Главная / Inicio >> Рафаэль каждый день / Raphael cada día >> Заметки штурмана Джорджа

Raphael cada día

23.08.2013

Заметки штурмана Джорджа


... или жаль, манжеты маловаты

Порадовали, ей-богу, от души порадовали старика и просто вдохновили (не побоюсь откровенного признания) в минувшем месяце некоторые неутомимые мастера, отчаянно сражающиеся на трудной ниве толкования испанской прессы неискушенному и чрезвычайно доверчивому российскому читателю.

Смею Вас заверить, мои юные друзья, что вновь масса интереснейших открытий, вполне сопоставимых с самыми неординарными откровениями почти божественного характера, поразила мое воображение.

Так что сердце трепещет, а рука сама тянется к бумаге, ибо нельзя позволить им кануть в безвестность, оставив без должного освещения и - вослед - восхищения весь этот кладезь маленьких жемчужин, небрежно рассыпанных щедрой мастерской рукой. Но начнем, начнем не слишком спеша и по порядку... 

Так, начнем с географических изысканий и нововведений. Так, у одной сеньоры, которую мы по традиции назовем ТГ, город Сан-Ильдефонсо, по размерам мало напоминающий деревеньку, вдруг превратился в... «комплекс Real Sitio de San Ildefonso». Маленький, видать, по мнению неутомимых специалистов, городишко, не по российским, так сказать, масштабам. Но если мы обратимся к некоторым справочникам, то с изумлением обнаружим, что на самом-то деле это устоявшееся определение самого города, а никак не название театрального комплекса, в котором дают концерты.

Еще более выразительная и совершенно новая географическая реалия родилась в творчестве другой почтенной сеньоры под условными литерами К.Г. Меня просто тянет выяснить у нее, что она подразумевает под сокращением D.F. и какую таинственную точку земного шара имеет в виду? «Когда я впервые приехал в D.F., потерялись…» Читатели, даже поверхностно знакомые с жизненными коллизиями нашего блистательного Рафаэля, безусловно, вполне могут догадаться, что речь идет о Мехико, столице Мексики, которую все бы упорно путали с названием самой страны, если бы не это обозначение, поскольку в европейских языках оба названия звучат совершенно идентично.

Но в русском же все разделено, и вряд ли присутствует надобность в этих таинственных D.F, которые выглядят в тексте прописными латинскими пеньками, неведомо что определяющими? Дам маленькую справку: в нашем родном языке есть замечательная буква «г.», что в просторечье означает банально "город". Если уж разницы звучания слов Мехико и Мексика покажется не вполне достаточно...

Впрочем, банальная логика, видать, давно представляется дамой упрямой и слишком надоедливой, так что суть зачастую, как по взмаху волшебной палочки кудесников клавиатуры и промта, переворачивается с ног на голову легко и без нервов, чтобы стремительно раствориться где-то в туманной дали за столь излюбленным мною морским горизонтом. Вдохновляет и наполняет сердце трепетом одно таинственное высказывание, которое с легкостью и игривостью приписано самому Рафаэлю: «Я не пришел бы никогда получать премию в джинсах. Каждая вещь изобретена для своего случая. Теперь люди одеваются, как хотят, и только время от времени - как того требует определенный этикет, но не я. Да, дома я всегда хожу босиком и в разорванных брюках...» С экономным Рафаэлем сначала все понятно: дома в рванине, на людях – в смокинге. А вот эти, другие, бяки, редиски, всегда в чем попало, а в особых случаях – в тех же смокингах. И в чем тогда разница?

Почему он себя в таком случае противопоставляет? Жалеет, что вынужден хотя бы время от времени выглядеть как приличный человек?! Или упрямо ходит везде с дырами на коленках?! Хотя, если честно, что-то сложновато припомнить, чтобы Рафаэль в рваных штанах являлся получать какую-нибудь очередную премию, хотя это для него рутина, случающаяся на его биографии с завидным для многих постоянством... Обратимся к оригиналу и к своему изумлению выясним, что в тексте представлена мысль совсем иного плана, с точностью, мои дорогие, до наоборот: они, одевшись «как хотят», заявляются туда, куда положено надевать костюмчик в соответствии с протоколом. И вот такого поведения Рафаэль-то как раз и не приемлет.  В общем, как всегда: то ли мы ее, то ли ананас.

