Рафаэль в программе "Fantastico 80" с Хосе Марией Иньиго. 1980
RAPHAEL EN "FANTASTICO 80" CON JOSÉ MARÍA IÑIGO. 1980
23 марта 1980 года
Хосе Мария Иньиго: На нашей сегодняшней передаче "Fantástico 80" присутствуют великие в своей области личности. С нами дон Хулио Каро Бароха – историк, антрополог, этнограф, написавший много книг. Рядом с ним Аурора Баутиста, у которой скоро будет премьера «Дамы из Александрии» Кальдерона. С нами также юморист, автор книг П. Гарсия (так он подписывается, и мы знаем его под этим именем) и Рафаэль, который скоро еще раз отправится в американские края. Думаю, что завтра.
Добрый вечер! Мы, помимо прочего, говорим о том, как сложно развлекаться, особенно сейчас, когда в нескольких метрах от Прадо-дель-Рей проходит выставка Ocio (Досуг). Одна из самых сложный вещей для испанца, - говорил дон Хулио, - это развлечение. На самом деле так трудно развлекаться? При том, что кажется, что это так просто.
Педро Гарсия: Есть веселые испанцы, а есть скучные. Но много нас таких, кто веселится, глядя как умирают со скуки другие люди.
Хосе Мария Иньиго: Испанцы - народ веселый или печальный?
Рафаэль: Веселый. Я думаю. это очень веселый народ. На моей родине, в Андалузии, народ очень веселый. Я, по крайней мере, такой. А ты, Аврора*?
Аурора Баутиста: Я тоже, хотя я не из Андалузии. Мы веселые, потому что делаем то, что нам нравится. И вдобавок, это нравится остальным.
Рафаэль: Я думаю, веселье начинается с самого человека. Если он не радуется тому, что он делает. это передается публике.
Хосе Мария Иньиго: Сейчас началось возрождение народных праздников, карнавалов. Они полезны, вредны, своевременны, несвоевременны? Чему они служат?
Педро Гарсия: Я на той неделе смотрел Фальяс. Там принимало участие много людей, улицы были украшены. Я прекрасно чувствовал себя в Валенсии. Я сказал: "Вернись, Франко. Мы прощаем тебя". Я думаю, это хороший способ выразить радость и удовлетворить страсть к зрелищам, которой наделены испанцы.
Хосе Мария Иньиго: Это было в Валенсии.
Педро Гарсия: Я был там, это доступно всем, кто хочет увидеть это.
Рафаэль: Я полагаю, что веселье не зависит от возраста. Человек может развлекаться и в восемнадцать, и в семнадцать. Я андалузец, а вот в Мадриде не проводятся ярмарки – вербены. Они не вернулись.
Аурора Баутиста: Проводятся.
Рафаэль: Да, но не так всенародно, как раньше.
Хосе Мария Иньиго: Все торопятся, ни у кого нет времени на такие вещи.
Рафаэль: Я думаю, что время всегда можно найти.
Хосе Мария Иньиго: А где, например, его находишь ты – ты же почти все время живешь в самолете и немножко на земле?
Рафаэль: Вернувшись, иду с самолета домой, но сначала прохожу через народное гулянье.
Хосе Мария Иньиго: Ты ездишь по всему белому свету. Как теперь там смотрят на нас, испанцев?
Рафаэль: Лучше, потому что они видят нас без кастаньет. То есть великие танцоры и танцовщицы должны пользоваться кастаньетами, но, к счастью, это уже не «Испания с бубнами» прошлых лет. Испанию всегда считали очень веселой страной. Постоянно веселящейся. Так думают во всей Америке, и ты это тоже знаешь.
Педро Гарсия: Мне интересна эта идея о бубнах и кастаньетах – мы их просто не используем или мы должны были начать использовать их из-за инфляции? И почему издателю журнала не предлагают кучу денег, чтобы позировать обнаженным? Я бы заплатил за то, чтобы увидеть редактора обнаженным, потому что полагаю, что это ему очень пойдет.
Хосе Мария Иньиго: Как ты относишься к этой волне эротизма и обнаженке, которая заполнила определенный сектор нашей прессы?
Хулио Каро Бароха: Я не вижу обнаженных людей, я вижу ряды ног, ног, ягодиц, ягодиц, грудей...
Рафаэль: Как изысканно.
Хулио Каро Бароха: В этом нет ничего тайного, таинственного.
Педро Гарсия: Кстати, мы все обнажаемся, когда принимаем душ. И меня всегда интриговала одна вещь. Рафаэль, можно спросить? Одна вещь, которую я никогда не мог узнать.
Рафаэль: Я раздеваюсь в душе более или менее так же, как ты. .
Педро Гарсия: Нет, дело не в этом. Без очков.
Рафаэль: Без очков (смеется).
Педро Гарсия: Ты поешь в душе?
Рафаэль: Нет.
Педро Гарсия: Я всегда думал, что ты напеваешь Yo soy aquel, El Tamborilero... В твом случае это было бы здорово – посмотреть на тебя в душе.
Аурора Баутиста: Я всегда пою.
