Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Субботний вечер с Дмитрием Седовым

Raphael cada día

05.02.2022

Субботний вечер с Дмитрием Седовым


Месть доньи Инес или мадридский плут
(пьеса в стихах или комедия,
как было принято считать в Испании XVI-XVII веков)
Действие I. Явления 4 -9

Явление четвертое  
Альгуасил, первый и второй стражники, Диего

рафаэль певец испания

Альгуасил:

Так здесь несчастный был сражён?
Ты хорошо запомнил лица?
Скажи, как выглядел убийца,
В чём был одет, назвался ль он?

Диего:

Огромен был он, словно бык.
Ручищи - во! И во - глазищи.
Его узнаю я из тыщи.

Альгуасил:

Лицом к лицу?

Диего:

Кажись. Впритык!

Альгуасил:

Наличие таких примет
Поможет в поисках едва ли!
Так значит, здесь отведал стали,
Погиб несчастный в двадцать лет…

Жаль, что другой товарищ твой
Нем от рождения, как рыба.
По вашей шайке плачет дыба,
Но за убийство - счёт иной.

Диего: 

Когда б я в чём виновен был,
То задал дёру бы, ей-богу.
Однако к вашему порогу
С известьем скорбным поспешил.
Во всём виновен тот фигляр,
Вертлявый балабол речистый.
Нас не попутал бы нечистый,
Когда б не гадкий тот школяр! 

Альгуасил:

Ему ответить предстоит
Сполна за все его проделки.
И за участье в переделке,
В которой юноша убит.
Недолго Карлосу гулять,
С лихвою он за всё заплатит,
Пусть даже переменит платье,
В мантилье станет щеголять…
Нет ни верёвки без концов.
За мной, солдаты! Ты - за нами.
Закон - наш меч и наше знамя.
Найдём, и схватим подлецов.

Уходят. Появляются гуляющие и спешащие по делам горожане, среди них донья Инес и донья Клара,
каждая - со своей служанкой.

Явление пятое

Донья Инес, донья Клара, Анхелита, Росита, горожане

Донья Инес:

Ах, Клара! Мне тревожно что-то.
И сон приснился мне дурной.
Как будто кто-то за стеной
Жестоко убивал кого-то.
Кричала жертва - не пойму,
Мужчина, женщина ль, - столь дико,
Что я от тех проснулась криков… 

Донья Клара:

Причина в том, что твоему
Уму и сердцу уж пять лет,
Моя любимая подруга,
По обретении супруга
Ни счастья, ни покоя нет.
Инес, послушайся меня:
Напрасно ты себя терзаешь.
Ведь ты любовь познать желаешь,
Но прочь бежишь, как от огня.
Не веришь ты, что Себастьян
Давно твой тайный воздыхатель.
Свидетелем тому Создатель:
От страсти без вина он пьян. 

Донья Инес:

Признайся, не моя вина,
Что не даёт он мне прохода.
Тому виной его порода;
Туп и упрям он, как стена.
Я это знаю не одна:
Давно он взял себе за моду
Катать картёжную колоду
Как рассветёт, и - дотемна!
Не видя праведной дороги,
Обманной доли слыша звук,
Давно бы протянул он ноги,
Распятье выпустив из рук,
Забыв о чести и о Боге,
Когда б не добрый мой супруг.

Анхелита и Росита начинают шептаться между собой.

Донья Клара:

Обуза для тебя твой муж,
Трухлявый пень, душа пустая.
При нём ты гибнешь, отцветая,
А он - за непосильный гуж
Схватился из последних сил
Своей десницею костлявой,
Кичась родством, богатством, славой,
И убеждён, что покорил
Тебя, как в юные года
Он побеждал девичьи души.
А нынче - даже дунуть в уши
Не в состоянье иногда.

Анхелита и Росита хихикают, прикрываясь веерами.

Донья Инес:

О, до чего жестока ты!
Слова твои греховны, Клара.
Тебя постигнет божья кара.
Я в прошлое сожгла мосты.
Пусть явится передо мной
Хоть Себастьян придурковатый,
Хоть сам Антонио прокля́тый,
Их обойду я стороной.
Была я ветрена, юна.
Но вышла замуж - это свято!
Пусть стар он, я - жена солдата!
Ему до гроба я верна. 

Донья Клара:

Ну, вот! До гроба. До чьего?!
Коль воспротивишься природе,
Скажу при всём честном народе:
Скорей всего, до твоего!
Прости, типун мне на язык.
Спаси нас всех, Святая дева.
Ну, посмотри, прошу, налево:
Какой приятный баловник!
Роскошно, словно граф, одет.
И, как король, ступает гордо.
А если и умён, то твёрдо
Скажу тебе: хорош портрет!
Чем для тебя такой-то плох?
С таким-то быть и нужно рядом,
А ты змеиным брызжешь ядом.
Мужчин изводишь, словно блох.

Появляется запыхавшийся Луис.

