Рафаэль Тотой и Поротой (Аргентина). 1988
RAPHAEL CON TOTA (EL GORDO PORCEL) Y LA POROTA (ARGENTINA). 1988
Рафаэль поет персонажу Хорхе Порселя (Тота), популярному комику из Аргентины, принимая участие в веселой сценке постоянного цикла телевизионного канала.
Рафаэль: (за кадром) Есть кто-нибудь?
Порота: Да.
Рафаэль: Можно войти?
Тота: Подожди минуточку...
Порота: Минуточку...
Рафаэль: Я тороплюсь!
Тота: Это за тобой!
Входит Рафаэль
Рафаэль: Знаете, что случилось? У меня остановилась машина... У вас есть телефон?
Порота: Минуточку, это не мой дом. Сейчас спрошу у сеньоры. Тота, там мальчик, и он говорит намеками... Впустить его?
Тота: Пусть входит...
Порота: Проходи, проходи... Какой красивый мальчик!
Тота: Вот телефон...
Рафаэль: (берет веер) Знаете... Очень жарко! (к Тоте) А вы живете здесь... Можно позвонить?
Порота: Пожалуйста, смельчак!
Тота: Разбился корабль...
Рафаэль: Нет, не корабль, а машина...
Тота: Но в тебе есть что-то от моряка...
Рафаэль: (звонит по телефону) Антонио!
Порота: Антонио Варгас...
Рафаэль: Нет, это секретарь, мой секретарь... Антонио, у меня сломалась машина, которую мне предоставили... Я один... в районе Ла Бока... У него такое название, я не знаю почему... Но ты не Антонио! Скажи ему, что звонит Рафаэль! Пожалуйста!
Тота: А! А!
Порота: Кумир! Кумир! (становится на колени)...
Тота: А! А!
Рафаэль: Что случилось?!
Тота: У меня внутри все горит...
Порота: Рафаэль! Кумир! Кумир! Кумир!
Рафаэль: Что с вами?!
Тота: Одолжи мне веер. О! Как он выходил, закутанный в норку. В передаче Мансеры....
Рафаэль: Из шиншиллы.
Тота: Из чего?
Рафаэль: Из голубой шиншиллы!
Тота: Серьезно?
Рафаэль: Она дороже!
Тота: Но что ты тут делаешь?
Рафаэль: У меня сломалась машина... Я приехал, чтобы петь танго.
Тота: Ах, какое волнение, Рафаэль!
Рафаэль: (смотрит на фото на стене) О, это мой коллега!
Тота: Ты уверен?.. А... Гардель!
Рафаэль: Да! Это не может быть никто другой... Это Гардель?!
Тота: Нет, нет... Мой муж оставался весь день в кровати... Ему было не до пения... Он наедался - и сразу в постель...
Рафаэль: Вы замужем?
Порота: (тихо) Она свободна.
Тота: Да. но я не исполняю свои обязанности...
Рафаэль: Я заметил.., знаешь...
Тота: Что, по мне заметно?.. Я тебе скажу, что я как старая машина, но с маленьким пробегом... (от стеснения прикрывает лицо)
Рафаэль: (смеется) Это видно....
Тота: И те километры, что я проехала, я сама управляла...
Рафаэль: И это плохо!
Тота: Плохо... По какой причине?
Рафаэль: Это вредно для здоровья.
Порота: У толстушки всегда было много самолюбия.
Рафаэль: Почему самолюбия?
Порота: Она всегда занималась любовью сама с собой.
Рафаэль: Мне она кажется странной...
Тота: Странная... Нет... Я похожа на автомобиль, который едет по шоссе годы и годы... И никто им не управляет...
Рафаэль: И внутри тоже?
Тота: Ни один "Zulky".
Рафаэль: Что такое "сульки"*?
Тота: "Сульки" - это "ландо"**!
Порота: Это как повозка, на колесах. Она хочет сказать, что у нее очень старый муж...
Рафаэль: А! (недоумевая)
Порота: Он ни "сульки", ни "ландо", ни "тильбюри***", ни "воланта"****....
Рафаэль: Я вас не буду очень утруждать, так как мой секретарь сейчас придет за мной...
Порота: Но, Рафаэль... Как ты красив!
Тота: Но скажи мне, почему тебя называют "ниньо"?
Рафаэль: Потому что в Андалузии в каждой семье есть обязательно кто-то один, кого так называют. И в моей семье меня так называли.
Тота: Серьезно?.. Значит, ты андалузец?
Рафаэль: С благословения Божия!
Тота: Ааа!
Порота: (поёт)
Рафаэль: Это мадридская вещь... Почему?
Тота: У меня есть дядя, который родился в селении Кока де Ла Пиньера.
Рафаэль: Кока де... Чего???
Порота: В Севилье...
Тота: Де ла Пиньера... Это такой район...
Рафаэль: Где?
Тота: В Севилье...
Рафаэль: Я знаю такие районы Севильи, как Триана, Макарена...
CANAL 9 (Perú)
1988
Перевод Татьяны Орловой,
при участии Р.Марковой
Опубликовано 29.05.2016
Примечания переводчика:
* Cульки – легкий двухколесный конный экипаж.
** Ландо - лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся вперёд и назад крышей
*** Тильбюри - лёгкая открытая двухколёсная карета, с крышей или без нее.
**** Воланта - кабриолет, лёгкая одноосная конная повозка со складывающейся крышей, в которую запрягалась одна лошадь.