Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Субботний вечер с Дмитрием Седовым

Raphael cada día

19.02.2022

Субботний вечер с Дмитрием Седовым


Месть доньи Инес или мадридский плут
(пьеса в стихах или комедия,
как было принято считать в Испании XVI-XVII веков)
Действие I. Явления 15 -17

Явление пятнадцатое

Донья Инес, донья Клара, Анхелита, Росита

рафаэль певец испания

Донья Клара

Зачем же звал тебя супруг?
Всё мнит сгноить тебя в норе!
Надеюсь, захворал, бедняга?

Донья Инес

Заколот Себастьян был шпагой.

Анхелита и Росита крестятся.

Донья Клара

Кем?!

Донья Инес

Неизвестным. На заре.

Донья Клара

Пускай душе его Господь
Явит благие воздаянья,
Раз уж её без покаянья
Заставили покинуть плоть…

 

Донья Инес

Мир праху! Знаешь, видит Бог,
К нему любви я не питала;
Но зла, поверь мне, не желала.
И вот - печальнейший итог.

Донья Клара (сокрушаясь)

Был благородный Себастьян
Убит сегодня неизвестным…

Анхелита и Росита снова истово крестятся.

Донья Инес

Но я скажу, однако, честно:
Погиб ещё один буян! 

Донья Клара

О, как жесток, однако, Рок.
Бедняга был так свеж, так молод!
И, как ужасно - «был заколот»…

Донья Инес

Подумаешь - другим урок.
Судьба - учитель дурака!
Покоя нет от них в столице.
Всё ищут повод: с кем сразиться?
Наш ли б достойного быка!
Когда б Антонио тут был,
Ему в глаза бы я сказала:
Для вас, сеньор, и плахи мало!
Жаль, бедолаги след простыл.

Донья Клара

Вот что скажу на этот счёт:
Его тебе легко увидеть.
Антонио давно в Мадриде.
И даже знаю, где живёт.

Донья Инес

Вот как? Вернулся?! Неужель?
Ты с ним встречалась?! И когда же?

Донья Клара

Да уж, нашлась твоя пропажа:
Вернулся весь в репьях, кобель.

Анхелита и Росита хихикают,
прикрывшись веерами.

Донья Инес

Да как же можешь ты клеймить
То имя злым и бранным словом?
В нём столько для меня святого,
Как скоро ты могла забыть!

Донья Клара

Прости, но разве мне не ты
Не так давно ещё твердила,
Что ты Антонио забыла
И в прошлое сожгла мосты? 

Донья Инес

И кто мне это говорит?
Ты, моя лучшая подруга!
Что мной обет любви поруган,
И мной любимый позабыт?!

Донья Клара

Душещипательный рассказ!
Не раз твердила мне, что ныне
Он - голодранец, ты - графиня,
А что же говоришь сейчас? 

Донья Инес

Речь твоя ядом отдаёт.
Тому причиной - злая ревность!
Ты ненавидишь мою верность
И счастье прочное моё!

Донья Клара

Пошла рубить на щепки лес!

Донья Инес

Меня на целый год ты старше,
А нет стыда: «Скажи, кто краше,
Антонио: я или Инес?»
Ты думаешь, не помню я,
Как ты Антонио добивалась?!
Замужняя, а увивалась
За ним, как сущая змея,
Не так ли?

Анхелита и Росита снова хихикают,
прикрывшись веерами.

Донья Клара

Тоже мне, упрёк!
Была я замужем, и что же?
Был, так же как и твой, ничтожен
Мой бедный дряхлый муженёк,
Да будет вечно он в раю. 

Донья Инес

Банкир твой трясся над мошною.
Ему б со строгостью двойною
Оберегать жену свою!
Что, дети: все с тобой живут,
Которых ветерком надуло?
Иль, в упреждение загула,
Ты им построила приют?

Анхелита и Росита опять не упускают
повод похихикать, прикрывшись веерами.

Донья Клара

О! Злоба плещет через край!
Припадок желчный, не иначе.
Но ничего твои не значат
Слова подруга, так и знай.
Когда б тебя не знала я,
То почернела б от обиды. 

