14. Amor mío

14. AMOR MÍO

Семидесятые годы продвигались вперед. Рафаэль продолжает оставаться неугасимым пламенем эстрады, звучным пожаром, что «все пожарам пожар», как сказал бы Хулио Кортасар. Рекламная программка того времени, выпущенная в преддверии сезона 1973, много говорит нам о его статусе, а также о репутации, которую он создал себе за границей. Певец, снятый со спины, анфас и в профиль. Имидж – это изображение. В рубашке в горошек или на карикатуре его любимого Минготе, нарисовавшего его, одетого в строго черное, в окружении толпы поклонниц. «Ах, пусть он снимет все остальное», - вздыхает одна из этих фанаток. И кто лучше, чем Хосе Мария Пеман с его академической прозой и его литературным авторитетом, мог представить такого персонажа в этом рекламном буклете.

Мой Рафаэль

«Я должен быть признателен Рафаэлю за то, что он возбудил мое любопытство, а это то, что заставляет меня жить. Потому что жить – это проявлять любопытство и интерес к вещам. Это произошло после одного концерта из тех, что устраивает Рафаэль без помощи и прикрытия, заполняя собой всю ночь (или ночь заполняет всего его) – тогда я поставил пред собой задачу отнестись к этому искусству пения серьезно и вникая в детали. Потому что есть множество людей, особенно в моем поколении, которые не поняли, что существует другой способ исполнения песен, выходящий за рамками знакомых и элементарных условий, которыми для них исчерпывается этот жанр. (...) Отсюда и пошло главенство Рафаэля, у которого оперный голос, слух человека, шпионящего за самим собой, страстная речь на грани крика, трепет жизни и мысли – потому он и достиг своих певческих вершин. Потому что современная песня дает нам все, а Рафаэль отдает всего себя песне».

В 1974 Рафаэль записывает долгоиграющую пластинку «Amor mío» с двенадцатью песнями - это возвращение Мануэля Алехандро в качестве главного композитора, который в этом случае подписывает свои песни как «Ана Магдалена» – это псевдоним его жены, Пурификасьон Касас Ромеро. С какого-то момента Мануэль Алехандро будет сочинять песни вместе со своей женой, которая ее псевдонимом намекает на вторую жену немецкого композитора Баха, Анну Магдалену Бах. Кроме того, на пластинке есть песня на слова Антонио Гарсии Сегуры и с аранжировками Агустино Серрано, Хосе Човы и Сесара Жентили.

«Amor mío» - значимый альбом Рафаэля семидесятых, с песнями, сделанными точно под него. Лучшая песня на пластинке – та, что дала ей свое название, полная отчаяния «Amor mío». «La lluvia del adiós moja tu cara (дождь расставания увлажняет твое лицо)». Иногда одна строчка может стать для нас примером, раскрывающим настроение песни и правду, заключенную в ее куплетах. Это песня о любви и расставании, с тем драматизмом и театральностью, которые так хорошо подходят Рафаэлю, до оскомины повторяющему в финале название песни. Рафаэль запишет версию этой песни на японском языке, сохранив испанские слова «amor mío».

На обложке пластинки «Amor mío» находится поясная фотография артиста. Одна рука в кармане, в пальцах другой – зажженная сигарета. Он в элегантном костюме, в пиджаке и застегнутом жилете. Розовая рубашка и эпатажный галстук. Рафаэль смотрит в камеру с некоторой церемонностью. Вторая песня на пластинке – «No nos dejan ser niños», более категорическая, чем Amor mío», но не такая эффектная и мелодраматическая. Песня одолжила название черному роману Пере Сервантеса, действие которого происходит на Менорке[1]. Интересно отметить, что Мануэль Алехандро везде, где может, проявляет несколько критический взгляд на общество, которое слишком быстро набрасывается на детство и невинность. В этом смысле в песне есть мужество, в силу ее нонконформизма, к которому добавляется сдержанное исполнение Рафаэля, отошедшего на какое-то время от банальности песен о любви и нелюбви. Как можно было предсказать, песня не стала хитом, но стоит причислить ее к тайным сокровищам артиста.