Педро Гарсия: Я тоже, хотя пою плохо.
Рафаэль: Нет-нет. Я не разыгрываю «Йерму**», когда принимаю душ.
Аурора Баутиста: Ну, я тоже.
Рафаэль: Я полагаю, что тот, для кого это профессия (в моем случае это пение), никогда этого не делает. То есть я лично так думаю. Я не пою ни в душе, ни в ванной, нигде. К тому же у меня есть дурная привычка никогда не репетировать. И соседи, которые надеются услышать меня через стенку ванной, в пролете.
Хосе Мария Иньиго: Давайте отвлечемся. Вообрази, что ты идешь по улице и вдруг получаешь удар. Ты видишь, что это почтенная старая дама шлепнула тебя с самыми лучшими намерениями. Или ты сидишь в баре, попивая кофе, и видишь, что две девушки начинают заигрывать с тобой и жутко тебе мешают. Как ты отреагируешь? Как отреагирует любой из нас?..
(Аплодисменты)
Хосе Мария Иньиго: Сегодня с нами должен был пить кофе Пако Камино***. Но он тренируется перед фестивалем, который пройдет тринадцатого апреля в Кисмондо, вместе с Луисом Мигелем Домингином и Кордобесом. Вчера у Пако Камино и Паломо Линареса случилась неприятность: его ударил бычок, и у него не в порядке нога. Поэтому Пако не пришел. Жаль. Мы шлем ему привет. Он должен был объяснить, каково это – заниматься корридой после стольких лет работы. И к тому же выступать на корриде с такими великими, как Мигель Домингин, Ордоньес, Паломо Линарес ...
Рафаэль: И Маноло...
Рафаэль: Сколько лет невесте? (Речь идет о предстоящей женитьбе Фреда Астера)****
Педро Гарсия: Двадцать восемь или двадцать девять.
Рафаэль: Двадцать восемь или двадцать девять? Тогда, я думаю, это была любовь с первого взгляда – это было восхищение этим господином, который является сенсационно хорошим артистом.
Педро Гарсия: Ты до сих пор думаешь, что он ходил перед ней на задних лапках?
Рафаэль: Не знаю, как бы он ходил на задних лапках, но он хорошо работает ногами. Потому что я недавно видел его в Лос-Анджелесе, и он сенсационно хорошо танцевал - ногами. А про лапки не знаю.
Педро Гарсия: В ночь, когда дошло до главного события (свадьбы)...
Рафаэль: Значит, скоро у нас появится новая звезда, которую научат танцевать в ночь великого события.
Педро Гарсия: Как ты считаешь: что он станцевал бы в этот вечер?
Рафаэль: Танго.
Педро Гарсия: Или чотис?
Рафаэль: Я не думаю, чтобы Фред Астер умеет танцевать чотис. Потому что он его не знает.
Педро Гарсия: Я говорю про чотис, потому что...
Рафаэль: Да-да, я тебя понимаю. Хватит. Перейдем к рекламе и продолжим.
Хосе Мария Иньиго: Рафаэль, безусловно, один из немногих популярных, или известных - называй их, как хочешь - людей, который столько лет терпят свой брак... после скольких лет супружества?
Рафаэль: Я его не терплю, он мне нравится.
Хосе Мария Иньиго: Вытерпеть – просто в смысле продержаться, не в каком ином смысле слова.
Рафаэль: А!
Хосе Мария Иньиго: Согласен?
Рафаэль: Да.
Хосе Мария Иньиго: То, что твой брак продолжается так много лет, когда многие популярные личности в нем разочаровываются... В чем секрет? По крайней мере, твой? Расскажи, чтобы это кому-нибудь пригодилось.
Рафаэль: Я думаю, секрет в том, что я нашел женщину моей жизни, а женщина моей жизни нашла мужчину ее жизни – вот и весь секрет.
Хосе Мария Иньиго: В чем причина такое распространенного бегства из брака, какое наблюдается сейчас?
Педро Гарсия: Я думаю, они хотят появиться в бульварных журналах.
Рафаэль: И всегда на обложке.
Хосе Мария Иньиго: Наверное, люди разводились всегда. просто раньше не было таких возможностей узнавать об этом.
Педро Гарсия: Возможно, они делают это по антирелигиозным мотивам. Как овцы, которые следуют примеру других. И раньше в самом деле не было желтой прессы. Я думаю, изрядная доля вины за разводы лежит не на непопонимании, а на присущей испанцам и испанкам потребности увидеть свои фотографии напечатанными. Это неоспоримое свидетельство. Когда люди вместо этой прессы начнут читать журнал "Scientific American" (в мире науки), разводов не будет.
Рафаэль: Не отбивай у нас хлеб. Не лишай нас этих журналов. Это злоумышление против читателя. Пусть они читают про турне, про то, что этот сделал то-то, а другой – то-то. Этим развлекаются, пока едут в поезде. Должно быть место для всего.
Педро Гарсия: Я полагаю, зачастую это заговор против читателей Потому что если мне постоянно говорят, что кто-то развелся или у кого-то начался флюс, то меня очень занимает этот флюс..
