Рафаэль в программе "Nоticias Cuatro" с Мигелем Мансо де Лукасом. 2024

 рафаэль певец испания

RAPHAEL EN NОTICIAS CUATRO CОN MIGUEL MANSО DE LUCAS. 2024 

25 декабря 2024 года

Мигель Мансо: Это твой диск номер... ? Ты ведешь им счет?

Рафаэль: Нет. Восемьдесят с чем-то. Но не заставляй меня, чтобы я тебе сказал, сколько именно «с чем-то», потому что я не помню. Э-э-э... восемьдесят шесть.

Мигель Мансо: Ну ладно – это восемьдесят шестой диск. А теперь ты решил воздать дань уважения тому, что ты на самом деле едва ли не впервые услышал в твоей жизни – шансону.

Рафаэль: Нет, это не первое, что я услышал в жизни. Я ребенком пел в школьном хоре до десяти лет. Когда я из него ушел, я интересовался музыкой, как любой испанский мальчик, и мне нравилась испанская музыка, и нравились французские песни. И я начал петь на конкурсах, куда я ходил или пел по телефону и всякое такое, там я исполнял эти песни. И потом, когда я стал профессионалом и начал свою карьеру, у меня уже был Мануэль Алехандро, я записывал его песни, но иногда он не сочинял целый диск, потому что это сложно. И тогда я дополнял пластинку такими песнями, как "Ma vie", которая была великолепным хитом - это французская песня Алана Баррьера. Или песней «My way», которая тоже была шлягером, потому что люди считали, что это американская вещь, а это французская песня.

Мигель Мансо: Азнавура?

Рафаэль: Нет. Клода Франсуа. Короче я всегда, когда мог, добавлял французскую песню, и у нее был большой успех. Сеньоры, сейчас у нас есть один из великих хитов моего репертуара, Mi gran noche, но это не французская, а бельгийская песня.

Мигель Мансо: Я не знал.

Рафаэль: Ее автор Сальваторе Адамо. Слова специально переделали для меня. И я ее пел и пел все прочие песни.

Мигель Мансо: И я признаюсь в моем невежестве, потому что, например, я не знал, что «Porque me dejas» - это французская песня.

Рафаэль: Да, это «Maintenant» Жильбера Беко. Он велик, он чудесный певец.

Мигель Мансо: Или «Que nadie sepa mi sufrir».

Рафаэль: Это латиноамериканская песня, но Пиаф позаимствовала ее под названием «La foule», для нее создали слова на французском языке, и она имела огромный успех. Это единственная песня с этого диска, которая стала хитом и на французском, и на испанском. Я исполняю ее как «Que nadie sepa mi sufrir», но это та же самая «La foule».

Мигель Мансо: Ну, я слушал их все. От «Bajo el cielo de Paris» до «Las hojas muertas», но я думаючто «Porque me dejas»,– самая удачная вещьПо моему мнению. У нее такое начало...

Рафаэль: Конечно. И «El himno al amor» тоже прекрасна. У всех этих песен есть таможенная печать качества.

Мигель Мансо: Почему французы так склонны к ностальгии? Потому что, например, «Las hojas muertas»...

Рафаэль: Ну, это была эпоха чудесного французского шансона, который вышел на мировой уровень. Не знаю – наверное, они все меланхолики.

Мигель Мансо: Но это не то состояние души, в которое ты....

Рафаэль: Нет, я не грешу меланхолией.

Мигель Мансо: Кстати, там есть песня Эдит Пиаф, как ты сказал. Именно от нее у меня немного мурашки по коже бегут.

Рафаэль: У меня тоже.

Мигель Мансо: И от дуэта, который записал с ней.

Рафаэль: Это единственный дуэт на диске. Потому что в наших жизнях были две сорвавшиеся встречи. Когда я только начинал, меня наняли спеть на разогреве у Пиаф в Валенсии в отеле Parador – не помню, Tró или Foc, потому что их было два, куда всегда приезжали великие звезды – Джонни Холлидей, Сильвие Вартан, Марлен Дитрих. Мы с Пиаф стояли рядом на афише, но она заболела и не приехала, и нам прислали Греко, тоже великую звезду. Моя карьера шла своим чередом, и в 1967 у меня появился контракт с Олимпией, но концерт прошел через три месяца после смерти Пиаф. Я-то мечтал, что там, в Олимпии, мы споем вместе, но это тоже оказалось невозможным. Это застряло в памяти на долгие годы. И когда я задумал этот диск, то есть решил устроить чествование французского шансона, я сказал: я хочу спеть дуэтом с Эдит Пиаф. То, что оказалось невозможным в реальной жизни, осуществилось в суперреальной, и мы записались вместе.

Мигель Мансо: Ты был в Олимпии в 1967?

Рафаэль: Нет, я приезжал туда несколько раз.

Мигель Мансо: Но первый огромный успех в Олимпии был в 1967. Потому что потом ты также пел в Мэдисон-Сквер Гарден, где был аншлаг. Эти годы - 1964, 1965, 1967 - были очень похожи.