No nos dejan ser niños, no nos dejan,
no nos dejan ser niños ni en la cuna,
que corriendo la madre nos abruma
con el rígido horario de la dieta.
Si reímos felices nos achuchan,
si lloramos rabiosos nos golpean,
con azotes de azúcar y de espuma,
pero azotes al fin que nos molestan.
No nos dejan ser niños ni un momento
pues apenas nacemos nos recuerdan
con el agua y la sal y el Padre Nuestro
que infierno fatal ya nos espera.
Cuando apenas cumplimos los tres anos,
nos retiran del juego y la quimera,
ya nos hacen esclavos del trabajo
al dejarnos atados a una escuela.
No nos dejan ser niños, no nos dejan,
la inocencia es un lujo necio y caro
que nos hacen perder antes que nada
pues horrible es creer que existen hadas
y hace daño esperar al buen rey mago.
Que los niños no nacen por un beso,
nos descubre el amigo despiadado,
y así vamos a golpes despertando
hasta ver que la vida no es un sueño.
Cuando ya somos hombres y queremos
al amor y al trabajo idealizarlos,
al amor lo hacen polvo en un contrato
y al trabajo lo ensucian con un precio.
No nos dejan ser niños, no nos dejan,
todo tiene que ser preciso y serio
Y nos miden amor, deseos y sueños
porque todo es absurdo en esta tierra.

Нам не позволяют быть детьми, не позволяют,
нам не позволять быть детьми даже в колыбели,
потому что мать походя
досаждает нам жестким графиком питания.
Если мы смеемся счастливо, нас толкают,
если мы плачем в ярости, нас стегают
кнутом из сахара и взбитых сливок,
но они в конце концов нам надоедают.
Нам не позволяют оставаться детьми ни на мгновение,
потому что, едва мы рождаемся, нам напоминают
водой, солью и «отче наш»,
что нас уже ждет неотвратимый ад.
Когда нам едва исполняется три года,
нас уводят от игр и фантазий,
нас уже делают рабами труда,
приковывая нас к школе.
Нам не позволяют быть детьми, не позволяют.
Невинность - это глупая и дорогая роскошь,
которую нас заставляют потерять в первую очередь,
потому что ужасно верить, что существуют феи,
и вредно ждать доброго короля-мага.
То, что дети рождаются не от поцелуя,
открывает нам циничный друг.
И вот так мы рывками просыпаемся,
пока не увидим, что жизнь - это не сон.
Когда мы уже стали мужчинами и хотим идеализировать
любовь и работу,
любовь обращают в пыль в контракте,
а работу оскверняют ее ценой.
Нам не позволяют быть детьми, не позволяют,
все должно быть определенно и серьезно,
и у нас измеряют любовь, желания и мечты,
потому что на этой земле все абсурдно.

Энрике Бунбури, всегда связанный с Рафаэлем и его настроем, вводит в свой диск «Pequeño» песню под названием «De mayor», которую можно воспринимать как отклик на «No nos dejan ser niños».

Raphael. Amor mío (Hispavox – 1975)

В «Amor mío» Рафаэль записывает песни огромного размера, звучащие больше четырех минут, некоторые из них – настоящее интригующее повествование, как «Una mujer de la vida», где он затрагивает щекотливую тему проституции. Юноша без памяти влюбляется в женщину, работающую танцовщицей в кабаре: «Y yo, inocente, me enamoré de aquella bala perdida. cuando a un lugar la quise llevar me dijo que era muy cara, que yo también tenía que pagar lo que otros hombres pagaban; vendí mi alma y hasta robé tan sólo por abrazarla (И я, невинный, влюбился в эту шальную пулю, а когда я хотел увести ее куда-нибудь, она сказала мне, что она очень дорогая, что я тоже должен платить то, что платят другие мужчины; я продал свою душу и даже украл, только чтобы обнять ее). История продолжается и переносит нас во время, когда путана звонит в дверь своего возлюбленного. Теперь у нее поблекшее лицо. Жизнь сделал вираж, и она просит у него помощи и предлагает ему себя за гораздо меньшую сумму.

