Рафаэль в программе "24 horas" с Клаудио Фаринья (Чили). 2010
RAPHAEL EN "24 HORAS" CON CLAUDIO FARIÑA (CHILE). 2010
Ведущая: Мы продолжаем наш выпуск музыкой. Болеро, танго и ранчера составляют новый диск Рафаэля, которым он чествует Латинскую Америку. Это новый музыкальный вызов на дуэль, для презентации которого артист прибыл в Чили. Клаудио Фаринья побеседовал Рафаэлем, который остается все тем же "нинье", который не устает перекраивать себя.
Клаудио Фаринья: Он прибыл на этот раз не для того, чтобы петь, но для того, чтобы представить новый диск. Рафаэль Мартос Санчес выпустил новый диск-трилогию с танго, болеро и ранчера. Он прибыл в Чили уже не сосчитать в который раз! 40 лет он приезжает сюда и последний раз был на фестивале в Винье-дель-Мар, разделив с нами землетрясение. В ту ночь он чуть не потерял голос!
Рафаэль: Это был не просто страх... Это был ужас! Когда за одну секунду перед тобой пронеслась вся твоя жизнь... И после того, что вышел из таких затруднительных ситуаций, связанных со здоровьем, говоришь: нет-нет... Сейчас нет... (смеется)
Клаудио Фаринья: Ты боишься смерти?
Рафаэль: Нет, она была очень близко от меня.
Клаудио Фаринья: И чего ты боишься?
Рафаэль: Ничего... Я ничего не боюсь.
Клаудио Фаринья: Уйти?
Рафаэль: Нет... Я знаю, что однажды то, что началось 50 лет назад, когда-нибудь закончится... И я сам закончу это, когда придет тот момент, когда это надо будет сделать... и всё! Ничего не произойдет.
Клаудио Фаринья: Так совпало, что и Хоан Мануэль Серрат в эти дни находится в Чили, и мы спросили у Рафаэля, почему за всю карьеру он не выражал своих политических взглядов, в отличие от других его соотечественников, таких как Серрат, у которого всегда есть политические пристрастия, которых он придерживается.
Рафаэль: Рафаэль Мартос Санчес, да, имеет политические взгляды, но он не выражает их публично, чтобы не влиять на что-то или на кого-то. И каждый проживает свою жизнь, как хочет, и это достойно уважения. И это подлинно.
Клаудио Фаринья: 40 лет он женат на Наталии Фигероа, внучке маркиза Романонеса, имеет трех детей и много внуков, и этот брак один их самых стабильных в артистическом мире. Хотя тщеславие Рафаэля выражается не только в том, что он закрашивает последствия бега времени, но и в том, что он не любит, когда ему говорят "дедушка".
Клаудио Фаринья: Ты женат столько лет на одной и той же сеньоре...
Рафаэль: Уже 38.
Клаудио Фаринья: Как ты это делаешь?
Рафаэль: (смеется) Я женился...
Клаудио Фаринья: Нет, я спрашиваю, как ты сохраняешь эти отношения?
Рафаэль: Начинать каждый день с нуля.., как в первый день... И это делать всю жизнь... Знаешь почему мои дети любят меня? Потому что у нас очень дружеские отношения.
Клаудио Фаринья: У тебя есть внуки?
Рафаэль: Да, мои дети имеют своих детей.
Клаудио Фаринья: Тебе не нравится, когда тебя называют дедушкой?
Рафаэль: Нет, мне не нравится слово. Мне нравится роль, нравится это амплуа, но само слово звучит как оскорбление.
Клаудио Фаринья: Тебе никогда не докучали в прессе некоторые сомнения в твоей мужественности и другие статьи?
Рафаэль: Пусть пишут! Нет-нет... Главное, что я думаю, мое мнение... Каждый может иметь свое мнение.
Алсидес Анхель (имитатор): Я уже 30 лет имитирую Рафаэля. И десять лет танцую фламенко.
Клаудио Фаринья: В Серро Навия существует самый первый клуб поклонников Рафаэля. И этот механик никогда не работал по своей профессии, потому что зарабатывал на жизнь как двойник Рафаэля. Он получает до 300 тысяч песо за выступление - столько же, сколько Рафаэль (разумеется, в долларах). За тридцать лет он ни разу не исполнил мечту своей жизни. И вы можете догадаться, какая она.
Алсидес Анхель: Рафаэль, прежде чем умру я и прежде чем умрешь ты, я хочу поприветствовать тебя лично. Мы увидимся на национальном телевидении, ладно?
Клаудио Фаринья: И поэтому сегодня, в свой «великий день», он приехал из Серра Навиа в отеле Шератон, где Алсидес никогда не бывал. Он привез танго и болеро, которые пела "ниньо" его мать, когда он делал свои первые шаги в далеком Линаресе в Хаене. Гранд музыки, имеющий золотые, платиновые и урановый диски, скромен. И он пел с такой страстью, что потерял на сцене зуб и продолжал петь.
Клаудио Фаринья: И там ты почувствовал, что...
Рафаэль: Нет, не почувствовал. Это был не зуб, а коронка.
Клаудио Фаринья: Это потому что ты плотно стискивал зубы?
Рафаэль: Может быть. Не знаю.
Клаудио Фаринья: Тебе понравилось это выступление?
Рафаэль: Оно было неплохим. Но у меня бывали и получше, хотя и это было неплохо.
Клаудио Фаринья: Рафаэль приехал и уехал. Алсидес исполнил свою мечту, и сделал эту фотографию, которую мы ему отправим. А кумир нескольких поколений, который пел на всех языках, какие можно себе вообразить, сейчас устроил экскурс в сферу танго, болеро и ранчера в качестве дани уважения Латинской Америке, которая не забывает его и которую он любит почти до безумия.
Перевод Татьяны Орловой
Опубликовано 28.07.2017