Сайт использует файлы cookie
Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> "Balada para un loco" Рафаэля: история одного перевода

Raphael cada día

04.07.2021

"Balada para un loco" Рафаэля: история одного перевода


Воскресные беседы с Ниной Черноваловой

Рафаэль Мартос Санчес

Это была авантюра чистой воды и для меня, и для моей дочери Лилианы, и началась она с того, что музыкальный коллектив Ульяновской филармонии трио "Лукоморье" решил исполнить классическую пьесу испанского композитора XIX века Исаака Альбениса "Астурия".

рафаэль певец испания

Все было бы ничего, вот только играют эти трое молодых музыкальных хулигана на... русских народных инструментах — домре, балалайке-контрабас и баяне в стиле "Народный кроссовер".

Они очень веселые ребятки, любят экспериментировать, будоражить и шокировать публику, исполняя на типично русских народных инструментах самую разную музыку — от русских народных мелодий, что вполне естественно, до академической классики, рока, джаза... Или вот как в этом случае, очень известную испанскую пьесу И.Альбениса "Астурия".

Однажды руководитель ансамбля Бронислав Семичов, который давно и трепетно любит испанскую культуру, попросил мою дочь Лилиану прочесть что-нибудь на испанском перед тем, как начнет звучать "Астурия".

Лилиана согласилась, поскольку владеет испанским и с удовольствием прочла выученный еще в школе "Плач гитары" Федерико Гарсия Лорки. Неожиданно для самих музыкантов такой прием вызвал восторг публики.

Бронислав Семичов признался тогда Лилиане, что мечтал сделать что-то подобное, ведь ему давно нравится "Balada para un loco" Астора Пьяццоллы, где часть текста звучит речитативом, а часть пропевается. Смущало его незнание испанского языка да несколько странное название — "Баллада для сумасшедшего". И тогда решено было попытаться исполнить это произведение. Только вот с чего начать? И как понять, о чем же оно?

рафаэль певец испания

Вернувшись из поездки, Лилиана рассказала мне про балладу, и мы стали изучать ее в интернете. Первая встреча с балладой заинтересовала.

Я познакомилась с испанским текстом и русским «переводом» Яндекс-переводчика, и смысл настолько показался мне абсурдным, что возникло мгновенное отторжение и к тексту, и к поэту. Мы решили отказаться от этого «проекта».

Дня три я не подходила к компьютеру, но любопытство оказалось сильнее: я обнаружила видеозапись передачи об истории создания баллады и первом исполнителе. К нашему с Лилианой удивлению, это была женщина, популярная аргентинская певица Амелита Балтар, автор текста - Орасио Феррер, известный поэт и историк.

 

Из этой передачи я узнала, что «Баллада для безумца» была написана в 1969. Она была исполнена Амелитой под аккомпанемент оркестра под управлением Астора Пьяццоллы, завоевала вторую премию на Первом Иберо-американском музыкальном фестивале и сердца благодарных слушателей. Автор текста Орасио Феррер сотрудничал с Пьяццоллой, выступал в его концертах и даже был исполнителем баллады.

Продолжаю поиск информации, и вдруг: «А ведь Рафаэль любит танго!» К большой радости, мы с Лилианой открываем для себя исполнение Рафаэлем «Баллады для безумца»! С каким юмором, с какой нежностью и любовью, жестикулируя и танцуя, Рафаэль передает образ этого сумасшедшего!

рафаэль певец испания

Это же надо так исполнить такую сумасбродную вещь! И что он в ней нашёл? «Но ведь Рафаэль, - подумала я, - не возьмётся же петь плохую вещь!» 

• Balada para un loco текст

 

Astor Piazzolla / Horacio Ferrer

Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese qué sé yo, ¿viste?
Salís de tu casa, por Arenales.
Lo de siempre: en la calle y en vos. . .
Cuando, de repente,
de atrás de un árbol,
Me aparezco yo.

