Raphael, el único e irrepetible. 2016

РАФАЭЛЬ – ЕДИНСТВЕННЫЙ И НЕПОВТОРИМЫЙ. 2016 

Великий Рафаэль стал гостем Хорхе Рамоса. Редакция обратилась в невероятный хор, певший для «соловья из Линареса».

Raphael en "Al Punto" con Jorge Ramos (EE.UU.). 2016

Новостные выпуски, наша редакция и смотревшие нас зрители должны были всем скопом извинить нас, всех «пятнадцатилетних подростков 60-х и 70-х», которые несколько дней назад опять, как и в те годы, закричали, увидев, как появился наш невероятный кумир.

Явно тронутый нестройным хором безумцев,
Рафаэль замедлили шаг, чтобы послушать нас.

Это произошло без предупреждения, потому что Хорхе Рамос, сдержанный как всегда, пригласил в студию Рафаэля, единственного и неповторимого, и тот пришел в самую большую в США телевизионную редакцию новостей на испанском языке, которая называется Newsport de Noticias Univisión.

Мы, грезившие этим кумиром по имени Рафаэль, заставлявшим нас трепетать, плакать и мечтать в унисон с песнями Yo soy aquel, Estuve enamorado, Cuando tú no estás, Toco maderaи еще многими и многими, вдруг почувствовали, что кровь в венах остановилась, потому что он появился здесь.

Сначала он незаметно прошел стороной в гримерные, и в это время мы, целая армия поклонников-рафаэлистов (вот так, через стоящую в середине слова «ph»), решили устроить ему серенаду у дверей сообщающейся с редакцией студии, где Хорхе Рамос должен был взять у него интервью. Это была незамысловатая, но истинная дань уважения.

Когда Рафаэль шел туда, куда его вел Рамос, который понял, что мы приготовили для его подопечного, вдруг зазвучали голоса – один, два, десять, двадцать, пятьдесят. Эта серьезная редакция превратилась в невероятный хор молодых и слишком молодых людей, певших «соловью из Линареса»: “Yo soy aquel, que por quererte da la vida. Yo soy aquel que estando lejos no te olvida... (я тот, кто отдаст жизнь, чтобы любить тебя, я тот, кто находясь далеко, не забывает о тебе)». Явно взволнованный фальшивящим хором безумцев, Рафаэль замедлил шаги, чтобы послушать, как мы поем ему. Он похлопал нам, и тогда во мне проснулась провинциальная душа, которую я никогда не хотела бы потерять: я почти упала в обморок, как сделала бы в шестидесятые годы, если б кто-нибудь тогда представил меня ему.

Стоя в первом ряду, я сумела сказать ему: «Рафаэль, ты был Джастином Бибером нашего времени. Ты был нашим светом».

И этот артист, по глазам которого было видно, что он тронут искренностью этой толпы сумасбродов, окружавшей его, только и смог сказать нам взволнованно «Спасибо, спасибо, спасибо».

Больше я ничего не знаю, потому что в конце концов я, как репортер, должна была немедленно выйти в эфир рассказывать новости, но потом, просматривая выходившие в передачах Despierta América, Noticias 23-Miami и Primer impacto повторы, а также фотографии Борхи Босеса, я отдала себе отчет в масштабах того, что мы, рафаэлисты и рафаэлистки, сделали: мы вопили как подростки, оказавшись перед человеком, который пробудил в нас мечты пережитой заново молодости.

Антоньетта, позвонив из Коннектикута, где она живет, сказала мнe: «Ой, мама, я видела, как ты кричишь Рафаэлю. Я не знаю, сможем ли мы любить артиста так, как это делаете вы. Хотя я никогда не могла представить, что моя мать, способная забраться в туннель или идти по шею в воде, чтобы добыть новость, будет кричать артисту так, как ты кричала Рафаэлю. А это «ты Джастин Бибер нашего времени»? Мама!». Я спросила свою дочь о ее безумном увлечении группой под названием Hanson, из-за которого она, когда ей было двенадцать лет, оклеила все стены своей комнаты фотографиями этих парней. «Я их не помню», - ответила она.

«В этом вся разница», - сказала я ей. Рафаэль и пятьдесят лет спустя будет оставаться великой, грандиозной фигурой музыки, текстов и мелодий, которые заставляли нас мечтать и, наверное, секрет, благодаря которому его помнят несколько поколений, прост: он никогда не предлагал нам сомнительных песен с откровенными намеками на секс.

Он дарил нам только любовь. Мы, пятнадцатилетние подростки 60-х и 70-х должны быть благодарными Рафаэлю за то, что он заставлял нас мечтать, а также еще за кое-что: за то, что он в полном смысле слова был по-настоящему великим человеком.

Мария Антоньета Кольинс
14.03.2016
www.elnuevoherald.com
Перевод А.И.Кучан

Опубликовано 16.03.2016