Рафаэль. Песенник - Хиты. 1969
RAPHAEL. CANCIONERO HITS PRES. 2019
На обложке этого песенника находится фотография Рафаэля, снятого в веселенькой пестрой рубашке, хотя сам выглядит несколько задумчивым или встревоженным, как часто бывает на снимках того времени.
- Комментарий переводчика:
- На форзаце Рафаэль снят почти в полный рост, а рядом находится также черно-белый портретный снимок, уже в черной рубашке, которая на много лет станет его амулетом и личным брендом.
Лицом к лицу. Рафаэль
«ГОЛОС»
В Северной Америке Фрэнка Синатру называют «Голос».
Рафаэля, нашего самого главного певца современности, во многих местах уже тоже начали называть так же.
И естественно, что они так делают, потому что он является «голосом» Испании, который вывел нашу страну на одно из первых мест в сказочном мире эстрады, где обо всем говорят, распевая: все чувства, движения души, духовность, эмоции, возникающие из-за горя и разочарования или надежды и радости, находятся в феноменальном горле этого молодого человека двадцати четырех лет, хорошего исполнителя, способного привести толпы в то состояние благодати, в котором все кажется нам красивее, целомудреннее, чище.
- Комментарий переводчика:
- На этом развороте находится очень жизнеутверждающий снимок смеющегося Рафаэля: он облачен в белый джемпер, а через руку переброшена черная куртка. А рядом с авторским текст приведены слова песни «Un hombre vendrá» (Р.Феррер и П.Пуглиесе) – прощание с любимой, написанное в бодром ритме марша.
У Рафаэля звонкий и кристально чистый, как один из тех ручейков, которые можно найти только на вершинах высоких гор, голос. Можно было бы сказать, что он поет небу, как происходило, когда он был ребенком и являлся необходимым элементом хора в школе отцов-капуцинов в его родном Хаене. Из нее его трижды исключали за баловство и плохую учебу, но столько же раз восстанавливали, потому что «Голосу» Рафаэля Мартоса предстояло открыть перед ним дорогу, которая продлится много дней.
И столько было этих дорог, столько дней пути, столько шумных успехов, что сосчитать их сегодня не может даже он сам. Но в качестве вех его стремительной и почти подобной метеориту карьеры можно было бы вспомнить такие труднопреодолимые ступени, как эти: фестиваль в Бенидорме, Конкурс Евровидения, радио, кино, телевидение.
- Комментарий переводчика:
- На этом развороте приведены слова песни «La cancion del trabajo» (слова - Оскар Браун младший, музыка – Нат Эддерли, перевод на испанский - М.Клаверо), много лет занимающей почетное место в репертуаре Рафаэля, неутомимого и увлеченного труженика, а также «Hablemos del amor» (песня Мануэля Алехандро из фильма «Al ponerse el sol») ставшая уже программной для Рафаэля, полвека рассказывающего его слушателям о любви, и «Los jovenes enamorados» (авторы слов и музыки - братья Гарсия Сегура).
И это происходило не только в рамках Испании или, как говорят теперь, с европейским размахом, но и в международном масштабе, как доказывают его повторяющиеся турне по Америке, где его бурно приветствовали толпы и где он сумел оставить эти симпатичные фрагменты его фонтанирующей личности, способной одним-единственным жестом, одним взглядом, одной руладой его чудо-голоса завоевать внимание самой требовательной аудитории.
Да: Рафаэля Мартоса, более известного публике как «Рафаэль», теперь начали называть «Голос», и все знают, что речь идет о нем...
Но хорошо известно, что он, так как его стиль чрезвычайно индивидуален, неповторим, уникален и аутентичен, не допускает сравнений ни с кем – ведь невозможно классифицировать его и отнести к одному определенному жанру в рамках современной эстрады.
Это редкая привилегия «священных монстров» в любых видах искусства, тех, до кого невозможно не только дотянуться, но даже и просто сымитировать. Поэтому, подобно тому, как в США великого Фрэнка Синатру называют «Голос», для того, чтобы указать на Рафаэля, тоже достаточно просто сказать «Голос».
«Голос», который нас затягивает, волнует, уводит в этот идеальный мир сновидений, заставляя думать, что это мы переживаем слова его песен, обращенных в поэзию.
