Raphael cada día
Заметки штурмана Джорджа
Пока корабль на приколе: январский выпуск

Эх, други мои верные, зимний сезон сильно препятствует морским путешествиям, не давая со всей страстью отдаться пьянящему ветру и неистовым волнам. А потому вынужденное сидение у камина и созерцание танцующего пламени подвигает любой пытливый ум употребить себя на некоторый анализ и размышления философского характера, которые неизбежно приходят в голову, ежели мы посмотрим некоторые публикации, накопившиеся в изрядном количестве и просто взывающие к тому, чтобы их оценили по самой высокой мерке.
Ну что же, приступим, господа, не слишком торопясь, и полистаем то, что преподнесли неутомимые авторы-переводчики, пашущие на "рафаэлевой" ниве не жалея сил...
Одна, совсем не великая по размерам испанская публикация подарила нам целую россыпь жемчужин исключительного достоинства, не оценить которые по заслугам было бы однозначно немалым упущением.

Так, перл, достойный деревенской модницы, всю жизнь одевавшейся «от тети Дуси», в котором смешались в кучу кони, люди, имена сотрудников и брэнды известных фирм, просто взывает к подробному предъявлению. Я прошу прощения за длинную цитату, но любое сокращение разрушит грандиозность зрелища, что явилось бы непростительной, с моей стороны, ошибкой. Итак, давайте попытаемся себе это представить во всей живописной красе: «Американский Barbot DioR пиджак, рубашки и обувь True Religion Armand Basi, Диас, La Condesa куртка, рубашка и брюки American Vintage Dior; Lagarrigue для американских клиентов и Georges Rech брюки и рубашка American Vintage, и Гарсия, Antik Batik пиджак и Урсула Mascaro обувь - вот так будет выглядеть сегодня Рафаэль.»

Представили? И как? Впечатлило?
М-да... Лично мне всегда казалось, что Рафаэль - человек, обладающий великолепным вкусом... Но как может выглядеть кто-либо во всем ЭТОМ??? И сразу!
Чтобы несколько успокоить свое волнение, вызванное сюрреалистической картиной в разгулявшемся воображении, картиной, которой и название подобрать-то будет сложновато, давайте обратимся к оригиналу: Барбот одет в пиджак от Диора, рубашку от True Religion и туфли от Armand Basi; Диас в пиджаке от La Condesa, рубашке от American Vintage и брюках от Диора; на Лагарриге пиджак и брюки от Georges Rech и рубашка от American Vintage, а Гарсия одета в Antik Batik и туфли от Ursula Mascaro. Рафаэль – в своем костюме. Уф!... Полегчало... Оказывается, что тут перечислен гардеробчик целой команды, в которой у каждого - свои пристрастия к брендам и маркам. А Рафаэль... просто в своем костюме.

И все... И все! Снова зададим риторический вопрос: а пресловутый г-н редактор, коли таковой имеется в упомянутом издании в наличии, читать умеет? И доколе там будет продолжаться откровенное издевательство над артистом, в непомерной любви к которому это самое легендарное издание клянется по поводу и без оного практически ежедневно? Но вопрос, и правда, риторический... Самодовольство, чванливость и безудержная глупость всегда соседствуют в неразрывном единстве. Как близнецы-братья, как Ленин и партия... Ведь именно любовь к своим персонам, беспредельная и всепоглощающая, для указанной братии в истории с Рафаэлем и есть самоценность... А задача Рафаэля - быть поводом для всей этой неповторимой гаммы чувств. Увы!

Но хватит комментариев. Двинемся неспешно дальше. И упомянем еще пару мелких бриллиантиков из той же статьи: когда до автора-переводчика, хотя и с трудом, все-таки дошло, что речь идет о нескольких людях сразу, то команда одномоментно наделяется какими-то уж чересчур странными эмоциями, которые неискушенного читателя должны бы были сразу поставить в тупик: «Нет ни одного человека в его команде, кто бы возвышенно не относился к страсти Рафаэля работать». А в чем сия возвышенность выражается? Слагают вирши, воспевают, прибегая к вокалу? Или иной какой способ задействован?

