Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Субботний вечер с Дмитрием Седовым

Raphael cada día

29.01.2022

Субботний вечер с Дмитрием Седовым


Месть доньи Инес или мадридский плут
(пьеса в стихах или комедия,
как было принято считать в Испании XVI-XVII веков)

Эта пьеса не появилась из ниоткуда; скорее всего, она не могла не появиться. Особенно после того, как в нашем доме с лёгкой руки моей супруги поселилась книга из серии ЖЗЛ о жизни и творчестве великого Лопе де Веги. Одной его судьбы хватило бы на две тысячи пьес. 

рафаэль певец испания

Что, впрочем, он и делал, вплетая в создаваемые произведения не только собственные чувства и мысли, но даже факты своей биографии, порою весьма интимные. И, как утверждают некоторые исследователи, написал именно две тысячи пьес, если не больше. Вполне возможно, учитывая то, что на создание трёхактовых рифмованных (!) сценических шедевров у него уходило всего три дня… 

Не скрою, многое после прочтения этой книги стало для меня откровением, хотя я давно интересуюсь историей и культурой Испании. И вот тут начинается волшебство. Явились на моём «компьютерном листе» целою толпой некие персонажи, начали обретать вполне реальные человеческие черты, принялись бурно общаться между собой, любить и ненавидеть друг друга; завертелась интрига, да не одна... Словом, стала складываться рифмованная трёхактная пьеса - комедия, как было принято в Испании XV-XVII веков. Впрочем, в то время, когда происходит действие моей пьесы, а именно, в 1652 году, в моде были уже пьесы гораздо короче - двухактные, а имя Лопе де Веги было испанскими театрами подзабыто... Рассматривайте моё творение в первую очередь как дань памяти великому драматургу, к которому я имел честь приблизиться, пусть даже на весьма скромное расстояние. Эта пьеса, пожалуй, предназначена именно для чтения, а не для сцены: вряд ли кто сегодня возьмётся поставить эдакое - из прошлой жизни, притом, испанской, да ещё в стихах, да к тому же, в трёх актах. 

Но мне было легко, весело, увлекательно и познавательно работать над своим опусом, и я рад, что могу поделиться им с читателями сайта «Вива, Рафаэль!» - с людьми, которые знают и любят Испанию. Что в итоге у меня получилось, вы можете узнать, осилив мой труд. Конечно, читать пьесу частями, да ещё с перерывами - нелегко. Поэтому советую после окончания публикации перечесть её снова, уже целиком: если, конечно, будет время, а главное, желание.

Действующие лица:

Антонио де Арагон - родовитый, но бедный дворянин - идальго; поэт и драматург

Фернандо де Леон - кузен и друг Антонио, тоже идальго; певец и музыкант

Дон Хуан - граф де Ла-Плата - гранд;старый супруг доньи Инес

Донья Инес - графиня де Ла-Плата; молодая супруга дона Хуана

Себастьян - племянник дона Хуана; юный повеса

Донья Клара - молодая вдова банкира де Уртадо; подруга доньи Инес

Лусия - актриса; юная красавица; родная сестра Карлоса; супруга Мигеля

Мигель - супруг Лусии; актёр по профессии, вор и мошенник по призванию

Карлос Фронтера - родной брат Лусии

Луис - камердинер, старый слуга дона Хуана

Педро - паж дона Хуана

Альгуасил¹ - сеньор Кортес, мадридский полицейский чиновник

Анхелита - служанка доньи Инес

Росита - служанка доньи Клары

Диего - бывший солдат, ныне - карточный шулер и вор

Хоакин - младший брат Диего, не менее ловкий, чем его брат, мошенник

Монахи-францисканцы, стражники, горожане, артисты и музыканты, лакеи

Действие происходит в Мадриде второй половины XVII века



¹ Альгуасил (alguacil - исп.)младший городской чиновник, исполнявший полицейские функции; починялся старшим представителям власти (алькальдам), над которыми главенствовал коррехидор (здесь и далее – примечания автора).

Действие первое
Улица. Раннее утро

Явление первое


Антонио, Фернандо

Антонио

Смотри, какой чудесный вид!
Как долго не был я в Мадриде.
Благодаря слепой Фемиде
В столицу путь мне был закрыт.
Ну, здравствуй, город мой родной!
Как счастлив я к тебе вернуться.
Фернандо, я боюсь проснуться:
Не шутят ли глаза со мной?

Фернандо

Мой друг, попридержи коня.
Мадрид пред нами, это ясно.
Но что в нём будет безопасно,
Тут есть сомненья у меня.
Антонио, умерь свой пыл:
Пять лет назад такую рану
Нанёс ты старому Хуану,
Что вряд ли он про то забыл. 

Антонио

Я был любовью ослеплён.
Подумаешь, украл невесту!
А как прозрел, вернул на место,
Чтоб поспешил жениться дон. 

Фернандо

Не будь, дружище, простаком!
Ты заплатил за всё изгнаньем,
Но дон Хуан с таким стараньем
Искал тебя чужим клинком.
Не удивлюсь, когда сейчас
Хотя б из этой подворотни
Убийц подосланных с полсотни
Внезапно бросятся на нас.