- Комментарий переводчика:
- На этом развороте приведены слова песни «Mi amor es azul» (слова - Пьер Кур, музыка - Андре Попп, перевод на испанский язык – С.Деспедес) из фильма «El golfo» (этот вариант шире экранного, так как в нем присутствуют два куплета о лазурной любви, и в нем также изменен припев), и текст песни «Hasta Venecia» (Франсуа Дегель, перевод на испанский язык – Дон Диего) – ставшей своеобразным антипророчеством для Рафаэля, который обвенчался именно в Венеции.
И это объясняет эту одержимость и безумство его «фанатов», когда после его концертов они дерутся, чтобы подойти к своему кумиру, дабы попросить, чтобы он дал им автограф, надписал фотографию или просто одарил их одним из его взглядов. Но эти успехи – не местное явление, наблюдающееся здесь, в Испании: на собственной территории группы «Битлз», «Ролинг Стоунз» или этих знаменитых ансамблей из «Liverpool Sound» голос Рафаэля добился таких граничащих с апофеозом успехов, как тот, что сопровождал его, когда он выступил на ВВС в Лондоне в шоу не менее знаменитой Петулы Кларк. В те дни специализированная английская пресса отмечала, что как только Рафаэль запишет свой первый диск на английском языке, это событие станет настоящим «бумом» в этой стране. Это произошло, как только он записал в Лондоне свою первую пластинку для «Pye Records» - так же, как стал «бумом» его фильм «Cuando tu no estas» и как продолжает происходить на всех его концертах.
На концертах без перерыва, без отдыха, с полной отдачей своему искусству и своей публике, которой, как Рафаэль признается, он многим обязан, хотя она не меньше обязана ему за огромное счастье слышать, как он поет на его в высшей степени своеобразных концертах.
Поэтому сегодня издательство Editorial Presidente имеет удовольствие передать в руки своих молодых читателей этот песенник Рафаэля, понимая, что если мы все в состоянии воспроизвести музыку его песен, нам для более верного исполнения, возможно, понадобится помощь в виде слов.
«Голос» символически поет с вами при помощи ваших голосов...
- Комментарий переводчика:
- На этом развороте приведены слова мексиканского болеро «Perdoname mi vida» (Хосе Сорилья и Габриэль Руис) и песни «Volveras otra vez» (слова – Мануэль Клаверо, музыка – Альфонсо Саинс) из кинофильма «Al ponerse el sol».
- Комментарий переводчика:
- Здесь мы видим текст болеро Noche de Ronda (которое Агустин Лара написал для его жены Марии Феликс, популярной мексиканской артистки), и еврейской песни Hava naguila (Абрам Зви Идельсон) из кинофильма «El Golfo», опубликованной в переводе на испанский язык, выполненном Ф.Каррерасом, хотя в фильме Рафаэль поет ее на языке оригинала.
- И иллюстрирует текст фотография Рафаэля, сидящего на вертящемся стуле в очень динамичной позе.
- Комментарий переводчика:
- Концертный снимок улыбающегося Рафаэля в характерной позе с широко раскинутыми, словно для объятия, руками, правда, сделанный в нехарактерной обстановке. Певец стоит не на сцене, а в проходе между столиками, за которыми сидит публика, наслаждающаяся ужином. На соседнем снимке Рафаэль строго смотрит в объектив, одет он снова в белый джемпер, а кожаная куртка накинута на одно плечо. Это еще не хрестоматийная поза, появившаяся в 1968 после выхода фильма «Пусть говорят», которая станет безумно популярной (особенно у имитаторов), но уже нечто к ней приближенное.
Editorial Presidente (Барселона-16. пр. Марагаль, 221-бис)
Эксклюзивный распространитель в Испании – Distribuciones Sabaté (Барселона, ул. Унион, 21)
Депозитарный номер – В-33 754 – 1969
Фотографии представлены фирмой Hispavox
- Комментарий переводчика:
- Задняя обложка песенника представляет собой коллаж, на котором в шеренгу выстроились четыре фигуры Рафаэля в полный рост. На этой фотографии Рафаэль широко улыбается – дела у него идут отлично, и как он полагает, впереди его ждет блестящее будущее. К счастью, он не ошибся.
Комментарии Алисии Кучан
Опубликовано 12.06.2019