21. Amor mío. 1974

Мануэль Алехандро сумел превратить бульварный роман в алмаз, предоставив его в распоряжение Рафаэля-певца, который не позволяет себе отдыха и забирает историю дамочки из кабаре и влюбленного юноши. «Una mujer de la vida» - еще одна песня, не пользовавшаяся такой популярностью, какую имели другие вещи из репертуара певца, но в ней звучит вся суть Рафаэля, его барочное исполнение, его хорошо известная манерность в форме и содержании. Поищите в youtube запись исполнения этой песни вживую в 1975. Она дорогого стоит.

«Tu sombra en el suelo» на слова Антонио Гарсии Сегуры продолжает выражать несколько пессимистический взгляд на человека, она пронизана замечаниями и обвиняет его в том, что он материалист: «Los hombres sin ilusiones Recien nacidos son viejos. Caminan solo a empujones Y nunca llegan muy lejos. La envidia pudre por dentro A muchos otros que rabian Que exigen ser los primeros No importa caiga quien caiga (Люди без иллюзий, едва родившись, являются стариками. Они идут вперед только если их подталкивать и никогда не уходят очень далеко. Их изнутри разъедает зависть ко многим другим, которые рвутся вперед и настаивают на том, чтобы быть первыми, и не важно, если кто-то упадет.) Обращает на себя внимание аранжировка Сесара Жентили, в которой главная роль отводится роялю, придающему изысканность основной мелодии.

«A mi no me gusta el mundo que me ha tocado vivir sonemos que hacemos uno solo para ti y solo para mi (мне не нравится мир, в котором мне выпало жить, давай помечтаем. что мы построим другой – только для тебя и только для меня)».

После «Tu sombra en el suelo» идет «Van a nacer dos niños», еще одна песня, в определенном смысле перекликающаяся с подборкой в «Amor mío». Двое детей рождаются в двух разных реальностях, которые отмечены роскошью и нищетой. Мануэль Алехандро создал еще одну выдающуюся вещь, мелодически безупречную, усиленную хором. «Dos mujeres del mundo están pariendo a distancia una en hospital de lujo la otra en su misma cama, a una le llevan flores a otra pan y cebada, a una la cuida el médico a otra su misma hermana (Две женщины в этом мире рожают на расстоянии друг от друга, одна в роскошной больнице, другая в своей постели. Одной приносят цветы, другой хлеб и ячмень, за одной ухаживает врач, за другой ее сестра)». Эта песня избегает подразумеваемой демагогии, она поддерживается легкой, но трогательной мелодией. Она выйдет на сингле вместе с «Una mujer de la vida».

На этой пластинке есть и другие любопытные вещи, например, «Un mundo sin locos», еще одна нетипичная песня Мануэля Алехандро, который взял ее идею из лирического текста не признанного официально поэта-республиканца Леона Фелипе, умершего в семидесятые вдали от своей страны. «Ya no hay locos» Леона Фелипе спел в предыдущем десятилетии Пако Ибаньес. Он представил ее в парижской Олимпии, где ее также исполнит Рафаэль. Здесь вдруг неожиданно пересекаются две противоположные вселенные – вселенная Мануэля Алехандро и поэта из Саморы, жертвы изгнания.

Ya no hay locos amarrados,
ya no hay locos ni loqueros,
andan sueltos por el mundo,
confundidos con los cuerdos
confundidos con los niños,
confundidos con los genios,
Ya no hay locos como antes,
Ya no hay locos, compañeros (...)

Больше нет привязанных сумасшедших,
больше нет ни сумасшедших, ни психиатров,
они свободно ходят по миру,
смешавшись с нормальными людьми,
смешавшись с детьми,
смешавшись с гениями.
Больше нет сумасшедших, как раньше,
Больше нет сумасшедших, друзья.
(Рафаэль)

Ya no hay locos, ya no hay locos
ya no hay locos, en España, ya no hay locos.
Se murió aquel manchego,
aquel estrafalario fantasma del desierto.
Ya no hay locos, ya no hay locos
ya no hay locos, amigos, ya no hay locos.
Todo el mundo está cuerdo
Terrible, horriblemente cuerdo.