Донья Инес (виновато)

По дружбе нашей панихиды
Не совершай, душа моя.
Пожар любви всему виной.
Так где ж Антонио, ты знаешь?
Ну, почему не отвечаешь?
Где ждёт меня желанный мой?
Скажи: Антонио где сейчас,
Известно точно, иль по слухам?
Ах, как бы мне собраться духом,
Так слёзы просятся из глаз…

Донья Клара

Тебя бы показать врачу.
Желанный! Надо же, как мило.
Не свёл бы он тебя в могилу.
Ах, ты не думай, что шучу.
Сродни Антонио палачу.
Он так сказал: «Любовь остыла,
Инес давно уж мне постыла,
О ней и слышать не хочу!
Другой любви ищу я ныне,
Чтобы душою я воскрес,
Хочу воспеть другое имя.
Нет жизни в имени Инес,
Инес всё то же, что пустыня,
Инес всё то же, что и бес!»

Донья Инес

Ах, вот как?! Так он и сказал?!
Не может быть! Дурная шутка. 

Донья Клара

Для сохранения рассудка
Ты лучше волю дай слезам:
Моя служанка подтвердит,
Что слово в слово повторила
Я то, что выдал мне верзила!

Росита

Хозяйка верно говорит.
Всё так и было, госпожа,
Свидетели - святые силы! 

Донья Клара

Нет, он сведёт тебя в могилу,
Судьбой твоей не дорожа!

Донья Инес

Так значит, это он - всерьёз…
Рыдать советуешь, подруга?!
Необходима мне потуга,
Чтоб выдавить хоть пару слёз.
Нет, это мне не по душе;
Я уже вдоволь наревелась,
Когда с Антонио имела смелость
Рай строить в жалком шалаше…
Предатель, бабник, лицемер!
Пять лет пустого ожиданья,
Пять лет с мечтою о свиданье,
Пять лет обмана, изувер!
Попрал ты дважды мою честь,
Проклятый данник Вельзевула!
О как мне сладко сводит скулы
Сейчас святое слово «месть»!
Не жди пощады, лютый враг.
Отмщенья жажду я! Как львица
Хочу тебе я в глотку впиться!
Возмездье, поднимай свой флаг!

Уходят; появляются: сначала Хоакин,
а потом Мигель; оба закутаны в плащи,
шляпы низко надвинуты;
поскольку зрители ранее не слышали
голоса Хоакина и ещё не видели Мигеля,
то не смогут сразу догадаться,
кто с кем встречается.

Явление шестнадцатое

Хоакин и Мигель.

Хоакин

Сеньор! Я жду уж битый час.

Мигель (оглядываясь)

Насколько тихое здесь место?

Хоакин

Безлюдно тут. К тому ж сиеста.
Нет лишних ни ушей, ни глаз.

Мигель

Что, наша шутка удалась?

Хоакин

В Мадриде лучше не бывало,
Сеньор, такого карнавала.

Мигель

Серьёзно?

Хоакин

Уверяю вас.

Мигель

Однако ты лицо прикрой
И говори ещё потише:
Узнал ли, под какою крышей
Остановился наш герой?
Насколько ты уверен в том?

Хоакин

Сеньор, как никогда я точен.
Так вот: на Калье де Аточа
Снимает он с друзьями дом.
И этот дом известен вам:
Вдовы банкира де Уртадо.

Мигель

Что ж, получи свою награду:

Мигель быстро суёт Хоакину
толстый кошелёк.

Хоакин

Благодарю!

Мигель

Твоим словам,
Надеюсь, верная цена? 

Хоакин

Здесь даже больше, без сомненья.

Мигель

Задаток здесь. И предложенье
Продолжить дело. 

Хоакин

Вот те на!
Прошу прощения, сеньор:
Я рад, хоть удивлён немало.

Мигель

Я вижу, ты отважный малый.
Что ж, по рукам?

Хоакин

В чём разговор!