Явление шестое

Луис. Те же

Луис:

Прошу вас поспешить за мной.
Насилу вас нашёл, сеньора. 

Донья Инес:

Зачем же мчался ты так споро?

Луис:

Хозяин просит вас домой.
Ох, был забег не по годам!

Донья Клара:

Ну, коли так, прощай подруга,
Передавай привет супругу. 

Донья Инес:

Не сомневайся, передам.

Донья Инес, Анхелита и Луис уходят.

Явление седьмое

Донья Клара, Росита, горожане 

Донья Клара:

Как на духу, ты мне скажи:
По-твоему, Инес - святая?

Росита:

Сказать по правде, я не знаю.

Донья Клара:

Но знаю я: в ней больше лжи.
Ей роль святоши удалась,
А появись пред ней Антонио,
Она б без лишних церемоний
Ему со страстью отдалась.

Появляется Антонио. 

Явление восьмое

Антонио. Те же

Донья Клара:

Смотри, Росита: наш герой!
Ну, надо же: от слова - к делу.
Ещё подумать не успела,
А он - уже навис горой. 

Антонио:

Какая встреча! Право, рад!
Вы так прелестны, донья Клара,
Что в руки просится гитара… 

Донья Клара:

Но что это за маскарад?
Что костюм на вас, сеньор?
Все эти дыры, пыль и пятна…
Ах, до чего ж вы неопрятны! 

Антонио:

В Мадрид я мчал во весь опор!
Переодеться не успел.
Окончен срок позорной ссылки,
И нынче не одной бутылке
Я вынес смертный приговор!
Простите за дорожный вид,
За то, что предпочёл вам бочку.
Но пил ведь я не в одиночку!
Пить одному - и грех, и стыд.
Да, кстати: вы бы не могли
Мне оказать одну услугу.
Дать крышу мне, слуге и другу.
Вы этим бы меня спасли.
Нам негде жить. Увы, не лгу.

Донья Клара:

Но поселиться у вдовицы
Прилично ли? Так не годится.
Но вам я всё же помогу.
Оставил муж покойный мне
Приют на Калье де Аточа[1].
Он пуст, но меблирован, впрочем,
И вам он подойдёт вполне.
Дом обойдётся вам… хотя,
С вас не возьму пока я платы.
Когда вы станете богаты,
Тогда расплатитесь шутя. 

Антонио:

Я падаю у ваших ног,
Благое дело вы свершили!
Когда бы все столь ще́дры были,
Всевышний отдохнуть бы мог. 

Донья Клара:

Ещё сказать я вам должна,
Что только что вот здесь стояла
Та, с кем так связано немало.
Ну, словом, здесь была она!
Вином умыта голова,
Не понимаете намёка?
Инес была здесь! Но до срока
Её нельзя тревожить вам. 

Антонио:

Ах, вот как, здесь была Инес!
Но мне до этого нет дела.
Ни до души, и ни до тела,
В которые вселился бес.
Там нет живого ничего:
Что мне сегодня это имя?!
Инес - давно уже пустыня
Для дум и сердца моего. 

Донья Клара:

Так вот что нам сулят года?
Жестокие метаморфозы!
Источник сух, увяли розы
И солнце скрылось навсегда.
А я ведь помню, сударь мой,
Какие в вас кипели страсти… 

Антонио:

Избегнул этой я напасти,
Промчалась буря стороной.
Инес по нраву злата звон,
Да драгоценностей сиянье.
С поэтом жить, на подаянье?
Такой удел ей был смешон.
Зачем мне видеться с Инес?
Монетой звякни о монету,
Примчится даже с того света,
На этот звонкий интерес! 

Донья Клара:

Не будьте стро́ги так, мой друг!
Она, конечно, вам не пара.
Но оба вы ещё не стары,
И пламя страсти вспыхнет вдруг? 

Антонио:

Не для того вернулся я.
Скажу вам, донья, по секрету,
Любовь всегда нужна поэту,
Как вдохновенье и друзья.
Без этого ему - нельзя.
Он жить без денег даже может:
Глядишь, да кто-нибудь предложит.
Уж такова моя стезя.
Не скрою, мне нужна любовь.
Но уж не та, что отгорела,
А та, что душу мне б согрела
И возродила к жизни вновь. 

Донья Клара:

Ну-ну… Идёмте же со мной.
Ключи вам выдам. Под расписку.
Не избежать при сделке риска,
Когда партнёр - почти родной.
Однако спрячу под сукно
Я ту никчёмную бумагу:
Зачем похожей быть на скрягу?
Платить не нужно всё равно.

Уходят; улица постепенно пустеет;
появляются Фернандо и Карлос.

