Я безмерно счастлив, Вива Рафаэль! 2014

испанский певец Рафаэль

¡FELIZMENTE DESBORDADO, VIVA RAPHAEL! 2014

На праздник Непорочного Зачатия Девы Марии* я буду отмечать годовщину моего литературного творчества для вас. Уже четвертую. Идея, пришедшая в голову журналисту Хуана Мельядо, чтобы я занялся этим, завела меня дальше, чем я  мог себе вообразить (и знайте, что воображение-то у меня есть).

Рафаэль

Но следствием того, что пишешь в интернете, становится число читателей, значительно превосходящее аудиторию, которая бывает при продаже через газетные киоски. Меня уже читают в странах, в которые я и ногой не ступал; вы добились того, чтобы я завидовал моим собственным словам, пребывающим в далеких местах, ожидающих моего желания посетить их: это Россия, Мексика, Перу, Колумбия, Аргентина, Чили, Сирия, Канада, Майами, Никарагуа...

Рафаэль

Это на самом деле огромная международная орбита, открывшаяся для меня после первых статей, которые я посвятил великому испанскому артисту, берущая свое начало в бесконечном мире рафаэлизма, в этом мире, который теперь мне дарит свое внимание и привязанность, сделав меня своим с помощью удивительной паутины социальных сетей, наэлектризованных именем певца. Это, конечно, был один из самых больших сюрпризов, которые мне преподнесли мои хроники. Вершиной стало назначение меня почетным корреспондентом московского издания Viva Raphael, со всем тем, что это означает в Москве и во всей России, где певец из Линареса считается собственным национальным героем.

Рафаэль

На самом деле я начал все это, намереваясь вспомнить все мои приключения в артистической среде. Но читатели (не будем говорить «читательницы») навели меня на другие темы, за которые стоило взяться, почему в один прекрасный день мне и пришло в голову обратиться к теме любви и нелюбви, и переписка, которую я спровоцировал, меня просто затопила. Потом было изложение моего мнения об остальных проблемах современности, в той мере, в какой я скромно могу ее коснуться,  потому что если современность (столь плодовитая) и делает тебя чем-нибудь, то это скромным (не сказал бы, что осторожным и благоразумным) человеком.

Рафаэль

И с тех пор я не знаю удержу. Это удача, которой я обязан вам.  Однако я умоляю вас также о терпении -  о терпении, о котором я прошу вас, чтобы на каждое сообщение, которое вы мне присылаете, отвечать по порядку, спокойно, не  отделываясь краткой благодарностью, написанной в спешке.  Порой проходят недели между вашим письмом и моим,  но в конце концов я отвечаю каждому персонально,  так как знаю, как бесценно время, которое вы мне посвящаете,  интимные и личные признания, которые вы мне делаете, и тот интерес, которое вы испытываете к человеку из глины, каким являюсь я и которого вы принимаете за человека с энтузиазмом, нерушимым как сталь.

Рафаэль

Несмотря на это, вы не сможете себе представить, сколько раз меня тянуло бросить эту рискованную авантюру откровенности, какой является написание статейю Но усердием, с которым я продолжаю творить, я обязан вашему вниманию и  следованию за мной. Какая мне нужда, обычно спрашиваю я себя,  вооружаться смелостью перед лицом вороватых политиков, судей, не ведающих справедливости,  сутяг-адвокатишек, жаждущих незаслуженной славы,  перед лицом  разочарованных людишек,  которых огорчает осознание их  посредственности, святош, считающих, что они запатентовали право на бога, перед необходимостью бросать вызов стране, институционально бесстыдной?

Рафаэль

Если  в прошлые времена я сказал бы, что в Испании писать – значит плакать, то  в последние годы диктатуры, ряженой в демократию, я бы сказал, что писать – это рисковать.

Я полагаю, что я, как в песне  Dúo Dinámico, все выдержу**. И вы ведь знаете, как всегда заканчиваются письма подобного рода:  самым лучшим словом, самым  куцым и ограниченным словом, единственным, имеющимся в моем распоряжении, которым можно высказать так мало, когда получено так много – спасибо.

Хосе Мария Фуэртес
11.11.2014
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 15.11.2014

Примечания переводчика:

8 декабря

** Resistire para seguir viviendo
soportare los golpes y jamas me rendire
aunque los vientos de la vida soplen fuerte
soy como el junco que se dobla pero siempre sigue en pie.

(Я выдержу, чтобы продолжать жить
Выдержу все удары и никогда не сдамся,
Пусть ветер жизни дует очень сильно –
Я как тростник, что гнется, но всегда продолжает стоять прямо).

 



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.