Сын Рафаэля его понимает. 2013
A RAPHAEL LO ENTIENDE SU HIJO. 2013
Рафаэль никогда не был исполнителем пустых песен, одним из этих спецов по записыванию дисков любой ценой, повинующихся требованиям индустрии, которые налагает или, лучше сказать, налагала навязанная периодичность выхода дисков. Каждый диск Рафаэля был продуман до уровня непогрешимости.
Это была, разумеется, безупречная вокальная часть, включая и случаи, когда привлекался хор, как в «Aleluya del Silencio» или «Le llaman Jesús». Безупречные, подлинно симфонические оркестровки, оттенявшие его изумительный голос, как в «Somos». Безупречная постановка дыхания, потому что если Рафаэль хорошо поет, то это потому, что он и дышит хорошо, очень хорошо, грудной клеткой атлета, словно он - пловец, участвовавший в Олимпийских играх; огромная емкость легких позволила ему вести феноменальную игру мощью и нежностью звука, а его тесситура приближается к оперной, включая грудное до. И конечно Рафаэль был безупречен в выборе песен. На протяжении своей карьеры, за некоторыми исключениями, Рафаэль очень хорошо компоновал диски.
Эта дискографическая карьера, по большей части безукоризненная, без острых моментов, стала основанием для его нового альбома «Mi gran noche», главная цель которого - еще раз спеть (при том, что ему вскоре исполнится семьдесят лет, а ему хоть бы что!) песни, рожденные для успеха, которые оказались в тени хитов.
Это песни со второй стороны пластинки, которые могли бы оказаться на первой. Я бы назвал этот диск диском справедливости, которой всегда заслуживали те песни, которые не были выбраны для коммерческих целей, но были столь же хороши, как победители, с такой охотой исполнявшиеся в качестве самых лучших (если вообще Рафаэль когда-либо пел без охоты). Его обширнейший репертуар был так хорошо написан, что таким способом – заново выуживая старые песни - он мог бы издать еще несколько дисков, в которые, намекаю я, вошли бы «Que seas tú», «Hasta Venecia», «Es verdad», «Piénsalo».
Но что больше всего поражает меня в этом альбоме, к которому приложил руку всегда попадающий в точку Хакобо Кальдерон, это тот факт, что Мануэль Мартос, младший сын певца, консультировал своего отца в ходе записи. Потому что когда родился этот ребенок, безудержная карьера Рафаэля (уже достигшая - не забудем про это - международного уровня благодаря выступлениям в Мэдисон-Сквер Гарден, Лас-Вегасе или Карнеги-холле) вполне сложилась, и даже более того. Мануэль Мартос мог быть оказаться в стороне от квинтэссенции искусства своего знаменитого отца, показанного в лондонском Palladium, El Patio в Мехико или парижской Олимпии. Но нет же: Мануэль Мартос, словно один из миллионов ярых поклонников его обожествляемого отца, кажется, знал все песни Рафаэля, когда надо было показать ему, кто в 2013 году не забыл того, что произошло в 60-е годы, когда Рафаэль разорвал вельвет испанской поп-музыки, которая до появления артиста из Линареса еще не перебралась через лужу (Атлантический океан – прим.пер.). Многие годы он жил в профессии с прозвищем «привратник», потому что он открыл для других все двери, ранее закрытые для испанских артистов.
Я не знаю, до какой степени простираются рекомендации Мануэля Мартоса, которые он дает его отцу, но, похоже, он был достаточно разумен, чтобы считаться с ним - после заблуждений Бунбури, который, пребывая в музыкальной атмосфере его группы Héroes del Silencio, так никогда и не смог осознать очень опасного понятия, которое есть у Рафаэля и с которым не так-то легко разобраться: его эволюции. Возможно, его сын – это единственный, кто может спокойно повесить на кота колокольчик. Мануэль Мартос говорит с ним как с отцом, а не как с кумиром. И это заметно. Новшество Рафаэля заключается в том, что он подлинный, с многолетней выдержкой*, тот самый, что всегда. Чего еще он мог бы хотеть, кроме как продолжать оставаться все тем же? Потому что такого - с более чем 50 годами на гребне славы, с переездами с одного континента на другой, никто и никогда еще не делал. Для испанской музыки это было лучшим нововведением Рафаэля.
Хосе Мария Фуэртес
07.04.2013
www.sevillapress.com
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 08.04.2013
Примечания переводчика:
*В оригинале упомянута solera – бочка с самым старым вином.