Явление девятое

Фернандо, Карлос

Фернандо (играет на гитаре и поёт):

Ах, до чего прекрасен мир,
И на душе покой и сладость,
А на сердце восторг и радость,
Когда свершился пышный пир!
Тогда ты сам себе кумир,
В тебе опять проснулась младость;
Пускай чуть-чуть, но эту малость
Тебе вернул простой трактир.
Цени же этот миг, мой друг,
И знай: хорошее застолье
Сердечный исцелит недуг
Так, как не сможет богомолье,
Нытьё над скорбною юдолью,
И ни одна из всех наук!

(откладывая гитару)

Нет, грусть не утопить в вине…

Карлос:

Да верно ли?

Фернандо:

Как ни стараюсь,
Всё бе́з толку! Тебе признаюсь:
Все чувства умерли во мне,
И больше не волнуют кровь. 

Карлос:

Я право, сударь, огорошен…

Фернандо:

Я ныне позабыт и брошен.
Сбежала от меня любовь.
Всему виною - нищета,
Чей смрад цветам блаженства вреден.
Когда ты полон сил, но беден,
Любить - напрасная тщета… 

Карлос:

Сеньор, вы губите себя!
В шелках вы, или же в рогоже,
С природой ссориться негоже.
Жить невозможно не любя…

(блаженно потягиваясь)

Жаль, убежал мой господин.
А ведь так славно мы сидели!
Всё до последней крошки съели,
До капли выпили кувшин.
Большой, пузатый! Где-то в нём
Бутылок пять, пожалуй, было.
На пятерых его б хватило,
А мы с ним справились вдвоём.
По чести-то сказать, втроём:
Успел хозяин опрокинуть
Бокал пред тем, как нас покинуть. 

Фернандо:

Таков Антонио во всём!
Умчал улаживать дела:
Ведь где-то надо жить, дружище.
Пока мы кровлю не отыщем,
В столице жизнь нам не мила. 

Карлос:

А как же отчий дом, родня?
И эти, как их там… пенаты?
Всё это как-то странновато.
Сеньор, вы дурите меня. 

Фернандо:

Ты пьян, поэтому и туп.
Но я тебе сейчас втолкую… 

Карлос:

Да всё понятно! Хоть рискую
Услышать, что невежлив, груб,
Скажу: что оба, без родни,
С одною шляпой вместо крыши,
К тому ж бедней церковной мыши
В канаве кончите вы дни.
Как жить в Мадриде без гроша?!
Поймите же, что здесь, в столице
Должна воздаться вам сторицей
Святая жажда барыша. 

Фернандо:

Барыш! Да что ты говоришь!
И что в том может быть святого?! 

Карлос:

Моё запомните вы слово:
Упустишь куш - получишь шиш!
Здесь только денежки и ждут,
Когда их, как зерно в землицу
Уложат, и живой водицей, -
Доходной сделкою, - польют.
Тогда дадут они такой
Крупнозернистый, сочный колос,
Что все вокруг в единый голос
Завистливый поднимут вой.
Но что вам тот собачий лай:
Богатство вам залепит уши! 

Фернандо:

Но не спасёт сердца и души.
Ты, Карлос, дьявол, так и знай!
Хватил ты явно через край.
Да, жаден, братец, ты не в меру.
Когда б по твоему примеру
Все жили, стал бы адом рай. 

Карлос:

Сеньор, ну разве я не прав?
Вот вы изволите браниться.
Спешу пред вами извиниться:
Поверьте, мне не до забав!
Помочь хочу я вам, как раб,
Как верный друг, как собутыльник.
А вы мне сразу - подзатыльник,
Мол, место знай своё, арап! 

Фернандо:

Конечно, ты нас не поймёшь.
Да, Карлос, ты иной породы.
Быть может, правда, через годы
Ты это знанье обретёшь.
Для нас с Антонио, поверь,
Важнее вовсе не достаток.
А тот блаженный миг, что краток,
Но открывает в вечность дверь.
Триумф артиста! Высший дар!
Его, как музыкант, я жажду.
И чтоб при этом, не однажды,
Брать по заслугам гонорар.
Антонио, как драматург,
Летит в объятья к Мельпомене.
Мечтает он прослыть на сцене,
Как всемадридский демиург… 

Карлос:

Антонио де Арагон,
Поэт, придворный сочинитель!
Молю, чтоб стал мой повелитель
Таким, как благородный дон!

Появляются Альгуасил, два стражника и Диего, заметив их, Карлос съёживается, прикрывает лицо плащом и прячется за спиной Фернандо.

Продолжение следует...

Примечания автора:

[1] Калье де Аточа – старинная улица в Мадриде; пролегает из центра города от площади Провинции (соседствующей с Пласа-Майор) до бульвара Пасео-дель-Прадо (точнее, до площади императора Карлоса V).

 Дмитрий Седов
Москва (Россия)

Дополнительные материалы:

Месть доньи Инес или мадридский плут
Действие I. Явления 1-3
 

Приключения отважного шевалье Антуана де Фаланкура
Африканские сны
Тайна черной мантильи 
Волшебный гранат
Полуночные сказки
Ветер Сарагосы
Ведьмин колодец
Инсектиада  




Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.