О "неиспанском" репертуаре Рафаэля. I

Испанский певец Рафаэль Мартос Санчес личная жизнь

Обратившись к сотням исполненных Рафаэлем песен, можно вполне отчетливо ощутить их разнообразие не только по стилю или глубине раскрываемых тем, но и по тому, к публике какой страны обращается артист. Творчество Рафаэля в наибольшей степени испаноязычно, но, при этом, оно замечательно воспринимается во всем мире, и это не зависит от того, живут ли там носители второго по распространенности языка или нет.

рафаэль певец испания

Безусловно, для восприятия искусства и, прежде всего, музыкального, понимание собственно текста никогда не являлось сколько-нибудь определяющим, а способность испанского маэстро устанавливать контакт и находить взаимопонимание с любой аудиторией - явление общеизвестное и не требующее дополнительного толкования.

Рафаэль, давая концерты по всему миру, в своих турне всегда старается сказать что-то особенное именно тем зрителям, которые перед ним сегодня. Он, например, может поделиться воспоминаниями о своих прошлых выступлениях в этих местах, говоря, что приехал именно сюда не просто так, а потому, что его что-то связывает с этим театром, городом, с этой провинцией. Конечно, в программу выступления включаются песни, которые, что он знает очень хорошо, будут чрезвычайно ожидаемы именно местной публикой, и их исполнение дополняется элементами танца и даже костюма.

Так, в Чили это могут быть Qué He Sacado Con Quererte; в Перу - Chabuca Limeña, в Венесуэле - Caballo Viejo, в Мексике - Griténme Piedras Del Campo, в Аргентине - La Cumparsita, в Москве - Romántica Moscú, на родине в Андалусии (хотя и не только там) - El Gavilán.

Выбирая из богатого латиноамериканского песенника, Рафаэль всегда учитывает специфику местных особенностей испанского языка, стараясь порадовать сидящих в зале близким их слуху звучанием. Это касается как темпа речи, так и использования синонимов, более употребительных в регионе, чем в Испании, местным произношением отдельных буквосочетаний, что создает особый колорит, точно сочетающийся с культурной средой региона, принимающей в каждом случае «Соловья из Линареса».

рафаэль певец испания

А в некоторых частях мира обратиться к аудитории Рафаэль может и на её родном языке – как на диске (пластинке), так и со сцены, что особенно было характерно для раннего периода его творческого пути.

Это могли быть интерпретации известных франко- или англоязычных произведений на испанском языке. Среди них достаточно назвать Marjorain, Ma Vie и ряд других, и многие из них стали для Рафаэля важнейшими в его репертуаре на многие годы. Так, например, La Noche - одна из характернейших песен репертуара и доныне, а El Tamborilero неизменно звучит на концертах Рафаэля в конце осени и начале зимы.

В творческой коллекции маэстро присутствуют версии некоторых его весьма популярных песен, записанных на различных языках. Если бросить взгляд только на поверхность этого "творческого Байкала", там обнаруживается, что Desde Aquél Día – это также I Can't Remember (англ.), Yo Soy Aquél - Di Moi Lequel (фр.); Hablemos Del Amor - Please Speak Me Of Love (англ.); Digan Lo Que Digan - Le Plus Beau Des Livres (фр.) и Non É Vero Niente (итал.); Aleluya Del Silencio – Show Us The Way (англ.), Payaso - Wie Ein Bajazzo (нем.). Нельзя не упомянуть и такую экзотическую вещь, как версия Amor Mío, звучащую на японском.

Рафаэль Мартос Санчес

 

          Raphael. Una vida de canciones 
          (Warner Music Spain - 2017). IV

 

Рафаэль записал многое на французском во время сотрудничества с фирмой Эдди Барклая, выход пластинок с песнями на английском и насыщение программы англоязычными песнями сочетались по времени с концертами в Великобритании и на первых площадках Соединенных Штатов, а легендарная пластинка с записью на языке страны Восходящего Солнца также появилась в связи с гастролями в Японии... А все вместе - это стало частью истории успеха Рафаэля в 1960-х и 1970-х, достаточно подробно изложенной лично первым обладателем уранового диска в своих мемуарах.

рафаэль певец испания

Уже в нынешний период песни Рафаэля прозвучали на английском в его выступлениях с программой «50 лет спустя» и на одноименном диске дуэтов. А испанские версии известных рождественских и новогодних песнопений были записаны в 2015 году и вышли в альбоме «Ven a mi casa esta Navidad».

Когда свои самые известные хиты Артист исполнял на английском, французском или итальянском языках, их содержание часто уходило от оригинала весьма далеко, так как действительно поэтическая форма не может быть достигнута путем простого перевода текста.

Это вполне естественно еще и потому, что артистически выразить какую-либо мысль перед людьми, говорящими на разных языках, нельзя одинаково, и каждый раз требуется создание понятных им образов. Именно так во французской версии Digan Lo Que Digan - Le Plus Beau Des Livres появились слова о том, что "лучшая из книг – это жизнь", что отсутствует в исходном варианте, и при этом не прозвучали некоторые привычные строки из первоисточника. 

Но есть произведения, у которых, наоборот, не существует испанского варианта, и, хотя надо отметить, что для Рафаэля это редкий случай, природа их появления заслуживает того, чтобы к этим случаям обратиться. Но об этом в следующий раз.

Станислав Квардаков
Санкт-Петербург (Россия)
Опубликовано 25.12.2018



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.