Мигель

Тогда подкинь в тот дом, дружок,
Сегодня эту вот вещицу…

Мигель достаёт из-под плаща
небольшой мешок и отдаёт Диего.

Мигель

Пусть он немало удивится,
Когда её отыщут в срок!

Смена декораций. Зала дома дона Хуана. Вечер 

Явление семнадцатое

Дон Хуан, Луис (входит в залу)

Дон Хуан

Фортуна, до чего ж ты зла!
Я в это до сих пор не верю.
Возмездие вломилось в двери.
За все беспутные дела
Мне кара послана с небес…
Где будут отпевать, сказали?

Луис

Да. Панихиду заказали
На завтра, в храме Сан-Хинес[1].
Кузина ваша вся в слезах,
И дом её наполнен плачем.

Дон Хуан

На завтра отпеванье, значит…
А где же захоронят прах?

Луис

Всё там - на Калье д’Ареналь.

Дон Хуан

Несчастный жребий Себастьяна.
Бедняга, он погиб так рано.
Как в сердце нож, остра печаль.
Подумать только: двадцать лет!

Луис

Да, сударь: вы-то в его годы
Познали битвы и походы,
Триумф и суетность сует. 

Дон Хуан

Да, было время славных дел!
Я помню, как гремели пушки
Тридцатилетней заварушки,
И как тяжёл был наш удел[2].

Луис

Могу ли я спросить, сеньор?
Одно раздумье меня гложет…

Дон Хуан

Смелее! Ты забыл, быть может:
С тобой друзья мы с давних пор.

Луис

Тогда ответьте, ваша честь:
Поскольку не поднять вам шпагу,
Кто явит нам свою отвагу
И совершит святую месть?

Дон Хуан

Дружище! Это ли вопрос?!
Когда бы имя знать злодея,
Что подлую резню затеял,
Убил бы сам его!

Луис

До слёз
Меня смешите вы, сеньор.
Уж вы не молоды, однако.
Какой из вас сейчас рубака?

Дон Хуан (выхватывая шпагу)

Луис, дружище, что за вздор!
Смотри, хвачу тебя клинком;
На, защитись хоть кочергою!

Луис (в сторону)

Святая дева! Нет покоя
Мне с этим старым дураком… 

Дон Хуан

Ну что, пробил тебя озноб?
От старика досталось мало? 

Луис

Ну вот, ещё не доставало
Второй заказывать нам гроб! 

Дон Хуан

Пытаешься удрать? Куда?!
Ну, погоди, пачкун вертлявый!
Перед тобой - не пень трухлявый,
А храбрый рыцарь…

(внезапно беспомощно падает
на руки Луиса)

Луис

Как всегда.
Почти что каждый день, ей-ей:
Сначала в крик, потом - за шпагу.
Но вскоре, ко святому благу,
Затихнет старый дуралей.
О, господин мой, дон Хуан!
Могуч ты был в младые годы,
Храбр и умён ты от природы;
Орлиный взор и гибкий стан.
И в честь твою подлунных стран
Прельщённые тобой народы
Слагать не перестанут оды,
Передавать из уст в уста.
Теперь же твоя жизнь пуста,
Болезни не дают прохода,
И ма́нят храмовые своды
В святые, райские места.
Но не найти тебе покоя,
Пока струится из очей
Живое полымя героя,
И уши слышат звон мечей;
Так предначертано судьбою
Мой друг, несчастною твоей.

Входит Педро.

Продолжение следует...

Комментарии автора:

[1] Приход Святого Генезия из Арля (Parroquia San Gines de Arles) - храм расположен на Калье де Ареналь, недалеко от площади Пуэрта-дель-Соль; упоминается с IX века, стоящее ныне здание построено в XIII веке. Храм этот известен тем, что именно здесь сочетался первым браком выдающийся драматург и поэт Лопе де Вега.

[2] «Заварушкой» дон Хуан называет Тридцатилетнюю войну (1618-1648), в которой Испания сражалась, будучи центром Священной Римской империи при Карле V Габсбурге (1500-1556).




Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.