Mezcla rara de penúltimo linyera
y de primer polizonte en el viaje a Venus:
medio melón en la cabeza,
las rayas de la camisa pintadas en la piel,
dos medias suelas clavadas en los pies,
y una banderita de taxi
libre levantada en cada mano.

¡Te reís!..
¡Te reís!..
Pero sólo vos me ves:
porque los maniquíes me guiñan;
los semáforos me dan
tres luces celestes,
y las naranjas del frutero de la esquina
me tiran azahares.

¡Vení!, Vení, que así,
medio bailando y medio volando,
me saco el melón para saludarte,
te regalo una banderita, y te digo...

(Cantado)

Ya sé que estoy piantao,
piantao, piantao...
No ves que va la luna
rodando por Callao;
que un corso de astronautas
y niños, con un vals,
me baila alrededor...
¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá!

Ya sé que estoy piantao,
piantao, piantao...
Yo miro a Buenos Aires
del nido de un gorrión;
y a vos te vi tan triste...
¡Vení! ¡Volá! ¡Sentí!...
el loco berretín
que tengo para vos:

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!
Cuando anochezca
en tu porteña soledad,
por la ribera
de tu sábana vendré
con un poema y un trombón
a desvelarte el corazón.

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!
Como un acróbata
demente saltaré,
sobre el abismo de tu escote
hasta sentir
que enloquecí tu corazón
de libertad...
¡Ya vas a ver!

(Recitado)

Salgamos a volar, querida mía;
subite a mi ilusión super-sport,
y vamos a correr por las cornisas
¡con una golondrina en el motor!
De Vieytes nos aplauden:
"¡Viva! ¡Viva!",
los locos que inventaron el Amor;
y un ángel y un soldado y una niña
nos dan un valsecito bailador.
Nos sale a saludar la gente linda...
Y loco, pero tuyo,
¡qué sé yo!:
provoco campanarios con la risa,
y al fin, te miro, y canto
a media voz:

(Cantado)

Quereme así, piantao,
piantao, piantao...
Trepate a esta ternura
de locos que hay en mí,
ponete esta peluca
de alondras, ¡y volá!
¡Volá conmigo ya!
¡Vení, volá, vení!

Quereme así, piantao,
piantao, piantao...
Abrite los amores
que vamos a intentar
la mágica locura
total de revivir...
¡Vení, volá, vení!
¡Trai-lai-la-larará!

(Gritado)

¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
¡Viva los locos
que inventaron el amor!..
¡Viva! Loca ella y loco yo...
Loca ella y loco yo...

И тогда я срочно начинаю перевод, пытаясь отыскать «подводные камни испанского языка», чтобы разгадать тайный смысл слова или выражения. Постепенно эта тема начинает меня увлекать, влюбляя в безумного персонажа. 

 • Баллада для безумца (пер. Н.Черноваловой)

Возникают ассоциации со стилем сюрреализма в живописи, с экстравагантным Сальвадором Дали, который явился на первое свидание с Галой в несуразном наряде, надушенный сомнительными «духами», но с розой в руке, и - «танго на всю жизнь»!

Версий исполнения баллады много, но самая яркая — это исполнение Рафаэля. Оно наполнено какой-то таинственной силой, которую чувствуешь, но не можешь объяснить. Это как магнит: притягивает и долго не отпускает. В Испании такую силу называют бесом, или дуэнде. Наверное, это тот самый бес, которого разбудил Рафаэль, коснулся и меня своим крылом, не отпуская до тех пор, пока не завершился сложный, но интересный процесс перевода.

Нина Черновалова
Ульяновск (Россия)

Дополнительные материалы:

О портрете Рафаэля на выставке в Москве

Клуб искусств Вива Рафаэль!
Клуб искусств Вива Рафаэль!
Клуб искусств Вива Рафаэль!
Клуб искусств Вива Рафаэль!
Клуб искусств Вива Рафаэль!
Клуб искусств Вива Рафаэль!