Несколько озадачивают определенные небольшие фрагменты...  Так, кто бы еще растолковал, как можно увидеть артиста «в другие даты». Назначать или изменить дату можно, а вот так созерцать кого-либо – как-то никак. Ну, совсем никак...

А сеньора МК вообще закрутила что-то фантастически усложненное, так что сама потерялась в синтаксической структуре как в трех соснах, лишившись смысловых опор, и, должно быть, просто отчаявшись, оставила все, как вышло. Согласитесь, что нелегко понять, о ком идет речь в таких образцах, как «представители деловых кругов, политического, культурного и социального развития Региона». Представители ... развития - это могло бы быть определенной новацией. Может, стоит взять на вооружение?

Или вот такой изыск:  «как сообщили источники Форума», что, полагаю, надо соотнести с некими родничками-фонтанчиками, бьющими на Форуме, которые, судя по всему, могут что-то нашептать поэтическому сердцу, случайно оказавшемуся поблизости?

Так, и склонность к билингвизму - явление похвальное, и мне как исконно англоговорящему человеку, было приятно увидеть интереснейшего англо-испанского мутанта «Форум Нью-Мурсия» вместо Nueva Murcia, что просто-таки начинает вызывать ассоциацию с милым моему сердцу названием Нью-Васюки.

Хотя возникает законный вопрос, кто ж такой интересный вариант породил с включением непонятно с какой больной головы взявшегося английского слова в чисто испанском тексте в переводе на столь же, как представляется, чистый, почитай, стерильный, русский: сеньора МК лично или бингуглпромпт, который такие штуки частенько вытворяет?

Хочу от всей души посоветовать и по-отечески предостеречь: за последним резвым господином, угодливым, но несколько безответственным, нужен глаз да глаз, коли у иных юных энтузиастов от транслита нет иного выхода, как воспользоваться его крайне неуклюжими услугами...

И уж совсем здравый смысл как-то теряется в замечательной фразе: «не скажу, что я ухожу, потому что артист рождается и не может уйти». Каждый артист, впрочем, как и любой другой человек, где-то когда-то рождается. Это бесспорно. И, наверное, куда-то, хотя бы время от времени, все-таки уходит. А что Рафаэль-то? Оказывается, он высказывается о том, чего в контексте данного перевода ну совсем "не случилось".

А вот дальше и вовсе герои изложения обидеться могут. Да и есть, впрочем, из-за чего! Стоит ли оскорблять хорошего человека, обзывая его вполне реальные, потом и кровью выстраданные хиты «мифическими мелодиями»? Они не мифические, а вполне очень даже настоящие. И послушать можно, и, полагаю, ноты на бумаге увидеть. И пощупать при случае. Скорее, можно говорить о мифических достижениях, которые тут у кого-то иной раз обнаруживаются, если энергично писать, мало отдавая себе отчет в том, что в результате получается...

Радует потрясающая по изысканной витиеватости фраза, выстроенная без намека на смысловую или грамматическую связность: "Кроме того, неоднократно достигнув первых мест в хит-парадах Европы, США, Латинской Америки и Японии, а также в России записями на английском, итальянском, французском и японском языках, а также на испанском языке, - вот некоторые из достижений, которые сделал Рафаэль, «выдающийся посол испанской культуры», - сообщается…». Ну, достичь первого места записями… еще можно как-то переварить. Сделать достижение – это сочетание глаз уже режет. Но с кем соотносится «кроме того» и к какому глаголу пришито «достигнув», понять, думаю, уже не удастся даже при большом старании. 

Трудно с ходу осознать, что делают люди, «проектируя образ этой страны». И каким способом? В каком конструкторском бюро или специальном НИИ это может происходить? А что потом с проектом предполагается делать?

И снова до боли знакомое одушевление всего и вся: «Урановый диск, полученный 1982 году за продажу 50 миллионов двойных альбомов, определил его как…» Диск у нас будущее уже, помнится, как-то раз предсказывал, а вот теперь взялся людей определять. А что ему еще под силу из этих определений? Может, грибы? А то осень скоро, корзинки уже готовлю.

 

И опять навязшее на зубах озвончение, несвойственное языку благородной Кастилии: «Лос Алказарес». Те же грабли и в том же месте, здравствуйте!

