Наталия Фигероа на чествовании Антонио Минготе в связи с его семидесятилетием. 1989

ESTUVO PRESENTANDO EL HOMENAJE A ANTONIO MINGOTE,
CON OCASION DE SU SETENTA CUMPLEAÑOS NATALIA FIGUEROA.
1989

По случаю семидесятилетия со дня рождения академика и заслуженного юмориста Антонио Минготе в Мадриде была организована торжественная церемония в его честь, на которой Наталия Фигероа и Альфонсо Уссиа представили новое издание его работы «Одинокий человек. Ошеломленный человек. Крики без слов».

Антонио Минготе в своей желтой «майке» чемпиона по юмору
вместе с выдающейся стюардессой на финише этапа. Наталией Фигероа

Над этими строками Рафаэль и его жена Наталия Фигероа
во время чествования Антонио Минготе, которого мы также видим слева:
он принимает поздравления и поцелуй «крестной матери» этапа,
его жены Исабель

Наталия рассказала нам, что для нее значит этот человек: «Антонио - это один из моих больших, очень давних друзей. То, что меня пригласили принять участие в этом мероприятии, мне льстит, и я в восторге. Все это кажется мне очень важным, потому что это его семидесятилетие. Он один из тех людей, которых я люблю больше всего и которыми больше всего восхищаюсь».

«Марта плохо переносит это»

Однако текущий момент требует от Наталии также других заявлений в связи со слухами о разводе ее племянницы, маркизы де Кубас. Поэтому мы спросили ее:

- Наталия, ты родная тетя Марты Чаварри, ты считаешь, что слухи об их разлуке вредят ей?

- Моя племянница переживает трудные времена. Слухи? Конечно, они могут навредить, на самом деле они вредят всем. Она очень молода, у нее есть ребенок, и мне очень жаль, что все это происходит. Я не говорю, что ее нельзя фотографировать, потому что это нормально, она на виду, и ей незачем прятаться, но это действительно вредит ей.

- Ты говорила с ней на эту тему?

- Я ее еще не видела. Мне нужно увидеть их обоих. На самом деле я узнала об этом из прессы. В любом случае, когда я вернулась из США, она уже уехала за границу.

- Ты знаешь, как долго она останется там?

- Я знаю, что она пробудет там несколько месяцев.

- Может быть, она пересмотрит свое решение?

- Я не хочу углубляться в эти вопросы.

- Как ты думаешь, что произойдет?

- Я надеюсь, что все разрешится, что все уладится. Я хочу, чтобы все прошло хорошо. Она моя племянница, но для меня она как моя дочь. И я очень люблю ее мужа.

Титул маркиза де Санто Флоро

Как продвигается дело о наследовании титула маркиза де Санто Флоро?

-Это сложный вопрос, нет закона, который был бы однозначно определенным в этом аспекте. Мы ждем заключения Министерства юстиции и того, что решит Верховный суд.

- Что может принести вам этот титул? 

Наталия Фигероа говорит о семейной ситуации ее племянницы Марты Чаварри.

«Она переживает ряд непростых моментов… Она очень молода,
у нее есть ребенок, и мне очень жаль, что все это происходит»

 «Она моя племянница, но мне она как дочь. И я очень люблю ее мужа»

- Мне - абсолютно ничего. Дело в том, что если действительно исходить из четырнадцатой статьи Конституции, в которой женщинам гарантируются те же права, что и мужчинам, и предоставляются те же возможности, то этот титул может принадлежать моей семье, моим детям, и чего я не хочу, так это чтобы завтра они мне сказали: «Почему ты от него отказалась?».

- Значит, он тебя интересуют из-за них?

- Я бы никогда не носила никакого титула. А Рафаэль – тем более. Так что все это отчасти ради моего сына, на случай, если в будущем он сможет им заинтересоваться. Но если закон гласит, что титул принадлежит моему брату - что ж, прекрасно.

- Чем ты сейчас занимаешься?

- Я делаю не слишком много вещей: сотрудничаю с мадридской газетой и еще кое-что. Я не хочу брать на себя слишком много обязательств, потому что в этом году я собираюсь часто путешествовать, сопровождая Рафаэля.

«Мне трудно привыкнуть к расставаниям»

- Тебе не трудно следовать за ним?

- У Рафаэля очень сложная и трудная профессия. У меня не так много физической выносливости, чтобы делать то, что делает он, особенно во время некоторых турне: спать «в седле», садиться в самолеты, вылетающие в шесть утра, жить в разных городах, но это цена, которую приходится платить. Мне все труднее и труднее привыкать к расставаниям. С каждым разом я все хуже переношу их. 

 

- Ты хочешь сказать, что ты одинока? 

- К счастью, нет. Иногда на меня смотрят сочувственно и говорят: «Бедняга, ты всегда одна!». Но жена моряка более одинока, чем я. В любом случае, мы достаточно хорошо все организовали. С другой стороны, я живу со своими детьми, а они находятся в том возрасте, когда они не могут и не должны долго оставаться в одиночестве.

Рафаэль хочет купить театр

- Что бы ты предпочли для своих детей - чтобы они были писателями или певцами?

- Писателями, артистами - нет. Если бы ты сказал «театральный актер», меня это бы меньшее беспокоило, поскольку у них более долгая жизнь и всегда есть роли. У певца очень сложная и трудная профессия, если он хочет быть на гребне волны. Мало кто доходит до вершины, и много тех, кто остался позади. Но раз уж ты меня спрашиваешь, я бы предпочла, чтобы они стали врачами, юристами или бизнесменами.

- Правда ли, что Рафаэль собирается купить кинотеатр, чтобы превратить его в театр, конкретно - кинотеатр Europa в Мадриде?

- Ему предлагают много разных, и эти дни он посвящает тому, чтобы их посмотреть. Он еще ни на чем не остановился, но его идея – купить театр. Это очень логично, ведь артист мечтает о театре - и как исполнитель, и как певец, и как импресарио.

Минготе, чемпион по юмору

В конце церемонии чествования Антонио Минготе мы также смогли несколько минут побеседовать с гениальным юмористом. «Больше всего за эти семьдесят лет я сожалел, - сказал он нам,- что не смог стать чечеточником, потому что всегда восхищался Фредом Астером, или байдарочником, или прыгуном с шестом. Что я действительно практикую, так это езду на велосипеде. Я езжу на велосипеде, когда есть возможность, поэтому мои друзья подарили мне сегодня «желтую майку» чемпиона. В любом случае, в настоящее время я в самом деле хотел бы стать холостым телеграфистом и жить в Калатаюде, чтобы, закончив свою работу, я забывал обо всем и жил бы совершенно счастливо. И таким образом я мог бы посвятить себя игре в парчис, в которой я мастер, а также видео, моему любимому хобби. Хотя, если бы я не мог этого получить, я бы удовольствовался галантерейной лавкой».

17.11.1989
Hola!
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 25.03.2026

Примечания переводчика:

* Антонио Минготе получил в подарок желтую «майку "чемпиона по юмору".



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.
 
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)