Рафаэль на взлете. 2011

Испанский певец Рафаэль Мартос Санчес песни

RAPHAEL AL MÁXIMO. 2011 

В прошлом году исполнилось 50 лет его творческой деятельности, и он не прекращает праздновать этот юбилей. Испанский певец Рафаэль совершает турне по 14 странам, которое включает его завтрашний концерт в James L. Knight Center в Майами.

Испанский певец Рафаэль Мартос Санчес песни

Еще находясь в Мадриде он предупредил нас, что привезет программу, которой он отдает дань уважения миллионам латиноамериканцев, которые следовали за ним и в течение стольких лет пели его песни. В этот раз он ввел в нее ряд вещей со своего диска «Te llevo en mi corazón» (2010), на котором записал подборку традиционных латиноамериканских песен, также ставших известными благодаря его голосу.

”Для этого диска я отобрал болеро, танго и ранчера. Для меня это один из самых выдающихся дисков, записанных мною”, – сказал он. 

Говоря об этих жанрах, он вспоминает классические танго - La cumparsita, Caminito, Cuesta abajo, A media luz, Cambalache, La última copa, En esta tarde gris, Milonga sentimental, Balada para un loco и Volver. Болеро включают Historia de un amor, Tres palabras, Voy, Toda una vida, Miénteme, Usted, Tú me acostumbraste, Mira que eres linda, Envidia и Qué sabes tú. В список ранчера вошли Ella, La media vuelta, Fallaste corazón, Amanecн en tus brazos, Un mundo raro, Piensa en mí, Que te vaya bonito, Si Dios me quita la vida, Luz de luna и No volveré .

”Но я не хочу, чтобы вы думали, будто не услышите других моих песен”, – уточняет он. ”Их я тоже привез, и собираюсь исполнить. В этом спектакле прозвучат 25 песен с диска и еще 20 моих грандиозных хитов”. 

Он утверждает, что к отбору песен отнесся также эмоционально, как и всегда. ”Как и со всеми дисками – критерий, по которому я решаю, что беру эту песню, очень прост: это те, от которых у меня мурашки по коже бегут. Потому что я должен чувствовать их когда пою, такие песни мне удавалось делать очень хорошо, все дело в этом. Потому что если вещь не нравится мне самому, как я выберу ее для публики?”

Большая часть результатов его набегов на болеро и ранчера появлялась в его альбомах Recital hispanoamericano (1975), Canciones de México (1977) и 40 años en México (2008), но до появления Te llevo en mi corazón (2010-2011) он не занимался танго. Однако первое воспоминание о том, как в детстве он услышал латиноамериканскую музыку, было связано с танго, звучавшем дома, на кухне. ”Моя мать пела танго, думаю, что она знала их все, в особенности классические, и когда она говорила о Гарделе, то называла его «Карлитос»*. 

Он считает, что ему очень повезло, что он попал на американский континент. ”Там меня охватило желание спеть этим зрителям, которых миллионы, такие песни как Acuarela del río, La llorona, Huapango torero или Gracias a la vida, которые стали хитами. К счастью, эти песни хорошо ложились на мой голос. В аранжировке я с уважением отнесся к использованным в них классическим приемам, но в тоже время во всех них есть «немного Рафаэля».

Он родился в Линаресе (Испания) 5 мая 1943 года. В девять лет он получил на конкурсе в Австрии премию как лучший детский голос Европы. Тогда о нем говорили как о ребенке – чуде пения, но теперь, после уранового и платиновых дисков, пресса дошла до того, что называет его дивом. 

Тем не менее сам он говорит о себе, что считает себя только учеником. ”Я тот, кто хотел бы со временем стать хорошим артистом, я все еще учусь всему, и ничему никого не учу. Я учусь. Я живу, учась”.

- А каков Ваш новый диск?

”Ах-ах. Позвольте мне до января не говорить об этом, он еще в зародыше. Я скажу только, что я всегда был человеком, который закладывает виражи на 90 градусов, когда переходит к следующему делу. Мой запланированный диск не будет иметь ничего общего с этим, в этом состоит часть моей постоянной эволюции”. 

”Я был в Майами года два назад, - говорит он в заключение, - и с тех пор мечтал вернуться с тем, чему научился. Я могу сказать вам только, что в эту субботу я устрою для них пиршество, и это мне очень нравится. И еще - что я буду таким, каким всегда бываю, выходя на сцену: на пределе сил и на высоте”.

Альберто Санчес
18.03.2011
EL NUEVO HERALD
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 20.03.2011

Примечания переводчика:

* Уменьшительное от Карлос.



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.