А вот великолепный образчик очень авторской речи сеньоры НК: «ему, покорившему и продолжающему покорять самые знаменитые мировые сцены, имеющему верную публику во многих странах и являющимся, по сути, этим самым "является этой самой международной маркой Испании", выступать…». Действительно – это самое… Ну, за это самое можно все отдать…

И заодно снова горячий привет Антону Павловичу, чей прозорливый гений вызывает у меня искреннее восхищение все больше. Это же нетленка (правда, созданная шаловливой ручкой (а может, левой ножкой) сеньоры Е.А.): «Работая с разными артистами, самым запоминающимся для меня было общение, возможно, с Алехандром Санс, и, конечно же, без всякого сомнения, с Рафаэлем». «Вспоминая Россио Хурадо, даётся клип на мониторе с песней «A que no te vas». По ходу дела еще и бедного «Алехандру» просклоняла. И Росио оруссссссила. А вот "Санс" как раз-таки и нуждался в склонении. Короче, снова с точностью до наоборот...

«Я выхожу на сцену, чтобы насладиться людьми» - это как? Султан наслаждается одалисками, гурман – устрицами, а Рафаэль – людьми? Как же именно? Снова про ням-ням? Или в какой-то еще, более изысканной форме?

А вот еще один шедевр переворота смысла: «Публика - это мой самый дорогой друг и мой товарищ по несчастью». Рождается вопрос из изрядного испуга: это с каких пор эстрада и пение стали для Рафаэля несчастьем? Боевой товарищи или напарник – не обязательно товарищ по несчастью. Думается, не стоит сочувствовать ни публике, ни Рафаэлю. Будем все-таки верить, что и одних и другого все, слава Богу, в порядке.

А вот один сильно застеснявшийся переводчик отрывка, который хочется привести целиком («Моя большая ночь» - новое музыкальное представление певца из Линареса, который дал название своей программе от названия одного из своих лучших хитов. В этом шоу новые песни особенны тем, что были долго в тени известных композиций, но и известные, легендарные песенные темы не забыты») решил вообще не подписываться. На всякий случай. От греха подальше. Дал название от названия – и все. А уже если песни особенны чем-то таким… то это не совсем свойственно русскому даже в устной речи. По крайней мере, не пишут так точно. Как минимум, в приличных изданиях.

Даже если песни особенны тем, что "но и известные... темы не забыты" (где логика-то?). И даже если "ночь очень большая" (?), а темы песенные (ох-ох... Появится ли в обиходе когда-нибудь словарь, ну хоть один на всех, будет же не очень дорого. если сброситься!) и масло масляное. И неизвестному автору хватило бы минуты, чтобы узнать, что «спектакль Cantajuego Херес»  называется совсем по-другому, а здесь речь идет о спектакле труппы Cantajuego из Хереса.

Впрочем, хотя бы приблизительная  точность перевода, по мнению некоторых любителей творчества Рафаэля, – вещь совершенно необязательная и обременительная. Как и соблюдение норм русского языка. Наверное, таким милым дамам можно действительно простить все. А что дамы милые (похоже, это их главное достоинство... хотя, может быть, они пироги хорошо пекут или огурцы выращивают всем на загляденье - тогда им за это честь и хвала), поняли даже удаленные пользователи. 

В своих письмах они обращаются к ним примерно так «Доброе утро, милые сайтовцы и поклонники», «Добрый, добрый и прекрасный день всем милым поклонникам Рафаэля». (Впрочем, такого же эпитета удостоилась недавно от ТГ и внучка графа Романонеса: «пользуясь возможностью любимого сайта посылаю самые, самые теплые, добрые, искренние пожелания в СЕМЬЮ МАЭСТРО: С Днем Рождения милой НАТАЛЬИ!!!" (пунктуация авторская). То есть саму Наталью поздравить забыли, а вот семью – да. И сайт работает как почта, доставляя послания прямиком в руки «семьи». А мы-то не знали...) Что ж, им виднее… И их «спасибо за чудесные и космические новости из Испании» вполне обосновано. Такие новости,  действительно выходящие за всякие пределы… орбитальные… космические…  не везде прочитаешь.

Разве что где-нибудь на далеком севере, где о словарях не слыхали, но культурным багажом обладают. Только там песню Hasta Venecia могли перевести как «Прощай, Венеция».  Вероятно, на основании единственного известного им испанского выражения «Hasta la vista», что означает, безусловно,

«до свидания».

Искренне Ваш
штурман Джордж




Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.