Рафаэль: Я сейчас точно не помню, когда я приехал туда в первый раз. Ты не можешь требовать, чтобы я держал в памяти все даты.

Мигель Мансо: Это единственная песня на диске, которую ты спел – которую ты решился спеть - на французском языке.

Рафаэль: Нет, я могу на нем петь, но я хочу, что публика меня поняла – все они. Не все люди знают французский, поэтому я все исполняю на испанском. Кроме этой вещи - у Пиаф не было ее версии на испанском, и мне пришлось записать дуэт на ее языке.

Мигель Мансо: Кстати - все песни записаны вживую? То есть в студии, где были все музыкальные инструменты.

Рафаэль: Да, вживую в парижской студии. В той же студии, где я записывался с Азнавуром шесть лет назад. Мы записали вместе «La bohemia».

Мигель Мансо: А каково это – записываться с музыкантами?

Рафаэль: Очень и очень просто.

Мигель Мансо: И почему не записывают так всегда?

Рафаэль: Не знаю.

Мигель Мансо: К тому же так получатся более естественно.

Рафаэль: Самые выдающиеся люди очень простые. К тому же они могут решить любую проблему, приспосабливаются ко всему, не строят недовольных мин. Никто, никогда. К примеру - Том Джонс. Всегда, когда я пел с ним, он был очень любезен. Чем люди выше по положению, тем они нормальнее.

Мигель Мансо: Правда?

Рафаэль: Да. Ведь этим людями не надо ничем хвастаться.

Мигель Мансо: Им не надо ничего доказывать.

Рафаэль: Нет. Они уже много раз доказывали всё что можно.

Мигель Мансо: Значит, с тобой происходит то же самое. Ты уже вспоминал Мануэля Алехандро.

Рафаэль: Да. Маноло сочинил для меня столько чудесных песен.

Мигель Мансо: Я где-то прочитал, что теперь нет таких же хороших композиторов. Может так быть?

Рафаэль: Есть. Есть молодежь, которая делает очень интересные вещи – Пабло Лопес.

Мигель Мансо: Недавно мы встречались с ним.

Рафаэль: И Пабло Альборан. Но мы действительно говорили о золотом веке испанской музыки, то есть об эффектной эпохе Мануэля Алехандро, Серрата, Пералеса, написавшего для меня чудесные песни – помимо тех, что он сочинял для самого себя. Они прекрасны.

Мигель Мансо: Пералесу сейчас исполняется восемьдесят лет. Ты же родился в 1943?

Рафаэль: Да.

Мигель Мансо: Как Битлз, Роллинг Стоунс - примерно, или Мик Джаггер.

Рафаэль: Да, и среди испанских артистов у меня тоже есть несколько ровесников, с того же года.

Мигель Мансо: По энергичности ты, возможно, конкурируешь с Миком Джаггером.

Рафаэль: Нет, ему дано больше, чем мне. Я хочу сказать – энергии.

Мигель Мансо Я вижу вас обоих, и скажем так – у тебя сейчас помимо диска бывают выступления, ты даешь концерты.

Рафаэль: Я нахожусь в концертном турне. Для его завершения мне осталась А Корунья, потом в начале месяца я пробуду четыре дня в Севилье.

Мигель Мансо: А в Мадриде?

Рафаэль: Мадрид – это последний, решающий штрих. Я пятнадцать лет пою в одном и том же месте – в WiZink Center.

Мигель Мансо: Там будет два концерта?

Рафаэль: Да. Так продолжается уже пятнадцать лет.

Мигель Мансо: И будет продолжаться до бесконечности, потому что тебе этого хочется?

Рафаэль: Посмотрим, далеко ли мы зайдем.

Мигель Мансо: Но на пенсию ты не собираешься?

Рафаэль: Я – на пенсию?!

Мигель Мансо: Кстати, последняя вещь перед тем как закончить. Мы вспоминали Мануэля Алехандро, и ты сказал, что в современной музыке ты скучаешь по мелодиям.

Рафаэль: Да, и у Маноло они имелись. Потому он и чудо – потому что его мелодии чудесны. Не считая того, что слова имеют историческое значение. Но мелодии просто чудо.

Мигель Мансо: И сейчас ты обнаруживаешь, что подобных им уже не существует.

Рафаэль: Это сложнее, но их делают. То есть кто-то их делает, но это труднее, чем раньше.

Мигель Мансо: Что ж, Рафаэль, большое спасибо.

Рафаэль: Не за что.

Мигель Мансо: За интервью. (читает диск) «Ayer…Aún», я думаю, что не хватает «все еще навсегда».

Рафаэль: Это было бы красиво: Raphael - «Ayer…Aún... Y todavía» (вчера, все еще, по-прежнему),

Мигель Мансо: И так до бесконечности. Большое спасибо.

Сuatro
25.11.2024
Перевод Татьяны Орловой
Опубликовано 09.12.2024



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.