Больше нет сумасшедших, больше нет сумасшедших,
больше нет сумасшедших, в Испании больше нет сумасшедших.
Умер тот человек из Ла-Манчи,
тот чудаковатый призрак пустыни.
Уже нет сумасшедших, уже нет сумасшедших,
уже нет сумасшедших, друзья, уже нет сумасшедших.
Все в здравом уме,
все ужасно, чудовищно вменяемы.
(Леон Фелипе)

Песню «Ya no hay locos» исполнит также певица Глория. После нее на диске Рафаэля идут привычные любовные штампы, уровнем чуть ниже, чем другие плоды творчества Алехандро в репертуаре певца – «Y me enamoré de ella» и «Para no pensar en tí». Герой этой песни пытается найти рецепт, как забыть любимую.

«Para no pensar en ti me voy a construir un mundo donde nada y nadie a ti me recuerde (чтобы не думать о тебе, я сотворю мир, где ничто и никто не напомнит мне о тебе)». Еще одно любовное произведение – «No te amé» с аранжировкой Хосе Човы, и «Si vieras», в которой поется о разбитом сердце. Завершают пластинку две песни с длинными названиями: «Sin motivos, sin razones, solamente porque sí» и «Cuando llegues a la puerta grande», которая открывала и закрывала пять выпусков программы «El mundo de Raphael».

Если мы внимательно посмотрим на один из рекламных буклетов Рафаэля в 1974, мы увидим, кто сопровождал его на шоу с огромным количеством музыкантов. Дирижировал Хосе Чова. В оркестр легкой симфонической музыки входили, согласно списку, следующие музыканты, которым уделили место и придали значимости, какой они обычно не имели на студийных пластинках, гораздо более скупых в плане информации: трубач Артуро Форнес и тромбонист Хосе Луис Медрано, Сигфредо Видауррета - тенор-саксофон, флейтист Педро Итурральде, баритон-саксофон и флейтист Хавьер Итурральде; электрическая гитара – Сантьяго Рейес, акустическая гитара – Мигель Иньеста, бас-гитара – Мигель Анхель Варона, ударная установка – Пепе Санчес, рояль – Хесус Глюк и Агустин Серрано, литавры – Хосе Мартин Поррас, Сантьяго Рико и Хорхе Морено, и группа струнных инструментов, включающая шестнадцать музыкантов. Был так хор («The revelations») и балетная труппа с хореографом Сандрой Леброк, которая, в свою очередь, исполняла на концертах знаменитую арию Марии Магдалены из рок-оперы «Иисус Христос – суперзвезда». Я говорю о «I don’t know how to love him».

К группе музыкантов в программе «Raphael 74» присоединилась группа марьячи Хосе Чавеса «Oro y plato». Рафаэль сам продумывал декорации и светотехнику для своих спектаклей. В рекламном буклете были представлены не только канонические фотографии Рафаэля, но и афиши, свидетельствующие об успехе за рубежом, от Москвы до Японии, от нью-йоркского Карнеги-Холла до лондонского «Palladium». Также было перечислено больше сотни песен из его дискографии, с некоторыми исключениями типа «Dama, dama», очень резкой песни Сесили, записанной в 1972. И были включены две песни, вышедшие в том году на сингл-пластинке. Это его версия известнейшего танго тандема Гардель-Лепера «El día que me quieras» и «El niño que no pudo nacer y reír», еще одна чрезмерно романтическая мелодрама в арсенале артиста: «Donde estará la niña que no viene mas? Dicen que se fue camino de la gran ciudad lleva en su vientre un niño que no nacerá porque si no su patrona se puede enfadar (Где эта девушка, которая больше не придет? Говорят, она уехала в большой город, унося в своем чреве ребенка, который не родится, потому что иначе ее хозяйка может рассердиться)».

В том году издание «El gran musical» помещает отчет о концертном марафоне Рафаэля во Дворце Музыки, проходившем с 24 апреля по 2 июня. Во время этого огромного залпа из сорока девяти концертов артисту исполнилось тридцать лет. Для такого прирожденного работяги лучший способ отпраздновать день рождения – выйти на сцену со спектаклем, сделанным точно по его мерке.

