Raphael cada día
Воскресные беседы с Татьяной Горской
Особенности национального перевода
или легкий десерт от Марио Бенедетти
Каждый язык имеет свои особенности. Свои средства выражения, свой образный строй. Поэтому перевод, особенно литературный — штука неоднозначная. Читая переводную литературу, мы всегда общаемся с двумя литераторами — собственно с писателем и с переводчиком. И еще не факт, что сам писатель имел в виду именно то, что мы читаем в переводе.
Вот об этом — следующий маленький рассказ Марио Бенедетти. Как-то я поделилась этим рассказом в одном литературном сообществе и на полном серьезе получила вопрос: “Это исторический факт или это анекдот?”
Честно говоря, я зависла. Поэтому предлагаю это вашему вниманию. А уж правда это, или просто анекдот — судить вам.
Переводы
- Всегда происходило то же самое. Когда кто-нибудь переводил одну из его поэм на иностранный язык (по крайней мере на те, что он знал), ему казалось, что его собственные стихи звучат на иностранном лучше, чем в оригинале. Поэтому его не удивило, что французская версия его поэмы “Время и колокол” показалась ему чудесной, изящной и значительной.
- Два года спустя итальянский переводчик, который не знал испанского, перевел эту самую французскую версию. Поскольку Он никогда не был приверженцем переводов с оригинала (без сомнения Он помнил, что много лет назад уже знакомился с подобными переводами произведений Толстого, Достоевского и даже Конфуция), итальянская версия его поэмы очень ему понравилась.
- По прошествии еще трех лет один английский переводчик, который, как и большинство английских переводчиков, испанского не знал, положил в основу своего перевода итальянскую версию поэмы, в свою очередь основанную на французском переводе. Несмотря на такую удаленность от первоисточника перевод порадовал. И наибольшее удовольствие Он получил от того, что автор оригинала был испаноговорящим.
- Единственное, что его немного насторожило (по правде говоря, Он списал это на многочисленные опечатки, наложившиеся друг на друга при переводе с языка на язык) — что эта новая версия называлась “Сожженный Нортон” и что автором значился какой-то Т.С. Элиотт.
- Несмотря на это, английская версия ему настолько понравилась, что Он дал себе слово перевести ее на испанский.
- Здесь даже комментировать нечего, все ясно, прозрачно и мило. Остается сказать, что “Сожженный Нортон” — это поэма английского и американского поэта-символиста Т.С.Элиота, одна из частей цикла “Четыре квартета”. А сам Сожженный Нортон — это поместье на юге Англии.
Вот поэтому я предпочитаю читать в подлиннике — в пределах тех языков, которые я знаю. И стараюсь не цитировать переводную литературу. Или, по крайней мере, понимаю, что я цитирую не столько иноязычного автора, сколько автора литературного перевода.
Но бывают случаи, когда именно перевод определяет успех произведения. А уж у Рафаэля — это практически штатная ситуация. Достаточно было перевести на испанский легкомысленную французскую песенку о молодом повесе, и получилась Mi gran noche, жизнерадостная и лиричная песня о первой любви.
“Украинская народная песня” благодаря блистательному тексту превратилась в Tema de amor, страстное и нежное признание в любви. А французская песня о любви стала своеобразной творческой декларацией предназначения певца. Которой, кстати, Рафаэль следует вот уже шесть десятков лет. И намеревается следовать до конца, до самого Al margen de la vida…
Как говорится, в любой шутке есть только доля шутки, все остальное — правда. Так что может быть и не такой уж анекдот эта самая история Марио Бенедетти о переводах.
У сына бедного аптекаря-итальянца из маленького уругвайского городка Пасо-де-лос-Торос Марио Бенедетти практически не было шансов стать писателем. У него даже не было шансов научиться читать — семья настолько была бедна, что Марио вынужден был работать с четырнадцати лет. Но по счастливой случайности он попал работать в маленькое издательство в Монтевидео. И стал одним из самых великих деятелей Латиноамериканской литературы.
