
Ведьмин колодец
Инсектиада
Комментарии
Какой замечательный подарок для всех! Спасибо!