Рафаэль: челочка Фауста. 2013

RAPHAEL: EL FLEQUILLO DE FAUSTO. 2013

Если бы он не был человеком с религиозными принципами, вполне можно было бы прийти к  выводу, что в какой-то момент семи десятилетий его жизни  Рафаэль Мартос Санчес заключил, подобно Фаусту, договор с дьяволом. Или, может быть получил эликсир вечной молодости, привитый ему с клетками одолженной ему печени; дело в том, что через пятьдесят лет после того, как он вышел на сцену, чтобы спеть в первый раз, кажется, что этот человек стоит на якоре в потоке времени, словно его собственный портрет. Защищенный от губительного воздействия времени, моды и водоворотов истории, он остается флагманом популярной музыки, который  своей продуманно уложенной челочкой компенсирует  урон, наносимый календарем. 

Испанский певец Рафаэль Мартос Санчес биография

Много лет спустя Рафаэль - все еще тот же, кто только вчера читал, как в стихотворении Рубена, лазурные стихи и языческие песни*. Но всемирная популярность массового артиста, у которого продано пятьдесят миллионов дисков, остается неизменной не благодаря необычному написанию его творческого псевдонима,  эстетическому намеку на замашки  семидесятилетнего любезника или специфическому артистизму его мимики и сценического стиля. Дело в том, что в придачу к эффективному имиджу его бренда, способному превратить его фантазии, автопародии и чуть-чуть выходящую за рамки манерность  в экспромт,  этот певец  велик, словно крона столетней оливы, растущей на земле его Хаена. Ему досталась привилегия владеть уникальным голосом с очень необычным звучанием, а также немеркнущим личным стилем. Это из ряда вон выходящий артист, с ореолом присущей Прометею энергии, отмеченный категорическим  юмором и тщеславием напыщенного бога.

 Игнасио Камачо
10.11.2013
ABC
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 10.10.2013

Примечания переводчика:

* Аллюзия на стихотворение Рубена Дарио «Yo soy aquél» из цикла «Cantos de vida y esperanza (Песни жизни и надежды)».

Yo soy aquél que ayer no más decía el verso azul y la canción profana, en cuya noche un ruiseñor había que era alondra de luz por la mañana - Я тот, кто пел еще вчера пред вами  лазурные стихи, языческие песни, в которых ночь звенела соловьями  и свет зари струился все чудесней (пер.И.Тыняновой).



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.