Рафаэль возрождается в "своей великой ночи" на сцене Мериды под овации, бросающие вызов времени. 2025
RAPHAEL RENACE EN 'SU GRAN NOCHE' SOBRE EL ESCENARIO DE MÉRIDA
CON UNA OVACIÓN QUE DESAFÍA AL TIEMPO. 2025
После шести месяцев отсутствия из-за лимфомы головного мозга легендарный артист снова появляется с репертуаром из тридцати песен, преданной аудиторией и голосом, который каждой нотой все еще пробуждает эмоции
В эту субботу в театре Romano в Мериде эмоция, одетая в черное, снова получила собственное имя - Рафаэль. После полугодового отсутствия на сцене из-за первичной лимфомы головного мозга, диагностированной в конце прошлого года, хаенский певец стал героем незабываемого возвращения, которое было не просто концертом, а настоящим праздником жизни, искусства и постоянства.
В свои 82 года артист доказал, что нет никаких превратностей судьбы, способных отбросить на второй план карьеру, основанную на упорстве, таланте и бескорыстной любви к музыке. Рафаэль снова встретился со своей публикой в рамках фестиваля Stone & Music, предъявив репертуар из тридцати песен и неброский, но насыщенный эмоциями спектакль. И он сделал это так, как умеет: он пел, сопротивлялся, с мощью, которая не сдалась перед бегом времени.
Прежде чем прозвучала первая нота, публика уже начала аплодировать, и хлопала в течение почти пяти минут, это была овация авансом, предвещающая то, что будет дальше. Когда концерт закончился, аплодисменты продолжались еще дольше. Между ними был голос, неизменный в самом главном, сценическое присутствие, чуть ослабленное возрастом, но все такое же магнетическое, и глубокая интерпретация каждой песни.
В свои 82 года артист доказал, что никакие невзгоды
не способны омрачить карьеру, основанную на упорстве
Рафаэль открыл вечер песней 1966 года «La noche», которая зазвучала по-новому благодаря характерной для него силе голоса. С того момента театр (с его более чем двухтысячелетней историей) казалось, сотрясался, как никогда. Ряды, полностью заполненные, превратились в хор верных прихожан, которые не переставая аплодировали ему.
Такие классические песни, как «Mi gran noche», «Yo soy aquel» и «Qué saben adie», чередовались с более интимными произведениями - такими, как ««Si no estuvieras tú», «Amo» и «Volveré a nacer», которые артист исполнил сидя, в атмосфере сосредоточенности, со сдержанным музыкальным аккомпанементом. Десять музыкантов (с особым акцентом на рояле) создали саундтрек, в котором с уважением выделили вокальное лидерство Рафаэля в ночь, когда все, казалось, было на своих местах.
Помимо своего обычного репертуара, артист воздал почести выдающимся деятелям французского шансона, жанра, который всегда влиял на его стиль. Так, он с чувством и уважением исполнил такие бессмертные песни, как ««Padam padam», «La vie en rose», «Je ne regrette rien» и «Hymne à l'amour» - все они связаны с фигурой Эдит Пиаф.
Рафаэль открыл вечер песней 1966 года «La Noche», которая зазвучала
по-новому благодаря его характерному насыщенному вокалу.
Но Рафаэль не ограничился только Европой. Он также пересек Атлантический океан с такими произведениями, как «Gracias a la vida» Виолеты Парры и «Que nadie sepa mi sufrir» из аргентинского репертуара, подтверждая свою связь с Латинской Америкой, континентом, который всегда хорошо принимал его.
Кульминационный момент наступил в финальном блоке, когда, казалось бы, завершив концерт песнями «Estar enamorado» и «Ámame», артист решил подарить своей публике еще пять драгоценностей из своего репертуара: «En carne viva», «Qué sabe nadie», «Yo soy aquel», «Escándalo» и «Como yo te amo». Пять песен, которые были не исполнены, а скорее прожиты улыбающимся, взволнованным и не скрывающим благодарности Рафаэлем.
Этот концерт стал не просто возвращением; это было новое подтверждение. Рафаэль, символ поколения и эмблема испанской песни, остается всё тем же (таким же, но другим), но теперь более спокойным, более сознательным, более необъятным. И, как написал Рубен Дарио, не подозревая, что говорит о нем, его пение летит на крыльях вечности*.
16.06.2025
www.eldebate.com
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 16.06.2025
Примечание переводчика:
* Аллюзия на стихотворение «El canto errante» (1907): En canto vuela, con sus alas: armonía y eternidad (Пение летит на своих крыльях – гармонии и вечности).