Жаль, что другой товарищ твой Нем от рождения, как рыба. По вашей шайке плачет дыба, Но за убийство - счёт иной.
Диего:
Когда б я в чём виновен был, То задал дёру бы, ей-богу. Однако к вашему порогу С известьем скорбным поспешил. Во всём виновен тот фигляр, Вертлявый балабол речистый. Нас не попутал бы нечистый, Когда б не гадкий тот школяр!
Альгуасил:
Ему ответить предстоит Сполна за все его проделки. И за участье в переделке, В которой юноша убит. Недолго Карлосу гулять, С лихвою он за всё заплатит, Пусть даже переменит платье, В мантилье станет щеголять… Нет ни верёвки без концов. За мной, солдаты! Ты - за нами. Закон - наш меч и наше знамя. Найдём, и схватим подлецов.
Уходят. Появляются гуляющие и спешащие по делам горожане, среди них донья Инес и донья Клара, каждая - со своей служанкой.
Явление пятое
Донья Инес, донья Клара, Анхелита, Росита, горожане

Донья Инес:
Ах, Клара! Мне тревожно что-то. И сон приснился мне дурной. Как будто кто-то за стеной Жестоко убивал кого-то. Кричала жертва - не пойму, Мужчина, женщина ль, - столь дико, Что я от тех проснулась криков…
Донья Клара:
Причина в том, что твоему Уму и сердцу уж пять лет, Моя любимая подруга, По обретении супруга Ни счастья, ни покоя нет. Инес, послушайся меня: Напрасно ты себя терзаешь. Ведь ты любовь познать желаешь, Но прочь бежишь, как от огня. Не веришь ты, что Себастьян Давно твой тайный воздыхатель. Свидетелем тому Создатель: От страсти без вина он пьян.
Донья Инес:
Признайся, не моя вина, Что не даёт он мне прохода. Тому виной его порода; Туп и упрям он, как стена. Я это знаю не одна: Давно он взял себе за моду Катать картёжную колоду Как рассветёт, и - дотемна! Не видя праведной дороги, Обманной доли слыша звук, Давно бы протянул он ноги, Распятье выпустив из рук, Забыв о чести и о Боге, Когда б не добрый мой супруг.
Анхелита и Росита начинают шептаться между собой.
Донья Клара:
Обуза для тебя твой муж, Трухлявый пень, душа пустая. При нём ты гибнешь, отцветая, А он - за непосильный гуж Схватился из последних сил Своей десницею костлявой, Кичась родством, богатством, славой, И убеждён, что покорил Тебя, как в юные года Он побеждал девичьи души. А нынче - даже дунуть в уши Не в состоянье иногда.
Анхелита и Росита хихикают, прикрываясь веерами.
Донья Инес:
О, до чего жестока ты! Слова твои греховны, Клара. Тебя постигнет божья кара. Я в прошлое сожгла мосты. Пусть явится передо мной Хоть Себастьян придурковатый, Хоть сам Антонио прокля́тый, Их обойду я стороной. Была я ветрена, юна. Но вышла замуж - это свято! Пусть стар он, я - жена солдата! Ему до гроба я верна.
Донья Клара:
Ну, вот! До гроба. До чьего?! Коль воспротивишься природе, Скажу при всём честном народе: Скорей всего, до твоего! Прости, типун мне на язык. Спаси нас всех, Святая дева. Ну, посмотри, прошу, налево: Какой приятный баловник! Роскошно, словно граф, одет. И, как король, ступает гордо. А если и умён, то твёрдо Скажу тебе: хорош портрет! Чем для тебя такой-то плох? С таким-то быть и нужно рядом, А ты змеиным брызжешь ядом. Мужчин изводишь, словно блох.
Появляется запыхавшийся Луис.
Явление шестое
Луис. Те же
Луис:
Прошу вас поспешить за мной. Насилу вас нашёл, сеньора.
Донья Инес:
Зачем же мчался ты так споро?
Луис:
Хозяин просит вас домой. Ох, был забег не по годам!

Донья Клара:
Ну, коли так, прощай подруга, Передавай привет супругу.
Донья Инес:
Не сомневайся, передам.