Явление второе

Карлос, Себастьян, Диего, Хоакин. Те же

Тотчас раздаются крики, звон шпаг:
выбегают Карлос и преследующие его трое:
Себастьян, Диего (усатый) и Хоакин (долговязый); Антонио бросается на помощь Карлосу; Фернандо испуганно прикрывает живот гитарой.

Антонио

Напасть втроём, вот наглецы!
Не отступать, сеньор! Я с вами.
Беру вот этого: с усами;

(начинает сражаться с Диего)

А за компанию - цып-цып! -
К нему вот этот петушок…

(нападает на Себастьяна, одновременно
отбивая выпады Диего)

Однако вышла незадача:
Его покинула удача,
Мой вертел - для его кишок!

Себастьян падает, сражённый
шпагой Антонио.

Карлос (к Антонио)

Ах, браво! Ловкий трюк, сеньор!

(Хоакину, отбивая его атаки)

Не лезь под руку, долговязый:
Молись, что не убит ты сразу.
А ну давай, продолжим спор!
Вот так, вот так! 

Фернандо (видя, как корчится
от боли раненый Себастьян)

Помилуй бог,
Он кровью истечёт, бедняга!
Сеньоры, хватит! 

Диего (к Антонио)

Эта шпага
Укоротит твой пыл, щенок!
Тебя я славно проучу,
Как подобает ветерану! 

Антонио

Нет, раньше я тебя достану,
Мне это дело по плечу!

Диего (к Антонио)

Ах, вот как?! Тысяча чертей,
Сейчас тебе намылю холку!

Карлос (сражаясь с Хоакином)

От слов без дела мало толку;
Коль начал драться, так уж бей!

Антонио (выбивая шпагу у Диего)

Ну что, усатая свинья,
Куда твоя исчезла шпага?
Похоже, и твоя отвага
Умчалась в дальние края!

Увидев, что Диего обезоружен,
Хоакин бросает шпагу.

Карлос

Считайте, что вам повезло.

(кидает к ногам нападавших их шпаги)

Чужих подарков нам не надо!
Победа - лучшая награда
В обмен на ваше барахло.

Диего и Хоакин, подхватив
раненого Себастьяна
и свои шпаги, покидают поле боя.

Явление третье

Антонио, Фернандо, Карлос

Антонио

Мерзавцы показали тыл!

Карлос

Урок отменный получили!
Когда б меня вот так учили,
Меня б давно и след простыл.
За помощь вас благодарю.
Сеньор, лихая вышла драка!
Мне только кажется, однако,
Что путь к небесному царю
Был одному из них открыт
Посредством вашей верной шпаги. 

Фернандо

Один из тройственной ватаги
Неужто, был сейчас убит?
Туман в глазах и дрожь в ногах!
Опять бежать, опять скрываться…
Я начинаю опасаться,
Что проведу всю жизнь в бегах.

Антонио (Карлосу)

Де Арагон, Антонио. Поэт.
Идальго. Рад прогнать злодеев.
Скажите, с кем я честь имею
И в чём причина ваших бед?
И, как мадридец, вам скажу:
Всё это пустяки, поверьте!
Тех, кто желал вам нынче смерти,
Я непременно накажу.

(к Фернандо)

Да успокойся же, друг мой!
Знакомьтесь: мой кузен, Фернандо.
Хотя мы оба с ним не гранды,
Гордимся древнею роднёй. 

Фернандо

Сражаясь за свои гербы,
Так предки славно постарались,
Что нам на память лишь остались
Долги, заклады и гробы.
Судьбою был урок нам дан,
Чтоб из Валенсии в столицу
Смогли мы нынче возвратиться
С рубцами от сердечных ран. 

Карлос

Я - Карлос, и не дворянин.
Сын Саламанки[1], бедный писарь.
Один из нападавших - рыцарь.
И на беду, мой господин.
Подсунул я ему письмо
Увы, весьма неосторожно,
И догадаться в том не сложно:
Нырнул я по уши… в дерьмо. 

Антонио

Нырнул ты знатно: сотни брызг
Вонючих даже нас достали.

Фернандо

Ещё в ушах - разящей стали
Ужасный, смертоносный визг!

Карлос (доверительно)

Письмо я это сочинил
От имени одной девицы,
На коей захотел жениться
Хозяин мой. Но он забыл,
Что у красотки есть отец,
И что ему безродный рыцарь
В зятья нисколько не годится,
Не по родству ему венец! 

Фернандо

Какой затасканный сюжет!
Иссякли у судьбы запасы. 

Антонио

Одни ужимки и гримасы
На протяженье многих лет.

Карлос

Папаша жадный подкупил
Меня, задёшево, не скрою,
И я вчера, ночной порою
Бумагу эту настрочил.
Признаюсь, что легло перо
Весьма удачно на посланье:
В нём отразил я со стараньем
Девичий стиль и стыд хитро:
Мол, ухожу я в монастырь,
И встречи больше не желаю,
А в знак разрыва посылаю
Распятье, чётки и псалтырь… 

Антонио

А вот и новый поворот:
Немного, вроде, посвежело. 

