Рафаэль: "Мой брак с публикой продолжается уже 50 лет". 2010
RAPHAEL: "MI MATRIMONIO CON EL PÚBLICO YA LLEVA 50 AÑOS DE EXISTENCIA". 2010
Певец проехал по стране, рекламируя свой последний диск с танго, болеро и ранчера. “Это благодарность публике Латинской Америки”, - сказал артист, который в апреле или мае 2011 выступит в Аргентине.
“Я очень плохой композитор. Я и в подметки не гожусь Рафаэлю-певцу. Ну и пусть этим кто-нибудь другой занимается. Я не хочу мучить людей. “Мой брак с публикой продолжается уже 50 лет”. Так говорит испанский музыкант и певец Рафаэль. Этот наделенный харизмой человек невысокого роста в ярко-синем свитере и темных брюках проехал по Буэнос-Айресу с турне, в котором он не только отмечает 50 лет своей деятельности, но и представляет свою новую работу - тройной диск с 40 песнями под названием “Te llevo en el corazón”, посвященный трем музыкальным жанрам: танго, болеро и ранчера. “Это самый амбициозный проект за всю мою карьеру, самый внушительный”, - говорит музыкант.
- Как возникла эта идея?
- Она была у меня всю жизнь, потому что моя мать пела эти песни, а все, что ты заучил в детстве, ты выдаешь потом. И отметив 50 лет на сцене, я начал думать: что бы мне теперь сделать? Сперва я должен начать с того, что поблагодарить этот континент: называй это данью, реверансом ... называй как хочешь. Я уже делал это раньше с отдельными произведениями (я с успехом пел ранчерас и болеро тоже, но танго никогда), и тогда я сказал себе: пришло время обратиться к ним, со всей серьезностью и огромным почтением. И я записал эти песни в знак признательности за эти 50 лет, - рассказывает Рафаэль, который в апреле-мае представит их в Аргентине.
Так что музыкант записал в Мексике такие ранчера, как “La media vuelta” и “Que te vaya bonito”, а в Мадриде болеро - “Tú me acostumbraste” и “Usted”. В Аргентине он сделал танго, самые символические произведения городской музыки, такие, как “La Cumparsita”, “Caminito”, “Volver” и “Cambalache”.
- Слова танго включают множество слов из лунфардо (аргентинский социолект с итальянскими вкраплениями), как ты с этим справился?
- Это было нетрудно. В моем окружении всегда было много аргентинцев. В музыкальном аспекте все в моей жизни, кроме одного дирижера, были аргентинцами. Мой слух привык ко всему, ко мне прилипает любое произношение любой страны. Странно слышать, как я говорю на испанском языке, я намешиваю разные слова...
- Однако язык танго не тот, которым обычно пользуются в Аргентине.
- Это точно, но для меня это не составило труда, мне пришлось выяснить точное значение некоторых слов на лунфардо. Самой «жаргонной» была песня “El choclo”, но у меня не было проблем. Я считаю, что это тоже проявление большого уважения - то, что я сумел освоиться со словами и языком каждой страны.
- На каком этапе своей карьеры ты находишься после 50 лет на сцене?
- Я с обновленными силами мечтаю о новых проектах. Это чудесный момент, я чувствую, что мои коллеги очень меня любят и ценят.
- За столько лет работы ты завел друзей?
- Хороших друзей. Все верно - это сложно, мы работаем в одной сфере, с одинаковым расписанием, но в разных местах, дружба поддерживается благодаря бесконечным телефонным разговорам и письмам. С тех пор, как появились мобильные телефоны, я завел больше друзей, чем раньше, когда везде надо было присутствовать самому.
Рафаэля, родившегося как Мигель Рафаэль Мартос Санчес, также называют “el Niño”. Ты по-прежнему ощущаешь себя им?
- Да, конечно, хотя меня зовут так не потому, что я маленький, а потому, что это очень андалузский способ обращаться к главе семьи, патриарху. И в жизненной лотерее мне выпало это. Это еще и выражение любви: свою жену я называю Niña, – объясняет он.
7 лет назад музыканту была проведена трансплантация, связанная с заболеванием печени. На канале Antena 3 состоялась премьера сериала о жизни Рафаэля, его творчестве и его болезни. “Это очень важно для формирования сознательного отношения к донорству органов. Моя задача в этой жизни - постоянно бить в колокола, говоря об этой теме. Журналисты уже не спрашивают меня, как я себя чувствую, потому что видят, что я в хорошем состоянии. Но я должен это делать, чтобы люди не забывали”.
Лаура Наталь
09.12.2010
larazon.com
Перевод А.И. Кучан
Опубликовано 11.01.2011