Дискография Рафаэля настолько обширна, что при попытке инвентаризации неизбежно могут появиться лакуны, так как есть ряд пластинок, которые не выходили в Испании. Обычно не вспоминают пластинку «Que dirán de mi», посвященную его сыну Хакобо, которая издавалась в таких странах, как Аргентина. Иногда появлявшиеся на пластинках песни сортируют по странам или изданиям. Например, Рафаэль записал «El Indio» с аранжировкой Хосе Човы. Это одна из тех редкостей в его репертуаре, в которой Рафаэль на протяжении шести минут декламирует воззвание в защиту коренных народов, повторяя песню Жильбера Беко «L’indien». Еще одна песня, которая практически не распространялась в нашей стране на пластинках, - «Que dirán de mi» Альберто Кортеса, с которым он потом еще встретится в такой блистательной композиции, как «Ave Fénix». «Que dirán de mi», несомненно содержащая указание на самого певца, перекликается с «Digan lo que digan», и в ней чувствуется бесспорный профессионализм Альберто Кортеса как автора песен.

Qué dirán de mí cuando yo me vaya,
qué dirán de mí cuando dé la espalda,
me recordarán, me criticarán
o dirán, tal vez, que fui uno de tantos
que pasó sin dejarles nada.
Qué dirán de mí cuando yo me vaya,
qué dirán de mí cuando dé la espalda,
me molestarán o se alegrarán,
pero no dirán «se ha ido un amigo
que intentó dejarles el alma»...
No me importarán, digan lo que digan,
siempre la verdad se impone en la vida,
hablen bien o mal para mí es igual
Yo se que al final hablan por envidia (...)

Что скажут обо мне, когда я уйду,
что скажут обо мне, когда я их покину,
будут вспоминать обо мне, критиковать меня
или, может быть, скажут, что я был одним из многих,
кто ушел, не оставив им ничего.
Что скажут обо мне, когда я уйду,
что они скажут обо мне, когда я покину их,
расстроятся они или обрадуются,
но не скажут: «Ушел друг,
который пытался оставить нам свою душу»...
Мне это не волнует, что бы они ни говорили,
в жизни всегда преобладает правда,
пусть говорят хорошо или плохо - мне все равно.
Я знаю, что в конце концов они говорят из зависти ( ... )

Песня «El día que me quieras» попала также на аргентинскую долгоиграющую пластинку «Qué dirán de mí», в которой Рафаэль обратился к религиозной тематике в «El hombre», посвященной личности Иисуса Христа. И там имеется такая предсказуемая любовная банальность в духе эстетики семидесятых, как «Déjame conocerte». «Bésame en plena boca vuélvete loca otra vez (поцелуй меня в губы, снова сойди с ума)», - гласит припев к очень мощному куплету. Больше повезло его версии песни «El gavilán», венесуэльского хоропо[2] (которую также запишет Марисоль), это еще одно доказательство его привязанности к латиноамериканскому репертуару. Рафаэль использует переложение Анхеля Кустодио Лойолы, и эта песня не останется за бортом во время некоторых его выступлений на фестивале в Винья-дель-Мар, как будет в 1982 и 2010. До Рафаэля ее исполнила Мария Долорес Прадера для своей пластинки «Canta María Dolores Pradera», записанной в 1970, куда также вошла «Las acacias», которую Рафаэль введет в свой дискографический репертуар. В семидесятые годы песню записали также «Los Olimareños» (уругвайцы) и «Illapu» (чилийцы).

Мой Рафаэль

Еще одна любопытная вещь на пластинке «Qué dirán de mí» - «Sabes», песня Патчи Андиона, которая в итоге попала в руки Рафаэля, в эти годы обращавшегося к текстам некоторых певцов-композиторов. Патчи, очень популярный в тот момент, находился в расцвете творческих сил, в 1973 он записал «Sabes» для своей пластинки «Adonde el agua», на который был также один из его лучших хитов - его взгляд на Растро, конкретизированный в песне «Una, dos y tres».

На этой пластинке Рафаэль пересекается также с Луисом Эдуардо Ауте, в редко звучащих песнях, оставшихся любопытными моментами его творчества. С одной стороны – пародийная «Narices», с другой - «De alguna manera», шедевр, который Ауте записал в 1973 для своей пластинки «Rito». Рафаэль соединяет ироничного Ауте из альбома «Babel» с более поэтичным и серьезным Ауте на пластинках «Rito» и «Espuma».