Но смысл этой "поэтично" звучащей фразы весьма прост: нет ни одного человека в команде, «который бы не отметил его страсть к работе». Просто до банальности. И без всяких полетов души... Увы!
Но пойдем вперед. «Победитель получит звание Lagarrigue, что-то вроде «Больше, чем маленький минименеджер». А в чем же необходимо победить, чтобы получить такое загадочное звание, которое чуть больше, чем мини? Хотя до полноценного менеджера, даже став "Lagarrigue", этому потенциальному победителю все равно не хватит вырванной в боях победы!
![]()
Снова хочется сказать "м-да"... Видно, переводчики страдают не только от невежества, но и от острого склероза (возраст, вероятно, все-таки сказывается), если даже прочитав это имя в первом абзаце статьи, к середине уже напрочь забыли, кто такая Роса Лагарриге и чем она занимается, будучи совсем не последней, между прочим, персоной в жизни Рафаэля.
Словом, она личность вполне конкретная и звания из ее имени пока еще не кто не создавал. Речь на самом деле идет о том, что Лилиана Гарсия (еще один член команды), как правило, выигрывает в споре с Габриэлем, какой напиток предпочтет Рафаэль перед концертом: «Ее мнение (Лилианы Гарсия) побеждает: поэтому Лагарриге называет ее «этот маленький менеджер».
Не имеющий автора и аналогов грамматический уродец тоже достоин упоминания: «После этого первого анекдотического знакомства на карачках детских лет». Вообще-то "de mis años de gateo" переводится очень легко и просто: «те годы, когда я ползала на четвереньках». С «карачками детских лет» может потягаться только «эпикуреец слоеного теста» - красиво, как древнескандинавский кеннинг, и так же непонятно. Ну прямо «Метатель змеев метели Мист месяца балки зыби» (Торд, сын Сьярека).

А вот целый абзац, смыл которого просто ускользает от понимания. «Высчитывать траекторию исторического явления популярности Рафаэля за 50 лет, появления неудержимого и все возрастающего легиона рафаэлистов, это не моя работа. Да и все это они сами с тщательностью делали и продолжают делать. Это отразится в истории». А что именно? Как рафаэлисты высчитывали свою траекторию – то ли оверсан, то ли овермун... то ли оверкиль… И в каких анналах этот бессмертный подвиг будет зафиксирован, повлияв на ход дальнейших исторических событий? Тайна сия велика есть...
Обратимся к оригиналу: "Contar la historia del fenómeno Raphael, y de la creciente e imparable legión de ‘raphaelistas’ a lo largo de sus más de 50 años de trayectoria, no son labores que me corresponden. Eso ya lo han hecho y harán historiadores sobradamente documentados" – это «рассказывать историю феномена Рафаэля и неподражаемого все возрастающего легиона рафаэлистов, охватывающую 50 с лишним лет его творчества – не моя задача. Это делали и будут делать историки, опираясь на огромное количество документов».

А вот фраза «Y una grabación más que recomendada: el album ‘Eternamente tuyo’, compuesto íntegramente para él por José Luis Perales (Hispavox, 1983) e, inexplicablemente no disponible en las tiendas de discos en la actualida» стыдливо сократилась до «И записи самых разрекламированных Josй Luis Perales Хиспавокс 1983, которые сегодня почему-то необъяснимо недоступны в музыкальных магазинах», откуда выпало и название диска, и уточнение, что Пералес является единственным автором всего диска. Почему бы, кстати, не вернуть фирмы грамзаписи ее исконное название - Hispavox, а Хосе Луиса Пералеса не написать привычным способом, как давно принято по-русски, а не в корявой промтовской версии, когда одни символы подменяются другими? Может, просто не узнали с непривычки, хотя автор - ой! - какой важный в творческой биографии маэстро? Кстати, точно так же переводчики не смогли чуть далее опознать и Модуньо и Рамаццотти, также оставив их в латинской оболочке – «Modugno и Ramazzotti». А вот «необъяснимо недоступны»… прямо пируэт высшего пилотажа.
Зато краткое: «y todo apunta a que tardará en dejar los escenarios» - «все указывает на то, что он не скоро покинет эстраду» превратилось в пышное и многословное «по-прежнему овации его не отпускают, он любим, он и не собирается уходить». Какой полет фантазии… Жаль только, что овации вцепились и не отпускают. Ведь больно, должно быть, человеку...