За свои 89 лет он написал 60 романов, множество стихов и коротких рассказов. Фильм “Передышка”, снятый по одному из самых знаменитых его романов, номинировался на премию “Оскар” и получил премию “Амаркорд” от Федерико Феллини.
Его произведения и литературоведческие исследования переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. В разные годы у нас были изданы его романы и повести “Передышка”, “Спасибо за огонек”, “Ближний берег”, стихи и рассказы.
Я произведений Марио Бенедетти по-русски не читала. Знакомство с его творчеством произошло около года назад. Но то, что мне удалось прочесть, оставило очень приятное впечатление. Которым я, по мере моих сил, постаралась поделиться с вами. Благодарю за внимание.
14 сентября этого года Уругвай и весь литературный мир отметил первое столетие со дня рождения Марио Бенедетти.
Татьяна Горская
Краснодар (Россия)
Комментарии
Татьяне Горской
Собственно,я давно убедилась,что истина в споре не рождается,уважаемый автор, всяк остаётся при своем. Правд много,а истина одна. Точку может поставить только время.Потому далее бессмысленно. И потому умолкаю.
Особенности национального перевода
Татьяне Горской. Танечка, у нас с вами один и тот же преподаватель, один и тот же стимул и источник вдохновения - Рафаэль. Начинала с его песен и статей о нем и постепенно "докатилась" до "Ста дней одиночества" и "Передышки".Спасибо за ответ, здоровья вам.
Кое - что о литературном переводе
Дорогая моя Татьяна, не кощунствуйте, не препарируйте со скальпелем в руках мечту, не потрошите поэтов и драматургов! Не разбирайте их и наши чувства на винтики, как разбираете беды своих пациентов в своем кабинете психолога. Что Вы хотите? Оставить выжженное поле в наших душах? Мы хотим остаться с поэтами и творцами и с Рафаэлем, который однажды определил свое творчество как взволнованный романтизм... Не только цвет пятна на грязной пелёнке нас должен волновать, но и зелёный луч заката, переходящий в золото наступающей ночи... Вы лучше меня знаете, что есть дословный, а есть литературный перевод. И только от переводчика, от его личности зависит увидеть "любовь моя, цвет зеленый, зелёного ветра всплески..." или"я люблю тебя зелёной, зелёное мясо..." У Лопе де Вега нет этого выражения? Поверю Вам на слово. Не стану перепроверять. Посмотрю позднее. Но как прекрасно и навсегда кем-то сказано, что любовью оскорбить нельзя и кто б ни грезил счастьем, нас оскорбляют безучастьем.
Татьяне Кузьминой
С текстом песни "Нiч яка мiсячна" есть такая почти анекдотическая история. Текст этой песни перевели на русский, перевод понравился Римскому'Корсакову, и он использовал его для первой песни Левко в своей "Майской ночи". "Солнце уж низко, вечер уж близко, выйди, сердечко мое хоть на миг..." А потом в советские годы "Майскую ночь" перевели на украинский - тогда все переводили на национальные языки. И песня стала звучать так: Сонце низэнько, вэчэр блызэнько, выйды до мэнэ, мое сэрдэнько... Так и поет ее Лемешев в "Музыкальной истории". Почти как у Бенедетти. Кстати, по поводу Шекспира. Самым популярным переводом "Ромео и Джульетты" считается перевод Пастернака. Но он же и самый далекий от оригинала. Самый близкий к тексту Шекспира считается перевод Щепкиной-Куперник. А вообще, их более десятка. И каждый раз между нами и Шекспиром стоит переводчик. А вашей цитаты якобы из Лопе де Вега "Любовью оскорбить нельзя" в тексте Лопе де Вега попросту нет. Как, собственно, нет никакого "цвет любви зеленый" у Лорки, там дословно "Я люблю тебя зеленой, зеленое мясо, зеленые волосы"... Поэтому и не цитирую переводы - непонятно, кому цитата принадлежит.