Донья Инес, Анхелита и Луис уходят.
Явление седьмое
Донья Клара, Росита, горожане
Донья Клара:
Как на духу, ты мне скажи: По-твоему, Инес - святая?
Росита:
Сказать по правде, я не знаю.
Донья Клара:
Но знаю я: в ней больше лжи. Ей роль святоши удалась, А появись пред ней Антонио, Она б без лишних церемоний Ему со страстью отдалась.
Появляется Антонио.
Явление восьмое
Антонио. Те же
Донья Клара:
Смотри, Росита: наш герой! Ну, надо же: от слова - к делу. Ещё подумать не успела, А он - уже навис горой.
Антонио:
Какая встреча! Право, рад! Вы так прелестны, донья Клара, Что в руки просится гитара…
Донья Клара:
Но что это за маскарад? Что костюм на вас, сеньор? Все эти дыры, пыль и пятна… Ах, до чего ж вы неопрятны!
Антонио:
В Мадрид я мчал во весь опор! Переодеться не успел. Окончен срок позорной ссылки, И нынче не одной бутылке Я вынес смертный приговор! Простите за дорожный вид, За то, что предпочёл вам бочку. Но пил ведь я не в одиночку! Пить одному - и грех, и стыд. Да, кстати: вы бы не могли Мне оказать одну услугу. Дать крышу мне, слуге и другу. Вы этим бы меня спасли. Нам негде жить. Увы, не лгу.
Донья Клара:
Но поселиться у вдовицы Прилично ли? Так не годится. Но вам я всё же помогу. Оставил муж покойный мне Приют на Калье де Аточа[1]. Он пуст, но меблирован, впрочем, И вам он подойдёт вполне. Дом обойдётся вам… хотя, С вас не возьму пока я платы. Когда вы станете богаты, Тогда расплатитесь шутя.
Антонио:
Я падаю у ваших ног, Благое дело вы свершили! Когда бы все столь ще́дры были, Всевышний отдохнуть бы мог.
Донья Клара:
Ещё сказать я вам должна, Что только что вот здесь стояла Та, с кем так связано немало. Ну, словом, здесь была она! Вином умыта голова, Не понимаете намёка? Инес была здесь! Но до срока Её нельзя тревожить вам.
|
Антонио:
Ах, вот как, здесь была Инес! Но мне до этого нет дела. Ни до души, и ни до тела, В которые вселился бес. Там нет живого ничего: Что мне сегодня это имя?! Инес - давно уже пустыня Для дум и сердца моего.
Донья Клара:
Так вот что нам сулят года? Жестокие метаморфозы! Источник сух, увяли розы И солнце скрылось навсегда. А я ведь помню, сударь мой, Какие в вас кипели страсти…
Антонио:
Избегнул этой я напасти, Промчалась буря стороной. Инес по нраву злата звон, Да драгоценностей сиянье. С поэтом жить, на подаянье? Такой удел ей был смешон. Зачем мне видеться с Инес? Монетой звякни о монету, Примчится даже с того света, На этот звонкий интерес!
Донья Клара:
Не будьте стро́ги так, мой друг! Она, конечно, вам не пара. Но оба вы ещё не стары, И пламя страсти вспыхнет вдруг?
Антонио:
Не для того вернулся я. Скажу вам, донья, по секрету, Любовь всегда нужна поэту, Как вдохновенье и друзья. Без этого ему - нельзя. Он жить без денег даже может: Глядишь, да кто-нибудь предложит. Уж такова моя стезя. Не скрою, мне нужна любовь. Но уж не та, что отгорела, А та, что душу мне б согрела И возродила к жизни вновь.
Донья Клара:
Ну-ну… Идёмте же со мной. Ключи вам выдам. Под расписку. Не избежать при сделке риска, Когда партнёр - почти родной. Однако спрячу под сукно Я ту никчёмную бумагу: Зачем похожей быть на скрягу? Платить не нужно всё равно.
Уходят; улица постепенно пустеет; появляются Фернандо и Карлос.