Но тут на сцену выходит новый автор-переводчик, под замечательным псевдонимом "Редколлегия сайта", который в таком нестандартном коллективном формате пишет о рождественской лотерее. (Стоит все-таки упомянуть, что ни в одном издании такую оригинальную подпись под переводами мне видеть не доводилось. Ну, не должна и не может редколлегия вся этим заниматься: у нее задачи масштабнее, если есть, конечно, желание ими заниматься и понимание, как это делается).
Но вернемся к этому исключительно коллегиальному продукту. «Богат на традиции этот старинный праздник, ставший уже международным...» Это какой же? Розыгрыш испанской лотереи? Вот уж воистину международный праздник, а мы-то его ни разу не праздновали. Или само Рождество? Так оно таковым стало не "уже", а несколько ранее того...
«В этот момент практически вся страна замирает у экранов телевизоров, заслушиваясь песнопениями в исполнении сирот из школы Сан-Ильдефонсо, произносящих выпавшие из барабана номера: дети достают кости и нараспев, на мотив церковных псалмов — это тоже дань традиции - сообщают числа.»
Дети достают кости – это уже нечто апокалиптическое… бедные сиротки с голоду разрывают захоронения? И при этом еще и «песнопения» между делом возникают. Господа авторы хоть раз видели, как происходит розыгрыш? На сцене крутятся два проволочных шара, из которых выпадают шарики с номерами, дети поднимают шарик из желоба и нараспев называют (пропевают) номер (сумму выигрыша). И никаких псалмов...
Но тут на сцену выходит легендарный г-н "Е.Абрамова", чтобы явить миру свое новое сногсшибательное творение:
«Мы стояли красные от мороза» - пишет он о съемках в Педрасе. Вообще-то там было написано «посиневшие от холода». (У г-на "Е. Абрамовой", видимо, следует предположить наличие проблемы с названием цветов? Этакий лингвистический дальтонизм...) Но Рафаэль, посиневший от холода, и Рафаэль с раскрасневшимися от мороза щеками – думается, два совсем разных образа, согласитесь.
И странный логический переход: «ведь мой отец болел за «Атлетико». С ним я ребёнком ходил в «Метрополитано» (спортивный клуб)». Зачем же, болея за один клуб, ходить в другой? Все объясняется очень просто: Метрополитано - это в данном случае не клуб, а стадион, на котором до открытия стадиона Мансанарес (Висенте Кальдерон) тренировалась команда Атлетико. Это к сведению особо интересующихся.
Рафаэль рассказывает о концерте на Сантьяго Бернабеу: «Сцена очень впечатляет. К тому же в тот вечер меня переполняли эмоции». Можно подумать, что эмоции у Рафаэля на других выступлениях, как правило, отсутствуют... А на самом деле переполняли не Рафаэля, а стадион, и не эмоции, а зрители. То есть «стадион был забит публикой». А так все остальное просто идеально.
На концерте, проходившем во время футбольного матча, Рафаэль «решил покончить с одной неприятностью». Какой же именно? Футболом? Боюсь, даже самому Рафаэлю не удалось бы отвратить Испанию от футбола. А он решил «устроить один финт» - отложить начало выступления до окончания матча.
![]()
«Однако не могу не признать серьёзных игроков Барсы». Это как так он их признает или не признает? Как у Хармса – «Семен Семенович не желает верить в это явление и считает это явление оптическим обманом»? А реально он не может «не признать, что в Барсе есть серьёзные игроки».
И еще одна жемчужинка: «Кто больше всего меня удивил – Папа Хуан Пабло II».
А как меня-то он удивил! Долго искал такого по всем справочникам, но не смог найти. Ну написал бы г-н "Е.Абрамова" Иоанн Павел II, как принято в России давным давно…. Но, видно, слишком это просто показалось изощренному уму. Надо иногда все-таки поблистать своим исключительным знанием испанского... Хотя, может все-таки стоит прочитать третью книжку в жизни, чтобы усвоить подобные всем известные мелочи... Кажется, я этому господину уже это советовал однажды...

«В тот день, когда я увижу, что не могу больше следовать своему пульсу, который мне измеряют каждый день, я уйду». Ну еще бы! Если пульс у него есть, а следовать ему (как это, кстати?) он не может, то что еще остается делать?
В тексте стоит "El día que yo vea que no puedo con el Miura que me echan todas las tardes" - не смогу справиться с быком, которого напускают на меня каждый день, то есть не смогу выполнить свою ежедневную задачу. Штука эта называется идеоматикой, а уж все, что связано с корридой в Испании, - явление особого толка.
Это маленькая справка для особо пытливых и юных дарований, к которым я без зазрения совести готов отнести неповторимого энтузиаста г-на "Е.Абрамову", неустанно преследующего музу творческого вдохновения.
И несколько мелких, но показательных примеров похвальной настойчивости, с которой г-н "Е.Абрамова" штурмует твердыню родного языка. «Он признался журналистам, что, записывая её, ему казалось, что он возвращается к началу…» Опять слетела шляпа не с той головы? Что-то, записывая песню, казалось?
«Песни соединятся воедино в музыкальном шоу, которое начнёт свое действие в 20:30». Шоу – это лекарство такое? Принял - и оно начнет свое действие…
«Это те, без которых невозможно обойтись и благодаря которым его имя стало беспрецедентным в доброй половине стран». Беспрецедентное имя – это действительно нечто уникальное. Что-нибудь еще круче, чем Даздраперма, Лачекамора или Оюшминальд?
«Рафаэль хочет некоторым своим песням придать более яркий блеск, который в свое время от них ускользнул». Такое ощущение, будто он песни маслом натирал, чтобы придать им блеск. А банка-то из рук-то и выскользнула! Думается, кое-что ускользнуло из головы указанного господина. Хотя и это мое заявление может показаться весьма спорным, потому что не совсем ясно, присутствовало ли там вообще когда-то хоть что-нибудь...
Но от бессмертного классика переводов, почтенного и неукротимого созидателя новояза господина "Е.Абрамовой" обратимся к еще одному интереснейшему автору, точнее, к его полному отсутствию, потому что анонимность - явление, достойное глубокого и самого пристального изучения. Вполне возможно, это та самая персона, которая раньше именовалась группой анонимных переводчиков. Но утверждать не берусь. Это всего лишь рабочая версия. Итак, переходим непосредственно к делу.
«Рафаэль, которому сейчас семьдесят лет, но который находится в форме тридцатилетнего человека, вернулся». Интересное медико-бюрократическое понятие - «форма тридцатилетнего человека». Хотелось бы только уточнить параметры, чтобы сверять с ними и свое собственное самочувствие. Если же речь идет об одежде, то каков ее покрой?