Ольге
Ольга, рада приветствовать товарища по счастью. Я тоже абсолютная самоучка, не считая парочки узких грамматических онлайн курсов. Но и то сказать, учитель у меня хорош, учила язык только из-за Рафаэля и на его книгах и песнях. Успехов вам!
Марио Бенедетти
Девочки, спасибо всем за отклик. Для меня Марио Бенебетти - литературное открытие. И первый опыт литературного перевода с испанского. Надеюсь, не последний.
Aquarius
Активно рекламируете М. Бенедетти. Знакома с рассказами: забавные, грустные, разные. " Решила прочесть "Передышку", ознакомясь с откликами. Труд переводчиков, в любом случае, глубоко уважаю. Да и что бы мы без них делали! Честь и слава!
Воскресные чтения с Татьяной Горской
Татьяна, очень понравилась ваша статья, спасибо, что насыщаете нас знаниями. Марио Бенедетти был человеком, который утверждал в своих произведениях жизнелюбие и радость бытия. Мне хочется выразить признательность и благодарность переводчикам. Это титанический труд! Когда в 1975 году мы закончили школу, сдавали экзамены по немецкому языку. Нужно было с газеты на немецком перевести на русский текст. Мне достался текст о гимнастике Ольге Корбут. Мне повезло потому, что я интересовалась и читала о спортивной гимнастике много. Можно сказать, и переводить не пришлось. Экзаменаторам очень понравилось, и я получила пять. Это из личного опыта.
Особенности национального перевода
Очень понравилась ваша статья, Татьяна, и ваш перевод. Спасибо. Я как раз сейчас читаю "Передышку" в оригинале, уже второй раз. Для меня, самоучки, читается очень непросто, поэтому одного раза мало. Мне тоже нравится Марио Бенедетти, до этого читала его рассказы. Особенно понравились "Беатрис" и "Договор на крови", они читались гораздо легче. Уже нашла в интернете "Traducciones", прочитаю обязательно. Еще раз большое спасибо. PS "Передышку" не только читаю, но и слушаю, в ютубе есть аудиокнига и на кастильском,и на латиноамериканском.
Особенности национального перевода... с Татьяной Горской
Татьяна, статья у вас получилась просто увлекательнейшая. С таким интересом читала. А ведь верно подмечено - анекдотический момент присутствует. Переводили, переводили по цепочке и допереводились до первоисточника!)) Но это не анекдот, это правда! Мне так понравилось ваше выражение о том, что в каждой шутке есть только доля шутки, а остальное правда. Поэтому с вашего разрешения, я беру это выражение себе на вооружение (как я люблю говорить). Перевод - величайший труд. И не каждому это дано. Сразу в памяти всплывает наш кинофильм "Осенний марафон". Помните, герой Олега Басилашвили Андрей Павлович Бузыкин старается научить своих студентов мастерству литературного перевода!? Бедные студенты - что только они не придумывали, чтобы красиво и правильно выразить свои мысли. Как говорится - и смех, и грех. Это же каким мышлением надо обладать, чтобы максимально точно перевести иностранный текст! А переводчикам-поэтам и того труднее, ещё и срифмовать в итоге надо! Поэтому переводчики - это великие трудяги! Лично я восхищаюсь такими тружениками!... Спасибо, Татьяна, за интересную статью!
Воскресные беседы с Татьяной Горской
Справедливости ради, надо сказать автор имеет определенное право думать о переводах в данном ключе, как утверждающий, что знает несколько иностранных языков. Однако основная масса людей не знает иностранных языков, и потому "Ромео и Джульетта" Шекспира, например, звучит для нас в переводах с английского и имеет общепризнанную ценность и признание. Мы именно так воспринимаем и видим Шекспира! Что касается украинской народной песни "Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная", то она и без превращения в " Tema de amor" является объяснением в страстной любви. Здесь нам не понадобится знание иноземных языков. Достаточно и одного русского. Русская речь прекрасна в своих составных музыкальных мелодиях - украинской и белорусской проявлениях. Так полифонически звучит Святая Русь.