Завершает пластинку песня «Perdona» с ее любовным надрывом, восходящая к оригинальной «Excuse me», исполненной Ширли Бэсси:

«Perdona mi cabeza va a estallar mis pies se niegan a andar y ya mi pulso se paró y me tiembla hasta mi voz y no acierto ni a llorar sólo quisiera gritar que yo ya no te importo más, que ya no te importo más (Прости, моя голова сейчас лопнет, мои ноги отказываются ходить, и вот уже мой пульс остановился, и у меня дрожит мой голос, и я не могу ни кричать, ни плакать, я хотел бы только кричать, потому что я больше не интересую тебя, потому что я больше не интересую тебя)».

Не следует забывать и другие песни, появившиеся на пластинках в этом году. Такие, как великолепная «Dama, dama» и «Si ni fuera porque» - обе сочинила прекрасная певица Сесилия.В этом же году песню «Dama, dama» запишет мексиканка Лупита Д’Алессо – это настоящий шедевр описания и сомнений в морали франкистского режима. Мыслящая современно и критически Сесилия записала ее на свою первую пластинку, в то время как ключевая «Si ni fuera porque» с ее элегичной меланхолией, присущей Сесилии, появится на следующей - «Cecilia 2», вышедшей в 1972. Еще одна записанная Рафаэлем песня, затерявшаяся в его репертуаре, - рождественская «A la huella la huella» (тандем Феликс Луна и Ариэль Рамирес), известная также как «La peregrinación», вошедшая в пластинку Рамиреса «La misa criolla». Поищите ее версии, которые спели «Los Fronterizos» и Мерседес Соса.

В этот набор потерявшихся песен также входят содержательная «Sentado ala vera del camino» Роберто Карлоса и Эрасмо Карлоса, французская «Te debo el amor y la vida» (хит Мирей Матье) - еще одна трепетная любовная песня, заслуживающая лучшей судьбы, и «La tierra prometida» с упоминанием в духе госпела библейского персонажа, Моисея.

Мой Рафаэль

В Испании не появилась еще одна пластинка – «El cantor», записанная в 1973 в Риме и Мадриде, но вышедшая в таких странах, как Мексика и США. Название диску дала песня Марии Остис, включившей в на свою пластинку «Un pueblo es...», в которой она объявила о своем расставании с музыкальной индустрией. Остис, вышедшая за рамки ярко консервативного стиля и эстетики, постоянно отражала в своем репертуаре биение исторического момента, переживаемого страной, с восприимчивостью, которой ей удалось заинтересовать таких артистов, как Рафаэль.

Raphael. El cantor (Hispavox – 1977)

Что касается песни «El cantor», в ней было много от творческого автопортрета, и Остис предложила ее Рафаэлю, которому нужно было объяснить подоплеку его пения. В следующие десятилетия Рафаэль вернет «El cantor» в программу некоторых турне, показывая, что он все еще видит в этой композиции свой портрет. Не обошлось без упреков прессы в легкомыслии и коммерческой направленности шлягера. Это забавно – ведь Рафаэль поет о свободе человека, который, создавая песни, не продается, и с которым нельзя обращаться как с товаром. В этом присутствует скрытое бунтарство, которое размывается, когда он стремится одновременно петь для рабочего и хозяина, без явного разграничения. При всем этом очень интересно, что Рафаэль выходит из любовного круговорота, чтобы попробовать обратится к другим темам.

Tener que contentar a tanta gente,
a la hora de cantar una canción,
por miedo a mantenerse,
por miedo a mantenerse
y a la opinion ligera de un señor.
No vengo a demostrar nada de nada,
si canto es porque asi lo quiso Dios
y un día soy payaso,
rey, arlequín o acaso
un majadero romántico soy yo.
Que no está al día ya mi melodía,
esta no se vende igual que un jabón,
y no hay un rincón a la concesión,
yo canto al obrero como al patrón
al niño, al anciano, al amor... a eso le canto yo...

Быть обязанным радовать так много людей,
когда ты исполняешь песню,
из-за стремления остаться,
из-за боязни не остаться
и опасения легковесного мнения какого-нибудь сеньора.
Я пришел не для того, чтобы что-то кому-то доказывать,
если я пою, то это потому, что так захотел Бог,
и в один день я клоун,
король, арлекин или, может быть,
я романтический глупец.
Пусть моя мелодия уже не актуальна,
она не продается так же, как мыло,
и нет ни одного уголка для сдачи в аренду,
я пою рабочему, как и хозяину,
ребенку, старику, любви ... им я пою...