Рафаэль: Думаю, что читателя никто не заставляет ничего читать. Читатель сам выбирает, что хочет читать. Если я хочу посмотреть хорошее театральное представление, я выбираю хорошего артиста.
Педро Гарсия: А если ты хочешь прочитать хороший журнал?
Аурора Баутиста: Оле!
Рафаэль: Если я хочу почитать хороший журнал... На самом деле это трудно сделать. Я предпочитаю хорошую книгу.
Педро Гарсия: Как, например, книгу дона Хулио*****?
Рафаэль: Именно.
Хосе Мария Иньиго: Похоже, свет пропал.
Рафаэль: Во всем виновата желтая пресса.
Хосе Мария Иньиго: Вовсе нет.
Рафаэль: Виноват ты!
Педро Гарсия: Ты! Раз ты здесь. как может не быть света? Ты звезда!
Хосе Мария Иньиго: Я напоминаю, что несколько лет назад (очень много лет назад). если говорили на эти темы, свет не гас. Ну, как погас, так и загорится. Мы говорили о том, что была уйма пар, которые выдерживали вместе много лет и не думали расставаться. Но возможно, из-за журналов, в которых писали, что столько людей разводится, другие, не очень известные люди, решили, что это обычное дело и в разводе нет ничего страшнего.
Хулио Каро Бароха: Эти новости и реклама тоже заразны. Началась волна самоубийств.
Хосе Мария Иньиго: И в какой-то определенный момент разводы и самоубийства стали модными.
Рафаэль: Как угон самолетов, нападения на посольства и разводы. Если у меня на глазах звезда, артист или популярный человек разводится, то надо и мне.
Аурора Баутиста: У нас, современных женщин, больше возможностей, чем раньше. Или, как более сильные личности, мы лучше знаем, как добиться успеха в жизни. И женщина не терпит так долго требований, которые мужчина предъявляет к браку, потому что у нее свой способ науки выживать. И она решает вопрос по-своему.
Рафаэль: Аврора, ты считаешь, что сейчас мужчина выдвигает условия в браке?
Аурора Баутиста: Я думаю, что всегда бывает взаимопонимание, а если оно не возникает, то, естественно, люди расстаются и расходятся в разные стороны. Но они остаются хорошими друзьями, и ничего особого не происходит. Я полагаю, это тоже одна из причин.
Педро Гарсия: Мы, пятеро, находящиеся здесь, могли бы заразиться стремлением к разводу. Ты бы развелся?
Рафаэль: Нет, я – нет.
Педро Гарсия: Почему?
Рафаэль: Потому что. Потому что мне стало бы хуже.
Педро Гарсия: Я знаю, что не развелся бы, потому что моя жена мне бы этого не позволила.
Рафаэль: Я думаю, что моя мне – тоже. Но я в любом случае не хочу этого. Лучшей жены я не найду.
Педро Гарсия: Тебе понравилась бы, если бы после разрешения разводов узаконили полигамию или полиандрию, чтобы наши жены могли выходить замуж за двух-трех мужей? Представь себе это. И что бы мы тогда запели?
Рафаэль: Хоту... С перчинкой******.
Педро Гарсия: Мы немного иронизируем на эту тему. Но я думаю, что лет через сорок начнут (или мы начнем, если доживем до этого) говорить о возможности развода в Испании. Потому что года через три мы перестанем разводиться, и все это закончится. А потом начнут говорить о либерализации разводов, о возможности публикации "ню" в журналах в Испании. Она всегда равна самой себе.
Хулио Каро Бароха: Не стоит принимать за истину клише, более или менее распространенные благодаря методам прессы или политических групиировок, чтобы мы испугались. приняли их и вписались в схему. И если мне не нравится коррида или нравится фламенко, я все еще испанец. А сейчас, если мне говорят: "все испанцы должны быть такими", я отвечаю: "по-вашему, получается, что у меня нет паспорта?"
Хосе Мария Иньиго: Дон Хулио Каро Бароха, Аурора Баутиста, Педро Гарсия, Рафаэль, большое спасибо, наше время закончилось – и прощайте до какого-либо другого дня в каком-либо другом месте. Большое спасибо.
Перевод Тататьяны Орловой,
при участии Монтсеррат Муньенте,
Эстрельи Фернандес и Хосе Марии Фуэртеса
Обновлено 22.02.2022
Примечания переводчика:
* Аурора Баутиста Сумель (1925-2012) – испанская актриса, работавшая в театре и кино.
** Йерма – трагическая поэма Лорки, поставленная в театре в 1934.
*** Пако Камино (1940) - испанский матадор, ушедший с арены в сентябре 1983.
**** Фред Астер (1899-1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, ноги которого были застрахованы на миллион долларов. 24.06.1980 Астер женился на наезднице Робин Смит (1944).
***** Хулио Каро Бароха (1914-1995) – испанский историк, лингвист, антрополог, фольклорист, академик Королевской академии.
****** Las jotas de picadillo - очень популярные в Испании пикантные песенки
Дополнительные материалы: