"Легкомысленное" претерпевает изменения

испанский певец Рафаэль

"LAS COSAS FRIVOLAS" EN VIAS DE TRANSFORMACIÓN

"Легкомысленное", как они сами говорят, претерпевает изменения. Действительно, в 1967 году появлялись большие афиши, расклеенные на улицах Москвы, рекламирующие осеннюю моду. С изображением изящной манекенщицы в короткой юбке, с накрашенными глазами и длинной челкой... Было любопытно видеть, как смотрели на них москвички, полные и грубые женщины в платках, и улыбались. 

испанский певец Рафаэль

Надпись над фото:
В Баку много парков, деревьев, памятников художникам, детских каруселей.
Этот памятник – поэту.

Сегодня я не заметила большого изменения в них, в женщинах среднего возраста. Однако заметила его в девушках. Носят все мини-юбки, брюки, пончо, свитеры, платья, сапоги. Еще совсем недавно средства макияжа были здесь настоящим сокровищем. Управляющей гостиницы дарили помаду для губ или компактную пудру, как будто это было лучшее вознаграждение в мире. Сейчас я всматриваюсь в лица многих девушек: накрашенные глаза, голубые тени, нарумяненные скулы, розовые губы... Раньше едва существовало то, что называется витриной. Сейчас, да. Я вижу магазины тканей, обувные магазины, парфюмерные, продуктовые. Я признаюсь — я хочу быть абсолютно беспристрастной — что, глядя на эти витрины, возникает чувство, что вернулись пятидесятые годы.

На улице больше машин. И другие марки, уже с брендом «Фиата», который владеет заводом, действующим три года на берегах Волги.  строится Пежо, в Москве — говорит мне Олег, переводчик.

Олег говорит по-испански (по-кастильски) превосходно. Он изучил его на Кубе, откуда сохранил ритм, акцент, некоторые словечки и очень много фразеологических выражений. "Знаешь, моим преподавателем был галисиец", - объясняет он, улыбаясь. -”Умнейший дядька". Олегу тридцать восемь лет. У него борода. Он серьезен, важен, худощав и высок. Очень культурный, очень образованный. Он владеет английским языком, и его основная работа - переводы. В настоящее время он заканчивает книгу испанских поговорок в русской версии. И не перестает их использовать: "Лучше синица в руке..." "Не зная броду..." "Кто много хочет..." Он вставляет их, самым естественным образом, в свой разговор. "Тише едешь..." "Скажи мне, кто твой друг…"

Когда мы приземляемся в Баку, столице республики Азербайджан, что на Кавказе, создается впечатление, что прибыли в Турцию. Олег говорит мне: -"Здесь существуют все религии, все виды. Армянская, мусульманская, арабская, католическая, православная..."

Это один из главных нефтяных городов СССР. Нефтяные скважины издали кажутся лесами. Очень жарко. 

Чья это статуя? — спрашиваю. 

И мне отвечают: 

Ленина... естественно. 

Естественно, Ленина. Сколько же его памятников есть в этой огромной стране? Кроме того, это статуи не нормального размера. Я заметила, что в Советском Союзе статуи всегда гигантских размеров. Божество в СССР является, обычно, в пальто и жилете. И указывает вперед, протягивая руку.

Наталия Фигероа
05.11.1972
ABC
Перевод Люсии
Опубликовано 23.02.2011



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.