 

Аранжировки для этой пластинки 1977 года создало музыкальное трио: Хосе Чова, Бебу Сильветти и Агустин Серрано. Рафаэль попробовал музыку диско благодаря Сильветти в «Sé que he sido un tonto», которая основывалась на классической мелодии. Эта песня была записана на стороне «B» первого сингла пластинки, а на стороне «A» находилась «Quiero un amante», напоминавшая об Италии, поскольку это было произведения Лучиано Росси, переложение которого было поручено Луису Гомесу Эсколару. В тексте есть интрига и конфликт. Песня повествует о матери-одиночке, осуждаемой обществом, которая взбунтовалась и с отчаянием требует любовника. Своеобразие песни в том, что эту историю рассказывает ее сын, поэтому это выглядит так вызывающе.

27. El cantor. 1977

Для нас здесь должно быть интересным появление на сцене Гомеса Эсколара, потому что это представитель романтической баллады, и, как и многие второстепенныефигуры нашей популярной песни, он остался почти не признанным. Но Гомес, который пел в фольк-группе «Aguaviva» и в «La Charanga del Tío Honorio», стоит за такими хитами, как «Gavilán o paloma» Пабло Абрайры и «La quiero a morir» Франсиса Кабреля. Для Камило Сесто он написал «Miénteme», для Мигеля Босе – «Amiga», а для Паломы Сан Басилио – «Juntos». Для Серхио Далмы он сочинил «Bailar pegados», а для Рики Мартина – «Fuego de noche, fuego de día». Помимо работы в группе «La Charanga del Tío Honorio», он оставил свой след в музыке, как автор и блестящий обработчик итальянских песен – «Linda» для Мигеля Босе или «Bella señora» и «El jardín prohibido». Поэтому «Quiero un amante» смыкается с этими переложениями и обладает бесспорной мощью. Гомес Эсколар был партнером Сесилии, а позднее, в семидесятые, имел некоторое отношение к мадридской Мовиде и появлению таких звездных исполнителей, как мексиканец Луис Мигель, в творческом союзе с Хуаном Карлосом Кальдероном.

Луис Гомес Эсколар сделал также другие переложения зарубежных песен, присутствующие на этой пластинке. Это эпическая «Libre» с оригинала Жильбера Беко, которая обычно открывала концерты той эпохи, или «Después de amar», переложение чудесной композиции Стивена Сондхайма «Send in the clowns», созданной для мюзикла «A Little Night Music». Версия Рафаэля далека от той, что записал Фрэнк Синатра. На своих пластинках Рафаэль проходит по очень разным музыкальным сферам. Он способен от «Send in the clowns» перейти к нежной «Lamento boríncano», шедевру пуэрториканского автора Рафаэля Эрнандеса. На этой пластинке появились вещи и Леонардо Фавио («Yo que todo lo perdí» с аранжировкой Агустина Серрано), и песни, привносящие свою долю романтики – «De que te quiero, te quiero» мексиканцев Марио Молины Монтеса, Рубена Фуэнтеса и Э.Магальянеса, или «Cuando amanecen las flores» Бебу Сильветти. Дополняет диск еще одна из любопытных вещиц в репертуаре Рафаэля - «Esto si, esto no», оригинал которой записала итальянская певица Мина с названием «Questo si, questo no». В финале песни голоса Рафаэля накладываются друг на друга.

Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 24.04.2023

Примечания переводчика:

[1] Роман начинается с убийства двух шестидесятилетних женщин, а в доме, где обнаружены тела, три странные детали: полный порядок, сильный запах, похожий на мятный, и на компьютере снова и снова звучит одна и та же песня Рафаэля.

[2] Хоропо - музыкальный стиль, напоминающий фанданго, и сопровождающий его танец; в нем чувствуются африканские, южноамериканские и европейские корни. Это самый популярный "народный ритм"; хоропо "Alma Llanera" считается неофициальным гимном Венесуэлы.



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.