Raphael cada día
Субботний вечер с Дмитрием Седовым
Месть доньи Инес или мадридский плут
(пьеса в стихах или комедия,
как было принято считать в Испании XVI-XVII веков)
Действие I. Явления 10 -14
Явление десятое
Альгуасил, первый и второй стражники, Диего. Те же
Диего (альгуасилу, посмотрев на Фернандо):
Сеньор! Неужто, повезло:
Я где-то видел эту рожу…
Карлос (взглянув на Диего, в сторону):
Мне жизнь моя вдвойне дороже,
Когда гляжу в твоё мурло.
Карлос, незамеченный, прячется неподалёку.
Альгуасил (к Фернандо):
Сеньор! Постойте-ка. Я вам!
Скажите, кто вы и откуда.
Фернандо:
Я никому не сделал худо!
Поверьте же моим словам!
Я валенсиец, музыкант.
Приехал покорять столицу.
Сегодня. Чтоб, как говориться, Диего (альгуасилу, внимательно рассматривая Фернандо): Э, нет. Тот ниже был. И старый. Альгуасил: Вам не знаком сей господин Фернандо: Клянусь я всеми небесами, Диего: Да душу вынули из тела: Карлос (в сторону): Открыта к дальней стороне Альгуасил (к Диего): Тебя Диего, я просил (к Фернандо) Увы, сеньор, стряслась беда. Фернандо: Простите: ясно ль, кто - того… Альгуасил: Увы, убийца неизвестен. Карлос (в сторону): Ни слова обо мне! Итак, Раскланявшись с Фернандо, альгуасил удаляется, Явление одиннадцатое Фернандо, Карлос Фернандо: Опять возник ты на пути, Карлос (покидая своё укрытие): Сеньор, я слышал всё. Вперёд, (в сторону) Каков Фортуны поворот! Появляется Антонио, потрясая над головой Явление двенадцатое Антонио. Те же. Антонио: Взят форт на Калье де Аточа, Карлос: Сеньор, нам нынче не до смеха. Фернандо: Убит тобою Себастьян, Антонио (недоумённо): Я даже не узнал болвана! Фернандо: Скончался от смертельных ран; Антонио: Что ж, я открыт? Фернандо: Пока что нет. Антонио: Тогда не войте понапрасну! Карлос: Вас ищут. Значит, и меня. Антонио: Бежать?! Ещё чего! Ну, нет! Фернандо: Догонят, схватят, попытают, Карлос: Хозяин бедный мой, горит Антонио: Мой секретарь - и мот, и врун! Фернандо: Но явлен нам из всей плеяды Карлос: В трактир я с торга поспешил, Антонио: Какое злое совпаденье: Карлос (в сторону): Фортуна подлая со смехом Фернандо: Племянник дяде удружил: Антонио: Видать, он был охоч до денег. Карлос: За них и голову сложил! Антонио: Опять ты сочинять мастак! Карлос: Я ж говорю: вошёл в азарт. Фернандо: Но почему же ты - «балда»? Карлос: Сеньор Фернандо: вероятно, Антонио: А ты - игрок? Карлос: В том и беда, Фернандо: Разговорился. |
Антонио: Поскакал! Карлос: У карт рубашки я проверил, Антонио: Ну, ты и плут! Насочинял Карлос: Судьба моя была бы горькой, Фернандо: Давно пора нам удалиться. Антонио: Постойте, что это за шум? Фернандо: Будь осторожен, я прошу! Карлос: За вас, не за себя боюсь. Антонио (вглядываясь): О боже, как она прекрасна! Фернандо и Карлос уходят; появляются музыканты и танцующие актёры, в центре процессии - Лусия; за процессией следует Педро; на отдалении, в толпе - Хоакин. Явление тринадцатое Лусия, актёры и музыканты, Педро, Хоакин. Антонио Лусия (поёт и танцует): Поёт хрустальная вода, Педро в танце ловко передаёт Лусии записку. Антонио (обращаясь к Педро, отошедшему от Лусии): Скажите, сударь, кто поёт? Педро: Актриса, господин. Певица. Антонио: А вы - заядлый театрал, Педро: Оставим эти пересуды! Лусия: В моих очах увидишь ты Антонио: Перед глазами всё плывёт! Хоакин внимательно следит за тем, Педро: Замужняя. Как говорится, Лусия: Сегодня вечером корраль[3] Педро, актёры и музыканты уходят; Явление четырнадцатое Антонио, Лусия, Хоакин Антонио: Постой, красавица! Ответь: Лусия: Вы неуклюжи, как медведь! Антонио: Ещё бы: мне медведь - родня. Лусия: Моё, не выдав своего, Антонио: Меня прошу я извинить. Лусия: Я и не думаю винить Антонио: Я всё же вам явить готов Лусия: Что ж, для поэта у меня (в сторону) Я вся горю, как от огня… Антонио: Увидел вас, и в тот же миг Лусия: Вот мы уж с вами и на «ты»… Антонио: Лусия, я прошу, ответь! Хоакин в гневе хватается за эфес шпаги, Лусия: Мы повстречались на беду. Антонио: Твои уста подобны льду. Лусия: Я обещаю, сударь мой: Обнявшись, Антонио и Лусия уходят, за ними - Продолжение следует... |
Примечания автора:
[1] Реал (real - исп.) – серебряная монета Испании XV-XVII веков; 1/8 песо (реал де плата) или 52-64 мараведи.
[2] В Испании XVI-XVII веков женщина могла стать актрисой, только если была дочерью хозяина театра (труппы), актёра, или становилась законной супругой служителя Мельпомены.
[3] Корраль (corral - исп.) – двор, загон; название театра в Испании XVI -XVII веков; в Мадриде поначалу представляли собой временно используемую площадь между домами, с балконом (галереей) напротив сцены; когда начали строить театры, как таковые, балкон (галёрка) стал обязательным архитектурным элементом.
[4] Герб Мадрида с 1222 года - медведь, поедающий плоды земляничного дерева (кустарника семейства вересковых); Антонио даёт понять, что род его очень древний, ведущий начало с XIII века, со времён короля Альфонсо VIII, который даровал Мадриду земляничные леса в знак признательности за поддержку, оказанную ему жителями города в победной битве над войском мусульман при Лас-Навас-де-Толоса (1212).
Дмитрий Седов
Москва (Россия)
Дополнительные материалы:
Месть доньи Инес или мадридский плут
Действие I. Явления 1-3
Действие I. Явления 4 -9
Приключения отважного шевалье Антуана де Фаланкура
Африканские сны
Тайна черной мантильи
Волшебный гранат
Полуночные сказки
Ветер Сарагосы
Ведьмин колодец
Инсектиада
Комментарии
Спасибо большое за замечательную пьесу и прекрасные стихи! И отдельное спасибо за сноски!