Фернандо

Когда бы на благое дело
Неугомонный этот рот! 

Карлос

Довольный, приложил печать.
Вот тут и вышла неувязка!
А вслед за нею и развязка.
Хозяин стал меня пытать,
Письмо читая поутру:
Где чётки, где псалтырь, распятье?!
И тут я понял, что, проклятье,
Своею смертью не умру.
Пусть я состряпал письмецо,
Известный трюк, с кем не бывало.
Но вот ещё не доставало
Слыть вором или подлецом!
Ну, я, конечно же, бежать.
Сеньор - за мною, - ноги в руки,
Но, взятый вами на поруки,
Сумел я смерти избежать. 

Антонио

Видать, сражался я не зря.
Фернандо, а, каков пройдоха?
Да сочиняешь ты неплохо.
Ты годен для секретаря!
Ответь, мне Карлос, не тая:
Пойдёшь ко мне ты в услуженье?
Жаль, что тебе вознагражденье
Готов платить лишь медью я. 

Карлос

Служить вам новый секретарь
Готов за горстку мараведи[2].
Куш бедняка - всегда из меди.
Отныне вы - мой государь!

Антонио

Как голова твоя темна!
Что на небе одно лишь солнце,
Известно даже каталонцам[3].
И власть верховная - одна!
Запомнить навсегда изволь
То, что любой испанец знает:
Двух государей не бывает.
На троне лишь один - король! 

Карлос

Тут вы хватили через край.
Сеньор, а как же королева,
Храни её Святая дева? 

Антонио

Уймись. Словами не играй.
Как азбуку, ты должен знать:
Имеют право на главенство
Король и муж! 

Карлос

А духовенство?

Антонио

Ты не устал ещё болтать?

Карлос

И как же всемогущий Бог?
Не он ли - главный самодержец,
Хранитель наш и громовержец? 

Антонио

Да, для дискуссий ты неплох.
Уйми же свой язык, пострел!
Подумай, прежде чем болтать.
Иначе, если хочешь знать,
Ты жизнь закончишь на костре. 

Карлос

Люблю я с детства рисковать;
Фамилия моя - Фронтера, -
Всегда на грани[4]: вот химера,
Что хочет мной повелевать.
Меня вы можете спросить:
Готов ли я сейчас же к службе?
Готов! Но лишь скажу по дружбе:
Неплохо бы перекусить. 

Антонио

Вкусней нет в мире ничего
Хорошей порции косидо[5],
Клянусь тавернами Мадрида,
И дном желудка моего! 

Карлос

Бульон в горшочке золотист,
В нём плотно вермишель томится;
Над миской рядом пар клубится,
А в ней: морковь, капустный лист,
Бобы, картофель, лук-порей
И беломраморное сало,
Копчёности, и кус немалый
Парного мяса! Для ноздрей -
Нежней, чем ладан и сандал!
Цены не знает наслажденью
Тот, кто косидо мадриленьо
И жалкой крохи не едал! 

Антонио

Мой секретарь, да ты поэт!
Причём большой, хотя и молод! 

Карлос

Сеньор, тому виною голод.
Увы, во мне таланта нет.

Фернандо

Талантлив, скромен, и хитёр:
Не много ль на один рассудок? 

Антонио

Да ладно, на пустой желудок
Пройдёт впустую разговор! 

Фернандо

Не обернулся бы сей пир
Заупокойной службой скоро. 

Карлос

К чему дурные разговоры,
Когда наш путь лежит в трактир!

Уходят. Появляются альгуасил,
два стражника и Диего.

Продолжение следует...

Дмитрий Седов
Москва (Россия)

Примечания автора: 


[1] Сын Саламанки – Карлос намекает на то, что он - выпускник или студент знаменитого университета в Саламанке; кстати: испанские студенты (как и актёры) в XVII веке имели право носить шпаги.

[2] Мараведи (maravedi - исп.) – испанская мелкая медная монета XVI-XIX веков.

[3] Антонио намекает на подавление Сегадорского восстания в Каталонии (1640-1652).

[4] Frontera (исп.) – граница; Карлос намекает на то, что сама фамилия велит ему находиться на грани - в данном случае, на грани риска; тут же и отсылка к термину «фрондёр» - человек, привыкший противоречить.

[5] Cocido (исп.) – наваристый суп с вермишелью; по сути, два блюда в одном: бульон с вермишелью и сваренные в нём мясо и копчёности с овощами; косидо мадриленьо (cocido madrileño - исп.) – косидо по-мадридски.

Дополнительные материалы:

Приключения отважного шевалье Антуана де Фаланкура
Африканские сны
Тайна черной мантильи 
Волшебный гранат
Полуночные сказки
Ветер Сарагосы
Ведьмин колодец
Инсектиада 

 




Комментарии



 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.