Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Воскресные чтения с Татьяной Горской

Raphael cada día

01.11.2020

Воскресные чтения с Татьяной Горской


Синтагматичный бестиарий
или обед из трех блюд от Марио Бенедетти

Рафаэль

С одной стороны я очень люблю Рафаэля. Люблю его волшебный голос, его актерскую игру, его тонкий юмор, манеру одеваться — он обладает редкой врожденной  элегантностью, на нем самая линялая тряпка смотрится как произведение “От кутюр”. Обожаю его фильмы и, за редким исключением, почти все его песни. Да и внешность — чего уж там.

С другой стороны я человек приземленный и прагматичный. Поэтому считаю, что все должно приносить пользу, даже любовь. И польза не всегда может быть материальной. Новые знания, новые знакомства, пусть и в сети, хорошее настроение, пример для подражания, душевное равновесие, наконец. А где душевное равновесие — там и физическое здоровье, психосоматику никто не отменял. Собственно, как и деньги. Такое приятное дополнение к нематериальной пользе. 

рафаэль певец испанияПоэтому моя любовь к Рафаэлю вылилась в совершенно прагматичное действие — я выучила испанский язык. Ради Рафаэля, из-за Рафаэля и вместе с ним. Выучив наизусть тексты песен из “Пусть говорят”, я получила начальный словарный запас. На его фильмах и интервью я училась понимать речь на слух. 

Мои одногруппники по курсу “Subjuntivo” вешались, потому что я на каждый случай употребления этого времени находила пример у Рафаэля. Правда, некоторые из них стали приверженцами Рафаэля. Ну а деньги, которые иногда зарабатываю знанием испанского — так, приятное приложение.

рафаэль певец испания

С третьей стороны, опять же, как человек приземленный и прагматичный, я с очень большим подозрением отношусь ко всяким “-измам” в искусстве, а особенно в литературе и кино. Символизм, модернизм, примитивизм, футуризм, абстракционизм и прочая декадентская ерунда — это не для меня. Я нахожу все это бесполезным, малоинформативным и вредным для душевного здоровья. А душевное здоровье — залог здоровья физического. 

Поэтому, если у вас что-то заболело, скакнуло давление или догнал коронавирус, вспомните, может быть, что вы что-то не то прочли или посмотрели, не от того тащитесь? “Piensalo”, “Подумай об этом” — спасибо, дорогой мой Рафаэль. 

Когда мне предложили перевести три коротких рассказа уругвайского писателя Марио Бенедетти, я напряглась — в латиноамериканской литературе довольно много этих самых “-измов”. Как выяснилось — зря. Марио Бенедетти оказался моим единомышленником, потому что в своих похожих на анекдоты коротких рассказах он здорово поиздевался над всем этим.  Я долго хохотала.

Предлагаю вашему вниманию три коротких забавных истории в моем переводе — Марио Бенедетти оказался одной из тех “кошечек”, на которых я тренировала навыки литературного перевода.

рафаэль певец испания

Чтобы понять весь тонкий юмор и даже где-то сарказм Марио Бенедетти, требуется значительный читательский опыт. Поэтому я снабдила каждый рассказ коротким комментарием, позволяющим понять и это, и игру слов.

 А эти три рассказа напомнили мне такой своеобразный литературный обед из трех блюд — настолько классное послевкусие и настроение осталось после каждого из рассказов. Пообедаем?  

Итак, легкая пряная закуска в виде рассказа:

Лингвисты 

Как только стихли овации, которые ознаменовали завершение Пленарного заседания Международного Конгресса Лингвистических и Окололингвистических Наук, миловидная стенографистка собрала свои бумаги и карандаши и двинулась к выходу сквозь толпу сотни лингвистов, филологов, семиологов, структуральных и деконструктивных критиков — всех тех, кто провожал ее грациозное движение с восхищением, граничащим с глоссематизмом.  

Как водится среди приверженцев глоссематики, форма комплиментов превалировала над содержанием. Компостирование мозгов свершилось быстро и бесповоротно::

— Какая синтагматичная!
— Какая полисемичная!
— Какая сигнификантная!
— Какова диахрония!
— Что за экземпляр цеторорум!
— Каков цунгепшпитце!
— Что за чудная морфема!

Прекрасная стенографистка бесстрашно и решительно продефилировала сквозь этот непроходимый лес фонем. 

И только польщенная и слегка растерянная улыбка тронула ее губы, когда молоденький ассистент, перед тем, как открыть дверь, шепнул ей почти в самое ушко: “Какая красотка!”

Рафаэль

Использованные для “научных” комплиментов термины означают следующее:

  • Синтагма — название ряда сочинений, как правило дающих систематическое обозрение своего предмета.
  • Полисемия — многозначность,когда одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от контекста, как, например, слово “ключ” в русском языке.
  • Сигнификация — лингвистический процесс фиксации значений (понятий) с помощью символических средств, например, слов. 
  • Диахрония — рассмотрение исторического развития тех или иных языковых явлений и языковой системы в целом.  
  • Экземпляр циторорум — вымышленный термин, этакий закос под латынь. 
  • Цунгеншпитце — в немецком языке буквально “кончик языка”, используется ли в качестве лингвистического термина, мне найти не удалось. 
  • Морфема — значимая часть слова, например, корень, приставка и так далее.

Самый большой прикол был с термином “Глоссематика”. Это лингвистическая теория, достаточно схоластическая, где язык признается всего лишь системой символов, которая может существовать сама по себе, без связи с обществом,  психологическими, физическими и культурными аспектами жизни того или иного народа.  

Марио Бенедетти был явно противником этой теории, поскольку большинство из лингвистических терминов, которыми выражали свое восхищение высоколобые ученые, относятся именно к этой теории. 

И особенно много хлопот доставило мне выражение “acuñado del cerebro”. Когда мы хотим прервать поток ненужной нам информации или прекратить бесполезный спор, мы говорим: “Не пудри мне мозги, не капай на мозги, не выноси мозг, не компостируй мне мозги”. Ну или что-то совсем неприличное.

Испанцы же в таких случаях говорят “Не чекань монету из мозга”. Безусловно, в испанском есть и другие эквивалентные этому выражения — уж очень часто в жизни любого человека встречаются подобные ситуации. Я для перевода из всего многообразия русских выражений выбрала “компостировать мозги” — просто потому что процесс компостирования и процесс чеканки монеты схожи технологически. 

рафаэль певец испания

Вот такой вот забавный анекдот о том, что простые искренние слова чаще всего значат для человека больше, чем все мудреные и высокопарные комплименты. 

Ну а основное, богатое и вкусное блюдо под названием “Бестиарий” — в следующий раз.  

Продолжение следует...

Татьяна Горская
Краснодар (Россия)




Комментарии



 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.