Явление девятое
Фернандо, Карлос
Фернандо (играет на гитаре и поёт):
Ах, до чего прекрасен мир, И на душе покой и сладость, А на сердце восторг и радость, Когда свершился пышный пир! Тогда ты сам себе кумир, В тебе опять проснулась младость; Пускай чуть-чуть, но эту малость Тебе вернул простой трактир. Цени же этот миг, мой друг, И знай: хорошее застолье Сердечный исцелит недуг Так, как не сможет богомолье, Нытьё над скорбною юдолью, И ни одна из всех наук!
(откладывая гитару)
Нет, грусть не утопить в вине…

Карлос:
Да верно ли?
Фернандо:
Как ни стараюсь, Всё бе́з толку! Тебе признаюсь: Все чувства умерли во мне, И больше не волнуют кровь.
Карлос:
Я право, сударь, огорошен…
Фернандо:
Я ныне позабыт и брошен. Сбежала от меня любовь. Всему виною - нищета, Чей смрад цветам блаженства вреден. Когда ты полон сил, но беден, Любить - напрасная тщета…
Карлос:
Сеньор, вы губите себя! В шелках вы, или же в рогоже, С природой ссориться негоже. Жить невозможно не любя…
(блаженно потягиваясь)
Жаль, убежал мой господин. А ведь так славно мы сидели! Всё до последней крошки съели, До капли выпили кувшин. Большой, пузатый! Где-то в нём Бутылок пять, пожалуй, было. На пятерых его б хватило, А мы с ним справились вдвоём. По чести-то сказать, втроём: Успел хозяин опрокинуть Бокал пред тем, как нас покинуть.
Фернандо:
Таков Антонио во всём! Умчал улаживать дела: Ведь где-то надо жить, дружище. Пока мы кровлю не отыщем, В столице жизнь нам не мила.
Карлос:
А как же отчий дом, родня? И эти, как их там… пенаты? Всё это как-то странновато. Сеньор, вы дурите меня.
Фернандо:
Ты пьян, поэтому и туп. Но я тебе сейчас втолкую…
Карлос:
Да всё понятно! Хоть рискую Услышать, что невежлив, груб, Скажу: что оба, без родни, С одною шляпой вместо крыши, К тому ж бедней церковной мыши В канаве кончите вы дни. Как жить в Мадриде без гроша?! Поймите же, что здесь, в столице Должна воздаться вам сторицей Святая жажда барыша.
Фернандо:
Барыш! Да что ты говоришь! И что в том может быть святого?!
Карлос:
Моё запомните вы слово: Упустишь куш - получишь шиш! Здесь только денежки и ждут, Когда их, как зерно в землицу Уложат, и живой водицей, - Доходной сделкою, - польют. Тогда дадут они такой Крупнозернистый, сочный колос, Что все вокруг в единый голос Завистливый поднимут вой. Но что вам тот собачий лай: Богатство вам залепит уши!
Фернандо:
Но не спасёт сердца и души. Ты, Карлос, дьявол, так и знай! Хватил ты явно через край. Да, жаден, братец, ты не в меру. Когда б по твоему примеру Все жили, стал бы адом рай.
Карлос:
Сеньор, ну разве я не прав? Вот вы изволите браниться. Спешу пред вами извиниться: Поверьте, мне не до забав! Помочь хочу я вам, как раб, Как верный друг, как собутыльник. А вы мне сразу - подзатыльник, Мол, место знай своё, арап!

Фернандо:
Конечно, ты нас не поймёшь. Да, Карлос, ты иной породы. Быть может, правда, через годы Ты это знанье обретёшь. Для нас с Антонио, поверь, Важнее вовсе не достаток. А тот блаженный миг, что краток, Но открывает в вечность дверь. Триумф артиста! Высший дар! Его, как музыкант, я жажду. И чтоб при этом, не однажды, Брать по заслугам гонорар. Антонио, как драматург, Летит в объятья к Мельпомене. Мечтает он прослыть на сцене, Как всемадридский демиург…
Карлос:
Антонио де Арагон, Поэт, придворный сочинитель! Молю, чтоб стал мой повелитель Таким, как благородный дон!
Появляются Альгуасил, два стражника и Диего, заметив их, Карлос съёживается, прикрывает лицо плащом и прячется за спиной Фернандо.
Продолжение следует...
|