«42 музыкальные жемчужины, которые были собраны одна за одной и соединены воедино на протяжении всей его жизни» . «Соединены воедино» – это хорошо, а то вдруг бы разъединились воедино – и что тогда было бы? Ведь собирал "одна за одной" (как это, кстати?)
«…и тот факт, что у него имеется в "загашнике" 330 золотых дисков, 50 платиновых и один урановый, ни в коем случае не заставил его уменьшить свой ритм». Красивая фраза. Уменьшить ритм – это надо уметь. Опять нечто математическое? И уменьшить на сколько? Формулу бы приложили для ясности...

«…двигаться по всей сцене, наполненной светом Led экрана и огнями рампы». Вообще-то светодиодные экраны так давно вошли в нашу повседневную жизнь, что даже удивительно, что его не узнали столь продвинутые господа со столь передового сайта. Могли бы у внуков поинтересоваться. Те бы, наверняка, подсказали.
Феноменальная по своей грамматической изысканности фраза: «…на них обрушился "El tamborilero" ("Барабанщик"), что было так своевременно перед этими рождественскими днями».
А вот снова творения уникального автора под именем "Редколлегия сайта".
«Его голос вновь звучит так, как должен звучать голос парнишки из города Линареса провинции Хаэн, которым гордится родной город, создав музей Рафаэля, музей, ставший важным городским атрибутом, одной из главных городских достопримечательностей, а сам артист - почетным гражданином города и провинции». Парнишка из Линареса – это так трогательно.
Душевнее бывало разве что только "Рафаэль-мальчуган". Если счесть, конечно, "душевность" синонимом пошлости, говоря откровенно. И сильно смахивает на лексикончик Эллочки-людоедки. Да и с грамматикой как-то опять напряженно. Так что я и не понял, в конечном счете, что же делает сам артист: то ли гордится, создав, то ли звучит, став?
Президент областной администрации назван не «Франсиско Рейес», а «Франсиско Рейеса», причем несколько раз. Ну, тут надо было просто почитать текст повнимательнее. Переврать столь известную фамилию - просто грех.
«Он восхитился певцом из Линареса, его яркой индивидуальной манере исполнения, которая…» А я таки восхищаюсь вашей манере переводить! Но есть же словари управления, господа хорошие, в конце концов. Но это так, для справки "редколлегии сайта", причем всей и сразу.
И снова грабли-чудозвоны; «…пианиста Сантьяго Хосе Баэз». Такое ощущение, что переводчики, равно как и состав редколлегии, меняется каждую неделю, и все попытки хоть как-то филологически минимально образовать господ, подвизающихся на тяжкой переводческой ниве, просто безнадежны. Вот и появляются бесконечные Луизы, Гомезы и Санчезы. И еще маленькое замечание: мужские фамилии такого плана - склоняются, а вот женские - нет.

И напоследок... все та же шляпа, здравствуйте! И прямо-таки демонстрация хитрой восточной штучки под названием "коан". А автором его в очередной раз является таинственная «редколлегия сайта»: «Нажав на такой кружок, открывается картинка».
Итак, картинка подходит и нажимает на кружок – и тогда открывается картинка. Но если она была не открыта, как она могла нажать на тот самый кружок? Как бы так быстро повернуться к зеркалу, чтобы увидеть собственную... спину?

Короче, надо доехать до гаража на машине, которая стоит в гараже, до которого надо доехать на той машине, которая стоит в гараже, до которого еще надо доехать на машине, стоящей в гараже… В общем, доехали… И на сегодня, думается, до определенного "душевного" финала.
Всегда ваш,
штурман Джордж